旅游英語(yǔ)翻譯淺析課件_第1頁(yè)
旅游英語(yǔ)翻譯淺析課件_第2頁(yè)
旅游英語(yǔ)翻譯淺析課件_第3頁(yè)
旅游英語(yǔ)翻譯淺析課件_第4頁(yè)
旅游英語(yǔ)翻譯淺析課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩35頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

旅游英文的翻譯探討【譯論專題】文化差異與旅游翻譯

中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),祖先為我們留下不可勝數(shù)的文化遺跡;中國(guó)又是一個(gè)幅員遼闊,自然風(fēng)光優(yōu)美的國(guó)度,有著令人嘆為觀止的風(fēng)景名勝。這些名勝古跡每年都吸引大批的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游觀光。隨著全球化程度的加深和我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的步伐不斷加大,外國(guó)游客的數(shù)量也在急劇增長(zhǎng)。根據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年,中國(guó)將超過(guò)其他國(guó)家,成為世界第一大旅游目的地國(guó)、第四大客源輸出國(guó),屆時(shí),將有1.37億人次來(lái)中國(guó)參觀、訪問(wèn)和游覽。為此,2000年,我國(guó)首次提出建設(shè)“世界旅游強(qiáng)國(guó)”的宏偉戰(zhàn)略目標(biāo)---到2020年,我國(guó)要實(shí)現(xiàn)從“亞洲旅游大國(guó)”到“世界旅游強(qiáng)國(guó)”的歷史性跨越。由此可見(jiàn),旅游業(yè)的確是21世紀(jì)的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)。

旅游資料翻譯就是向海外宣傳和推介旅游景觀,其質(zhì)量的好壞直接影響到旅游業(yè),尤其是入境旅游的發(fā)展,因?yàn)橥鈬?guó)朋友往往是閱讀、觀看或聆聽(tīng)了準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象的旅游景點(diǎn)介紹后,才心向往之,產(chǎn)生親臨景區(qū)一睹為快的旅游沖動(dòng),進(jìn)而導(dǎo)致旅游行為的發(fā)生的。恰當(dāng)?shù)姆g有助于樹(shù)立我國(guó)的對(duì)外形象,開(kāi)拓國(guó)際旅游市場(chǎng),而蹩腳的譯文有可能讓讀者或聽(tīng)者產(chǎn)生疑惑、誤解甚至反感情緒,不僅達(dá)不到預(yù)期的對(duì)外宣傳,吸引游客的效果,還會(huì)影響我國(guó)的旅游事業(yè)。因此,對(duì)旅游材料翻譯的研究具有很大的必要性和緊迫性。本文擬從文化信息處理的角度來(lái)探討旅游資料漢譯英的原則和方法。

無(wú)論屬于何種類型,旅游資料中都包含豐富的文化內(nèi)涵,因?yàn)槁糜魏臀幕兄Ыz萬(wàn)縷的聯(lián)系,提到旅游就必然要涉及旅游文化和文化旅游。1984年出版的《中國(guó)大百科全書(shū)·人文地理學(xué)》對(duì)“旅游文化”的界定是:旅游與文化有著不可分割的關(guān)系,而旅游本身就是一種大規(guī)模的文化交流,從原始文化到現(xiàn)代文化都可以成為吸引游客的因素。游客不僅吸取游覽地的文化,同時(shí)也把所在國(guó)的文化帶到游覽地,使地區(qū)間的文化差別日益縮小。繪畫、雕刻、工藝作品是游人樂(lè)于觀賞的項(xiàng)目。戲劇、舞蹈、音樂(lè)、電影又是安排旅游者夜晚生活的節(jié)目。詩(shī)詞、散文、游記、神話、傳說(shuō)、故事有可將旅游景物描繪得栩栩如生。

