漢英筆譯基礎教程-翻譯的技巧及真題-課件_第1頁
漢英筆譯基礎教程-翻譯的技巧及真題-課件_第2頁
漢英筆譯基礎教程-翻譯的技巧及真題-課件_第3頁
漢英筆譯基礎教程-翻譯的技巧及真題-課件_第4頁
漢英筆譯基礎教程-翻譯的技巧及真題-課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

漢英筆譯基礎教程BasicsofChinesetoEnglishTranslation

漢英筆譯基礎教程BasicsofChinesetoE附錄上海翻譯資格證書考試真題解析IICATTI漢譯英方法III專八翻譯技巧及真題

I附錄上海翻譯資格證書考試真題解析IICATTI漢譯英方法II專八翻譯技巧(一)迅速正確地確定英譯的主語根據(jù)句中邏輯關系和行文需要,突出相關信息,綜合考慮主語的確立。例:……,的確不在題材大小。

subjectmatterisindeednotthedecisivefactor(bywhich)朋友之間,情趣相投、脾氣對味則合、則交,反之,則離、則絕。Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelptomakeitcloser;ontheotherhand,oppositeonesleavedistancefromeachother.邏輯關系應該是情趣、脾氣使朋友關系更合,譯為主語,而非“朋友”做主語。專八翻譯技巧(一)迅速正確地確定英譯的主語例:……,的確不在專八翻譯技巧(二)謂語最小化原則

1.使用介詞短語例:用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀

inwhatwaytheyounggenerationshouldembracetheforthcomingnewcenturyrepletewithhopes(is……2.使用不定式短語例:看了不少地方,訪了舊友,交了新知

(……h(huán)asenabledus)

toseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.專八翻譯技巧(二)謂語最小化原則例:用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希專八翻譯技巧3.使用形容詞表動詞含義例:所以人們對于大自然,全都一直并深深地依賴著。

andthereforeallmenarestronglyattachedtoher.專八翻譯技巧3.使用形容詞表動詞含義例:所以人專八翻譯技巧(三)分析句子之間的邏輯關系

例:人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優(yōu)點。

Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.(因果關系)愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點就都找出來了。However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.用事物做主語比用人做主語更客觀,應根據(jù)邏輯增補適當單詞。專八翻譯技巧(三)分析句子之間的邏輯關系例:人是很有趣的,往專八翻譯技巧(四)倒裝

例:……很困難

Difficultasitisto……每個人都無比關注自己及至親至愛之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestonesthatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.注意英文表達習慣中的句子結構倒裝。專八翻譯技巧(四)倒裝例:……很困難專八翻譯技巧(五)名詞詞組與分句互譯

5W1H的疑問詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when(時間)、where(地點)、what(事物)、Who(人選)、why(原因)。例:改變?nèi)藗儗Α爸匾焙汀安恢匾钡目捶ā?/p>

bychangingpeople’sopinionsonwhatis“important”andwhatisnot.使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。renderingVancouverthelargestareaoutsideAsiawheretheChineseinhabit.專八翻譯技巧(五)名詞詞組與分句互譯例:改變?nèi)藗儗Α爸匾焙蛯0朔g技巧(六)漢語多詞歸一,英語避免重復

例:英年早逝untimelydeathsummerdeath專八翻譯技巧(六)漢語多詞歸一,英語避免重復例:英年早逝專八翻譯技巧(七)主動與被動漢語被動句很少,而英語中被動句表現(xiàn)更客觀,使用頻率也高。例:必須

berequiredto觀眾可以visitorsareallowedto專八翻譯技巧(七)主動與被動例:必須專八翻譯技巧(八)正式用語專八翻譯中口語體的文章很少,譯者要注意一些正式語體的使用。例:開始了艱難的求學旅程。

embarkedonmydifficultjourneyofacademicpursuit每個地方都有自己的傳說。Eachplaceboastsitsfolklore.專八翻譯技巧(八)正式用語例:開始了艱難的求學旅程。專八翻譯技巧(九)注意時態(tài)翻譯時須注意選擇合適的時態(tài)。例:中國古代素來以不怠于物不為物役為最主要的人生哲學。AncientChinesealwaysregard"notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.描述的是一般事實,用一般現(xiàn)在時即可。專八翻譯技巧(九)注意時態(tài)例:中國古代素來以不怠于物不為物役上海翻譯資格證書考試真題解析(一)分清主次,突出重點漢語中的并列句,英譯時可以把主要信息譯為完整的句子,把次要信心以獨立結構的形式體現(xiàn)。例:正本清源,對癥下藥