實(shí)際上,旅游自古就同文化結(jié)下了不解之緣。唐代是中國(guó)古代文化發(fā)展最燦爛的歷史時(shí)期。作為中國(guó)文化瑰寶的唐詩(shī),其中很多詩(shī)篇就是詩(shī)人在云游名山大川,縱覽風(fēng)景名勝中寫就的。大多數(shù)名勝古跡都與華夏五千年文明和文化傳統(tǒng)息息相關(guān),如長(zhǎng)城、兵馬俑、絲綢之路、紫禁城等等。作為介紹這些自然景觀和人文景觀的旅游宣傳資料,不可避免的滲透著濃郁的民族氣息,包涵著深厚的文化底蘊(yùn)。在中國(guó)旅游出版社出版的《中國(guó)旅游文化》和《旅游文化縱覽》兩本書(shū)中,作者將旅游文化大致劃分為以下類別:山水文化、聚落文化、園林文化、建筑文化、宗教文化、民族文化、民俗文化、飲食文化、詩(shī)詞文賦文化、書(shū)畫雕塑文化、戲曲舞蹈文化、工藝美術(shù)文化、花鳥(niǎo)蟲(chóng)魚(yú)文化等。

一山一水,一草一木都與文化緊密相連,旅游不僅是生態(tài)旅游,也是文化旅游,越是民族的東西,越是世界的。外國(guó)游客徜徉與山水名勝之中,不僅需要得到感官上的滿足和享受,使身心極度放松,更重要的是想了解奇觀異景中蘊(yùn)涵的獨(dú)特文化信息,感受異國(guó)他鄉(xiāng)的歷史文化,得到知識(shí)的豐富和精神的升華。因此,旅游資料翻譯的目的就是要吸引游客,傳播中國(guó)文化,“激發(fā)他們參觀景點(diǎn)的興趣,增強(qiáng)其參觀樂(lè)趣,同時(shí)增加對(duì)中國(guó)歷史文化的了解”。

二.文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙文化是旅游的核心,是旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的源頭和潛能。然而恰恰是旅游資料中蘊(yùn)涵的文化因素給旅游翻譯帶很大的困難,因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言的差異和中西文化的差異必然要反映到旅游資料的翻譯中。本文主要從兩方面討論文化差異帶來(lái)的翻譯障礙,第一類是由文化空缺和文化沖突造成的詞匯空缺和詞匯沖突給翻譯帶來(lái)的困難。語(yǔ)言是文化的載體,不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗,使兩種語(yǔ)言的詞匯出現(xiàn)非對(duì)應(yīng)和非重合的現(xiàn)象,他們之間沒(méi)有語(yǔ)義共鳴,有的只是語(yǔ)義空缺或語(yǔ)義錯(cuò)位,也就是文化空缺產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突導(dǎo)致的詞匯沖突,而這些詞匯往往都是王德春教授所說(shuō)的“國(guó)俗語(yǔ)義詞”,也稱作“文化負(fù)載詞”(culture-loadedorculture-boundwords)。

“元宵”也可譯做“ariceglueball”or“sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour(fortheLanternFestival)”,如果缺乏一定的背景知識(shí),譯文讀者也體會(huì)不到元宵的象征意義,更無(wú)法欣賞“元宵元宵圓元宵,宵圓宵圓宵宵圓”這幅對(duì)聯(lián)的絕妙之處。因此,許多專家主張以音譯加注的方式來(lái)保留這類詞匯的特殊文化聯(lián)想意義,隨著文化交流的日益頻繁,外國(guó)朋友對(duì)中國(guó)文化的了解不斷深入,這些詞匯不需要加注解釋也能被理解和接受,如“餃子”(jiaozi)、“氣功”(qigong)、“陰陽(yáng)”(yinyang)、觀音(guanyin)和風(fēng)水(fengshui)等詞的翻譯已經(jīng)證明了這一點(diǎn)。

第二類翻譯障礙是由語(yǔ)篇層面上的行文和修辭的差異引起的。漢英民族在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀念,反映在語(yǔ)言中就是謀篇布局、修辭方法等行文習(xí)慣的差異。漢民族主張“天人合一”的哲學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情、托物言志,書(shū)畫、建筑、詩(shī)歌都講究神似重于形似,簡(jiǎn)雋空靈的風(fēng)格,反映在語(yǔ)言上就有了漢語(yǔ)行文辭藻華麗,情感橫溢,講究聲律對(duì)仗,音韻和美的特點(diǎn)。