……bytracingtheproperoriginandsuitingtheremedytothesituation.青浦地區(qū)江河縱橫,海上貿(mào)易自古繁盛。Facilitatedbyanetworkofwaterways,overseastradeinQingpuareahasthrivedsinceancienttimes.上海翻譯資格證書考試真題解析(一)分清主次,突出重點例:正本上海翻譯資格證書考試真題解析(二)長句切分,當斷則斷高口歷來的重點都是長難句,英譯時應靈活切分。例:今天,中國堅定不移地走和平發(fā)展道路,既通過維護世界和平來發(fā)展自己,又通過自身的發(fā)展來促進世界和平。Today,Chinacommitsitselffirmlytopeacefuldevelopment.Itseekstoaccelerateitsdevelopmentbyupholdingworldpeace.Theworldpeaceis,inturn,enhancedbyChina'sdevelopment.適當切分可以使英譯句子意義清晰,結構精簡。上海翻譯資格證書考試真題解析(二)長句切分,當斷則斷例:今天上海翻譯資格證書考試真題解析(三)謂語最小化(動詞轉(zhuǎn)譯)

1.動詞變成名詞例:堅持預防為主、綜合治理、全面推進、重點突破

adheringtotheprincipleofpreventionfirst,comprehensivecontrol,entirepush-onandkey-pointbreakthrough2.使用介詞短語例:河流蜿蜒曲折、波光粼粼

thewindingriverswithsparklingripples上海翻譯資格證書考試真題解析(三)謂語最小化(動詞轉(zhuǎn)譯)例:上海翻譯資格證書考試真題解析

3.使用分詞短語例:中國展示了一個負責任大國的襟懷,贏得世貿(mào)成員和國際輿論的佳評。

Chinahasshownitslargenessofmindasagreatandresponsiblecountry/nation,gainingacclamationsfromWTOmembersandinternationalpublicopinion.4.使用不定式短語例:重溫那段血與火的悲壯歷史,……在今天仍然具有十分重要的意義。

Itisstillofgreatsignificancetodayforustoreviewthebuskinedhistoryoffireandblood,……上海翻譯資格證書考試真題解析例:中國展示了一個負責任大國的襟上海翻譯資格證書考試真題解析

5.把并列謂語中最后一個謂語處理成which引導的非限制性定語從句例:有時候他會發(fā)火,但事后不久,他也會毫不遲疑地道歉。

Andtheywillapologizewithouthesitationshortlyaftertheylosetheirtemper,whichisararity.6.使用形容詞表動詞含義例:上海男人在事業(yè)上有進取心,對家庭有很強的責任感,而且尊重女性。

Shanghaimenareaggressiveintheircareerandresponsibletotheirfamiliesandrespectfultofemales.上海翻譯資格證書考試真題解析例:有時候他會發(fā)火,但事后不久,上海翻譯資格證書考試真題解析(四)名詞詞組與分句互譯漢語名詞詞組轉(zhuǎn)換成英文5W1H句子結構。例:雅的不再雅,俗的則更俗。whathadmeanttobeelegantwerenolongerelegant;whathadbeenconsideredvulgarweremadeevenmorevulgar.(五)定語和定語從句英語以定語后置為主,漢語則以前置為主。例:環(huán)境污染和生態(tài)破壞加劇的趨勢減緩

thetrendtowardaggravatedenvironmentalpollutionandecologicaldestructionhassloweddown上海翻譯資格證書考試真題解析(四)名詞詞組與分句互譯例:雅的上海翻譯資格證書考試真題解析(六)主動轉(zhuǎn)被動碰到無主句時首先考慮使用被動語態(tài)。例:要強調(diào)國際監(jiān)管核心原則和標準的一致性。Emphasisshouldbeplacedontheconsistencyofcoreprinciplesandstandardsofinternationalregulatory(七)省詞及添詞根據(jù)語法、意義要求等增補或刪除部分單詞。例:中國表現(xiàn)了承擔義務的強烈意愿,并且一如既往從未動搖。