這些行文和修辭差異,也不可避免的表現(xiàn)在漢、英旅游文體中。在行文用字,篇章布局,文體修辭等方面各有講究,美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文體風(fēng)格可謂大相徑庭。請(qǐng)看下面的例子:中華大地,江河縱橫;華夏文化,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)……輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢(mèng)境?仰視彩鴿割飛,低眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹(shù)銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài),氣墊船騰起一江春潮,射擊手點(diǎn)破滿天彩球,跳傘健兒綻空中花蕾,搶鴨勇士譜水上凱歌……啊,××城是不夜城,龍舟會(huì)是群英會(huì)。

這是某市舉辦國(guó)際龍舟會(huì)時(shí)彩色精印的宣傳材料的中的一段話,開(kāi)頭就用了四個(gè)四字詞組,為下文作鋪墊,接下來(lái)對(duì)龍舟競(jìng)賽的場(chǎng)面描寫語(yǔ)言優(yōu)美,辭藻華麗,采用了排比,對(duì)稱等修辭手法,節(jié)奏鏗鏘,音韻和諧。中國(guó)讀者看了之后,一定會(huì)被原文渲染的熱烈氣氛所感染,被龍舟會(huì)的場(chǎng)面所感動(dòng)。但是,如果將這段文字“忠實(shí)”地翻譯成英文會(huì)是什么效果呢?

ThedivinelandofChinahasitsriversflowingacross;thebrilliantcultureofChinahasitsrootstracingbacklong…Thelight-somedragon-boatsappearontheriverasthoughthestarstwinkleinthemilkyway.Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage.Thesplendantawningsingreenandgoldchainintoapalaceofcrystal.Isthisafairy-landorameredream?Lookingabove,youcanseethebeautifuldovesflyingabout.Lookingbelow,youcanseethesailinglampsglittering.Crackingarethefirecrackers,whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers.Circlingarethelantern-dancers,whopresentyouavariationofexquisitemanner.Overtherethemotorboatsareshootingtotheirtargets;thuscolorfulbeadswhirlaround.Besidesthebirds’chirping,thepottedlandscape’scharm,theexhibitionofartsandpainting,allclaimastrongappealtoyou.Therefore,weshouldsay:XXisacityofnonight;itsDragon-BoatFestivalagatheringofheroes.

段連城先生特意請(qǐng)一位美國(guó)新聞工作者看了這篇譯文并坦率寫出她的評(píng)語(yǔ),結(jié)果是“她說(shuō):FULLOFHYPERBOLE(充滿了極度夸張),不僅不知所云,而且令人發(fā)笑。”(段連城)漢英文體修辭、中西審美差異由此可見(jiàn)一斑。(文軍)在對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查中也指出,受事者(主要來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家)不喜歡這種過(guò)度的宣傳。如果旅游宣傳材料通篇充斥這樣的語(yǔ)言,旅游者會(huì)覺(jué)得太累贅,不自然,過(guò)于夸張可笑,而且根本不可信。相比之下,“英語(yǔ)旅游文獻(xiàn)一般都簡(jiǎn)明實(shí)用,語(yǔ)言直觀通達(dá),具有一種樸實(shí)自然之美,不象漢語(yǔ)那樣追求四言八句,講究工整對(duì)仗、言詞華美。”(賈文波)下面這段描寫大海暮靄景色的英語(yǔ)原文就是一個(gè)很好的例子:Thencamethetwilightcolorsofseaandheaventhewinepinkwidthofwatermergingintolawnsofaquamarines,theskyatenderpaletteofpinkandblue.