Chinahasmanifestedstrongwillingnesstoundertakeresponsibility;ithasfulfilleditsobligationsasalwaysandhasneverwavered.上海翻譯資格證書考試真題解析(六)主動轉(zhuǎn)被動例:要強調(diào)國際監(jiān)上海翻譯資格證書考試真題解析(八)英語避免重復

例:背離古訓(古老的真理)departfromestablishedmaxims/truthstime-honoredmottosarealwaysignored(九)四字詞吃透原文含義。例:亡國滅種的民族危機

thenationalcrisis赴湯蹈火gothroughfireandwater上海翻譯資格證書考試真題解析(八)英語避免重復例:背離古訓(CATTI漢譯英方法(一)迅速正確地確定英譯的主語例:中國作為世界上發(fā)展最快的發(fā)展中國家,經(jīng)濟社會發(fā)展取得了舉世矚目的輝煌成就。China,asthefastestgrowingdevelopingcountry,hasscoredbrilliantachievementsinitseconomyandsocietythathaveattractedworldwideattention.(二)力求漢譯英簡潔明了英語講究嚴謹。例:參觀人數(shù)將達到(Shanghai)expects……visitors比itisestimatedthatvisitorswillamountto……更言簡意賅。CATTI漢譯英方法(一)迅速正確地確定英譯的主語例:中國作CATTI漢譯英方法(三)謂語最小化(動詞轉(zhuǎn)譯)

1.動詞變成名詞例:國內(nèi)消費需求比較旺盛,社會大局保持穩(wěn)定

fairlystrongdomesticconsumptiondemand,overallsocialstability2.使用介詞短語例:中國的國防服從和服務于國家發(fā)展戰(zhàn)略和安全戰(zhàn)略,旨在……

China’snationaldefense,inkeepingwithandcontributingtothecountry’sdevelopmentandsecuritystrategies,aimsat……CATTI漢譯英方法(三)謂語最小化(動詞轉(zhuǎn)譯)例:國內(nèi)消費CATTI漢譯英方法

3.使用分詞短語例:實際使用外資1.05萬億美元

registeringapaid-incapitalofUS$1.05trillion4.使用不定式短語例:堅持對外開放基本國策,堅定不移地發(fā)展開放型經(jīng)濟

Tofollowthebasicstatepolicyofopening-up,unswervinglydevelopanopeneconomyCATTI漢譯英方法例:實際使用外資1.05萬億美元CATTI漢譯英方法

5.把并列謂語中最后一個謂語處理成which引導的非限制性定語從句例:始終堅持走中國特色社會主義道路,始終堅持改革開放,激發(fā)了全體人民的積極性、主動性、創(chuàng)造性。

perseveredinourreformandopeningendeavors,whichbroughtintofullplaytheChinesepeople’sinitiative,enthusiasmandcreativeness..6.使用形容詞表動詞含義例:使經(jīng)濟更加發(fā)展、民主更加健全

featuringamoredevelopedeconomy,moresounddemocracyCATTI漢譯英方法例:始終堅持走中國特色社會主義道路,始終CATTI漢譯英方法(四)斷句與合句中文一逗到底,需要理解句子關系。例:由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會形成的各種社會歷史條件內(nèi)的限制,西藏在全國還屬于不發(fā)達地區(qū)。Tibet,locatedonthe“RoofoftheWorld”,isstillanundevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.根據(jù)邏輯關系,譯文對原文中的兩個“由于”結構做了因果并句處理CATTI漢譯英方法(四)斷句與合句例:由于西藏地處“世界屋CATTI漢譯英方法(五)分析句子之間的邏輯關系例:互聯(lián)網(wǎng)加速向傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)滲透,產(chǎn)業(yè)邊界日益交融……TheInternethasspreaditsinfluenceintotraditionalindustry,whichleadstovagueindustrialboundaries,and……(六)倒裝

例:中國與世界從未像今天這樣緊密相連。

NeverbeforehasChinabeensocloselyboundupwiththerestoftheworldasitistoday.CATTI漢譯英方法(五)分析句子之間的邏輯關系例:互聯(lián)網(wǎng)加CATTI漢譯英方法(七)名詞詞組與分句互譯例:集中體現(xiàn)了中國和平發(fā)展的戰(zhàn)略意圖。ThisiswhatChina’sstrategyforpeacefuldevelopmentisallabout..(八)定語和定語從句的處理漢語“的”字機構英譯時可采用插入語,分詞機構,介詞機構,不定式,從句等靈活處理。例:擁有1700萬人口的上海

Shanghai,acityof17millionpeople缺醫(yī)少藥(的)狀況thesituationfeaturingalackofbothdoctorsandmedicineCATTI漢譯英方法(七)名詞詞組與分句互譯例:集中體現(xiàn)了中CATTI漢譯英方法(九)主動與被動例:得到認可berecognized/approved/endorsedwin/earn/gainrecognition(十)省詞及添詞譯法例:我們不退縮,我們從來沒有退縮過,以后也絕不會退縮。

Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.CATTI漢譯英方法(九)主動與被動例:得到認可(十)省詞及CATTI漢譯英方法(十一)插入語例:中國高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,堅持走和平發(fā)展道路。Committedtopeace,developmentandcooperation,Chinapursuesaroadofpeacefuldevelopment.英譯中插入語的使用可以有效減少謂語動詞的數(shù)量,有利于變換句式,使表達更精確、婉轉(zhuǎn)等。CATTI漢譯英方法(十一)插入語例:中國高舉和平、發(fā)展、合漢英筆譯基礎教程主編劉有發(fā)對外貿(mào)易大學出版社出版發(fā)行2013年漢英筆譯基礎教程--翻譯的技巧及真題-課件漢英筆譯基礎教程BasicsofChinesetoEnglishTranslation

漢英筆譯基礎教程BasicsofChinesetoE附錄上海翻譯資格證書考試真題解析IICATTI漢譯英方法III專八翻譯技巧及真題

I附錄上海翻譯資格證書考試真題解析IICATTI漢譯英方法II專八翻譯技巧(一)迅速正確地確定英譯的主語根據(jù)句中邏輯關系和行文需要,突出相關信息,綜合考慮主語的確立。例:……,的確不在題材大小。

subjectmatterisindeednotthedecisivefactor(bywhich)朋友之間,情趣相投、脾氣對味則合、則交,反之,則離、則絕。Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelptomakeitcloser;ontheotherhand,oppositeonesleavedistancefromeachother.邏輯關系應該是情趣、脾氣使朋友關系更合,譯為主語,而非“朋友”做主語。專八翻譯技巧(一)迅速正確地確定英譯的主語例:……,的確不在專八翻譯技巧(二)謂語最小化原則

1.使用介詞短語例:用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀

inwhatwaytheyounggenerationshouldembracetheforthcomingnewcenturyrepletewithhopes(is……2.使用不定式短語例:看了不少地方,訪了舊友,交了新知

(……h(huán)asenabledus)

toseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.專八翻譯技巧(二)謂語最小化原則例:用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希專八翻譯技巧3.使用形容詞表動詞含義例:所以人們對于大自然,全都一直并深深地依賴著。

andthereforeallmenarestronglyattachedtoher.專八翻譯技巧3.使用形容詞表動詞含義例:所以人專八翻譯技巧(三)分析句子之間的邏輯關系

例:人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優(yōu)點。

Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.(因果關系)愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點就都找出來了。However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.用事物做主語比用人做主語更客觀,應根據(jù)邏輯增補適當單詞。專八翻譯技巧(三)分析句子之間的邏輯關系例:人是很有趣的,往專八翻譯技巧(四)倒裝

例:……很困難

Difficultasitisto……每個人都無比關注自己及至親至愛之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestonesthatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.注意英文表達習慣中的句子結構倒裝。專八翻譯技巧(四)倒裝例:……很困難專八翻譯技巧(五)名詞詞組與分句互譯

5W1H的疑問詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when(時間)、where(地點)、what(事物)、Who(人選)、why(原因)。例:改變?nèi)藗儗Α爸匾焙汀安恢匾钡目捶ā?/p>

bychangingpeople’sopinionsonwhatis“important”andwhatisnot.使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。renderingVancouverthelargestareaoutsideAsiawheretheChineseinhabit.專八翻譯技巧(五)名詞詞組與分句互譯例:改變?nèi)藗儗Α爸匾焙蛯0朔g技巧(六)漢語多詞歸一,英語避免重復