三.目的論與旅游翻譯的原則面對(duì)這些文化差異和翻譯道路上的困難,應(yīng)該遵循什么樣的翻譯原則,采取何種翻譯方法和策略來(lái)處理旅游資料的翻譯呢?筆者認(rèn)為,我們可以從目的論中得到啟示。目的論(Skopostheory)是德國(guó)功能派翻譯理論中最重要的理論。由H.J.Vermeer提出,JustaHolz-Manttari和ChristianeNord使之進(jìn)一步完善。Skopos是希臘詞,意思是“目的,動(dòng)機(jī),功能?!蹦康恼撝幸粋€(gè)極為重要的概念就是翻譯的目的,通常情況下是指譯文的交際目的。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法?!胺g目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略?!保◤堝\蘭,2004)

目的明確了,旅游翻譯也就有了應(yīng)該遵循的原則。范仲英(1994)曾說(shuō)“傳意性和可接受性是翻譯的重要原則?!边@個(gè)原則也適用于旅游翻譯。旅游翻譯應(yīng)該是“文化的使者”,以傳播中國(guó)文化為己任,以旅游者為導(dǎo)向(陳剛,2002),因此,在翻譯旅游資料是應(yīng)該“以中國(guó)文化為取向,以譯文為重點(diǎn)”(張寧,2000)。所謂以中國(guó)文化為取向,就是盡量保留中國(guó)文化信息,盡量多地宣傳中國(guó)文化,因?yàn)榱私庵袊?guó)文化是外國(guó)旅游者的重要目的,而翻譯的主要目的就是促進(jìn)文化交流。所謂以譯文為重點(diǎn),即指翻譯旅游資料時(shí),既要忠實(shí)于原文又不拘泥于原文,要從譯文讀者的角度出發(fā),對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,讓他們好讀好懂。

四.旅游翻譯的策略以傳播中國(guó)文化,吸引游客,促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)為宗旨,本著以中國(guó)文化為取向,以譯文為重點(diǎn)的翻譯原則,旅游資料的翻譯這就應(yīng)該有針對(duì)性和靈活性,不能死扣原文,亦步亦趨,而是要在不影響原文思想表達(dá)的前提下,對(duì)原文作適當(dāng)?shù)脑鰟h等必要的調(diào)整,力圖達(dá)到語(yǔ)言具體生動(dòng),語(yǔ)法簡(jiǎn)單明了,表達(dá)簡(jiǎn)潔傳神。

1太和殿---Taihedian;TaihedianHall;HallofSupremeHarmony2中和殿---Zhonghedian;ZhonghedianHall;HallofCompleteHarmony3保和殿---Baohedian;BaohedianHall;HallofPreservingHarmony4文華殿---Wenhuadian;WenhuaHall;HallofLiteraryGlory5武英殿---Wuyingdian;WuyingHall;HallofMilitaryProwess6乾清宮---Qianqinggong;QianqinggongPalace;HallofHeavenlyPurity7交泰殿---Jiaotaidian;JiaotaidianHall;PalaceofUnionandPeace8坤寧宮---Kunninggong;KunninggongPalace;PalaceofEarthlyTranquility

完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃名稱如城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、縣城、村莊等的翻譯,如北京(Beijing)、八達(dá)嶺(Badaling)、北戴河(Beidaihe)、西安(Xi’an)、長(zhǎng)安(Changan)、臨潼(Lintong)等。在這個(gè)原則的指導(dǎo)下,“銀川”只能譯成Yinchuan,而不能譯作SilverStream;同樣,長(zhǎng)安只能是Changan,而不是EverlastingPeace。如果用完全音譯的方法來(lái)翻譯非行政區(qū)劃的景點(diǎn)名稱,情況又當(dāng)別論。故宮里面的皇家寓所如果均采用音譯,對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō),仿佛是毫無(wú)意義的符號(hào)的堆砌,達(dá)不到介紹中國(guó)文化,讓游客看懂、聽(tīng)懂的翻譯目的。