例:英年早逝untimelydeathsummerdeath專八翻譯技巧(六)漢語多詞歸一,英語避免重復例:英年早逝專八翻譯技巧(七)主動與被動漢語被動句很少,而英語中被動句表現(xiàn)更客觀,使用頻率也高。例:必須

berequiredto觀眾可以visitorsareallowedto專八翻譯技巧(七)主動與被動例:必須專八翻譯技巧(八)正式用語專八翻譯中口語體的文章很少,譯者要注意一些正式語體的使用。例:開始了艱難的求學旅程。

embarkedonmydifficultjourneyofacademicpursuit每個地方都有自己的傳說。Eachplaceboastsitsfolklore.專八翻譯技巧(八)正式用語例:開始了艱難的求學旅程。專八翻譯技巧(九)注意時態(tài)翻譯時須注意選擇合適的時態(tài)。例:中國古代素來以不怠于物不為物役為最主要的人生哲學。AncientChinesealwaysregard"notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.描述的是一般事實,用一般現(xiàn)在時即可。專八翻譯技巧(九)注意時態(tài)例:中國古代素來以不怠于物不為物役上海翻譯資格證書考試真題解析(一)分清主次,突出重點漢語中的并列句,英譯時可以把主要信息譯為完整的句子,把次要信心以獨立結構的形式體現(xiàn)。例:正本清源,對癥下藥

……bytracingtheproperoriginandsuitingtheremedytothesituation.青浦地區(qū)江河縱橫,海上貿(mào)易自古繁盛。Facilitatedbyanetworkofwaterways,overseastradeinQingpuareahasthrivedsinceancienttimes.上海翻譯資格證書考試真題解析(一)分清主次,突出重點例:正本上海翻譯資格證書考試真題解析(二)長句切分,當斷則斷高口歷來的重點都是長難句,英譯時應靈活切分。例:今天,中國堅定不移地走和平發(fā)展道路,既通過維護世界和平來發(fā)展自己,又通過自身的發(fā)展來促進世界和平。Today,Chinacommitsitselffirmlytopeacefuldevelopment.Itseekstoaccelerateitsdevelopmentbyupholdingworldpeace.Theworldpeaceis,inturn,enhancedbyChina'sdevelopment.適當切分可以使英譯句子意義清晰,結構精簡。上海翻譯資格證書考試真題解析(二)長句切分,當斷則斷例:今天上海翻譯資格證書考試真題解析(三)謂語最小化(動詞轉(zhuǎn)譯)

1.動詞變成名詞例:堅持預防為主、綜合治理、全面推進、重點突破

adheringtotheprincipleofpreventionfirst,comprehensivecontrol,entirepush-onandkey-pointbreakthrough2.使用介詞短語例:河流蜿蜒曲折、波光粼粼

thewindingriverswithsparklingripples上海翻譯資格證書考試真題解析(三)謂語最小化(動詞轉(zhuǎn)譯)例:上海翻譯資格證書考試真題解析

3.使用分詞短語例:中國展示了一個負責任大國的襟懷,贏得世貿(mào)成員和國際輿論的佳評。

Chinahasshownitslargenessofmindasagreatandresponsiblecountry/nation,gainingacclamationsfromWTOmembersandinternationalpublicopinion.4.使用不定式短語例:重溫那段血與火的悲壯歷史,……在今天仍然具有十分重要的意義。

Itisstillofgreatsignificancetodayforustoreviewthebuskinedhistoryoffireandblood,……上海翻譯資格證書考試真題解析例:中國展示了一個負責任大國的襟上海翻譯資格證書考試真題解析

5.把并列謂語中最后一個謂語處理成which引導的非限制性定語從句例:有時候他會發(fā)火,但事后不久,他也會毫不遲疑地道歉。

Andtheywillapologizewithouthesitationshortlyaftertheylosetheirtemper,whichisararity.6.使用形容詞表動詞含義例:上海男人在事業(yè)上有進取心,對家庭有很強的責任感,而且尊重女性。

Shanghaimenareaggressiveintheircareerandresponsibletotheirfamiliesandrespectfultofemales.上海翻譯資格證書考試真題解析例:有時候他會發(fā)火,但事后不久,上海翻譯資格證書考試真題解析(四)名詞詞組與分句互譯漢語名詞詞組轉(zhuǎn)換成英文5W1H句子結構。例:雅的不再雅,俗的則更俗。whathadmeanttobeelegantwerenolongerelegant;whathadbeenconsideredvulgarweremadeevenmorevulgar.(五)定語和定語從句英語以定語后置為主,漢語則以前置為主。例:環(huán)境污染和生態(tài)破壞加劇的趨勢減緩

thetrendtowardaggravatedenvironmentalpollutionandecologicaldestructionhassloweddown上海翻譯資格證書考試真題解析(四)名詞詞組與分句互譯例:雅的上海翻譯資格證書考試真題解析(六)主動轉(zhuǎn)被動碰到無主句時首先考慮使用被動語態(tài)。例:要強調(diào)國際監(jiān)管核心原則和標準的一致性。Emphasisshouldbeplacedontheconsistencyofcoreprinciplesandstandardsofinternationalregulatory(七)省詞及添詞根據(jù)語法、意義要求等增補或刪除部分單詞。例:中國表現(xiàn)了承擔義務的強烈意愿,并且一如既往從未動搖。

Chinahasmanifestedstrongwillingnesstoundertakeresponsibility;ithasfulfilleditsobligationsasalwaysandhasneverwavered.上海翻譯資格證書考試真題解析(六)主動轉(zhuǎn)被動例:要強調(diào)國際監(jiān)上海翻譯資格證書考試真題解析(八)英語避免重復

例:背離古訓(古老的真理)departfromestablishedmaxims/truthstime-honoredmottosarealwaysignored(九)四字詞吃透原文含義。例:亡國滅種的民族危機

thenationalcrisis赴湯蹈火gothroughfireandwater上海翻譯資格證書考試真題解析(八)英語避免重復例:背離古訓(CATTI漢譯英方法(一)迅速正確地確定英譯的主語例:中國作為世界上發(fā)展最快的發(fā)展中國家,經(jīng)濟社會發(fā)展取得了舉世矚目的輝煌成就。China,asthefastestgrowingdevelopingcountry,hasscoredbrilliantachievementsinitseconomyandsocietythathaveattractedworldwideattention.(二)力求漢譯英簡潔明了英語講究嚴謹。例:參觀人數(shù)將達到(Shanghai)expects……visitors比itisestimatedthatvisitorswillamountto……更言簡意賅。CATTI漢譯英方法(一)迅速正確地確定英譯的主語例:中國作CATTI漢譯英方法(三)謂語最小化(動詞轉(zhuǎn)譯)

1.動詞變成名詞例:國內(nèi)消費需求比較旺盛,社會大局保持穩(wěn)定

fairlystrongdomesticconsumptiondemand,overallsocialstability2.使用介詞短語例:中國的國防服從和服務于國家發(fā)展戰(zhàn)略和安全戰(zhàn)略,旨在……

China’snationaldefense,inkeepingwithandcontributingtothecountry’sdevelopmentandsecuritystrategies,aimsat……CATTI漢譯英方法(三)謂語最小化(動詞轉(zhuǎn)譯)例:國內(nèi)消費CATTI漢譯英方法

3.使用分詞短語例:實際使用外資1.05萬億美元

registeringapaid-incapitalofUS$1.05trillion4.使用不定式短語例:堅持對外開放基本國策,堅定不移地發(fā)展開放型經(jīng)濟

Tofollowthebasicstatepolicyofopening-up,unswervinglydevelopanopeneconomyCATTI漢譯英方法例:實際使用外資1.05萬億美元CATTI漢譯英方法

5.把并列謂語中最后一個謂語處理成which引導的非限制性定語從句例:始終堅持走中國特色社會主義道路,始終堅持改革開放,激發(fā)了全體人民的積極性、主動性、創(chuàng)造性。

perseveredinourreformandopeningendeavors,whichbroughtintofullplaytheChinesepeople’sinitiative,enthusiasmandcreativ

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論