完全意譯對(duì)保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要,如以上所列舉的故宮景點(diǎn)名稱的意譯。此外像“三潭印月”(ThreePoolsMirroringtheMoon)、“紫來(lái)洞”(PurpleSourceCave)、“寒山寺”(ColdMountainTemple)、“拙政園”(GardenofHumbleAdministrator)、“獅子林”(LionsGrove)等,都是很好的例證。但是,完全意譯也有不足之處,因?yàn)闆](méi)有音譯,外國(guó)人就缺少一個(gè)途徑,無(wú)法與中國(guó)讀法之間建立直接的聯(lián)系。比較恰當(dāng)?shù)淖g法時(shí)音譯與意譯相結(jié)合(閔大勇等,1992)。再以“鷹嘴巖”為例:鷹嘴巖---Yingzuiyan;YingzuiyanCliff;Yingzuiyan(EagleBeakCliff)。《紅樓夢(mèng)》里不少地名均采用了音譯和意譯結(jié)合的辦法:

大觀園:Daguanyuan(GrandViewGarden)瀟湘館:Xiaoxiangguan(BambooLodge)怡紅院:Yihongyuan(HappyRedCourt)蘅蕪苑:Hengwuyuan(AlpiniaPark)稻香村:Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)大觀樓:Daguanlou(GrandViewPavilion)綴錦閣:Zhuijinge(VariegatedSplendorTower)含芳閣:Hanfangge(FragrantTower)蓼風(fēng)軒:Liaofengxuan(SmartweedBreezeCot)藕香榭:Ouxiangxie(LotusFragranceAnchorage)紫菱洲:Zilingzhou(PurpleCaltropIsle)

2.增添增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí),如:歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻(xiàn),名勝的具體位置等等。旅游資源除了其本身的自然景觀所具有的欣賞價(jià)值外,大多含有豐富的文化內(nèi)涵,從而產(chǎn)生了特殊的欣賞價(jià)值。不增添背景信息,一般外國(guó)游客則無(wú)法理解。如:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書(shū)“云外流春”四個(gè)大字。ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWailiuChun(Beyondcloudsandflowsspring)writtenbySuDongpo(1037—1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960---1127).譯文中增加了對(duì)蘇東坡的說(shuō)明,也就體現(xiàn)了“云外流春”四個(gè)字較高的文物價(jià)值,因?yàn)檫@是一位多才多藝的北宋大詩(shī)人的大手筆。林邊有一個(gè)洞,叫白龍洞。傳說(shuō)《白蛇傳》的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineof

TheStoryoftheWhite

Snake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.3.解釋解釋是指增加的部分是對(duì)字、詞、句的字面意思的解釋。前面提到的景點(diǎn)名稱的音譯加意譯就是采用的這種方法。這樣,一方面能讓外國(guó)游人及讀者建立起讀音何意義的聯(lián)系,了解漢語(yǔ)名稱的字面意思,另一方面也使他們了解了這些名稱的由來(lái),增加了旅游的趣味性。如:花港觀魚(yú):HuaGangGuanYu(ViewingFishatFlowerHarbor)孤山:Gushan(SolitaryHill)湖南省位于長(zhǎng)江中下游南部,東經(jīng)108度至114度,北緯24至30度。因地處洞庭湖之南,所以叫做湖南。HuanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108’and114’Elongitudeand24’and30’Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHuan,whichmeans“southofthelake”.譯文用一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句對(duì)“湖南”進(jìn)行了解釋,使外國(guó)游客明白了“湖南”這個(gè)地名的由來(lái),對(duì)它有更深的印象。傳說(shuō)中的白鶴泉、笑啼崖、響鼓嶺旅游點(diǎn)。登上傳說(shuō)中的望湘亭,俯瞰長(zhǎng)沙,景象萬(wàn)千。TherearealsolegendaryBaihe(WhiteCrane)Spring,Xiaoti(laughandcry)CliffandXianggu(LoudDrum)Ridge.FromtheWangxiang(lookingdownatHunan)PavilionhighontheYueluPeak,onecanhaveabird’s-eyeviewofthebeautifulChangsha.譯文對(duì)幾個(gè)地名都作了解釋,有助于外國(guó)朋友理解地名的含義并產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。4.借用“借用手法指借典譯典,借譯語(yǔ)表達(dá)式和形象來(lái)翻譯源語(yǔ)有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。有的學(xué)者稱這種方法為culturalsubstitution(文化替換),在找不到文化對(duì)應(yīng)詞的時(shí)候,使用譯語(yǔ)文化中同類典故、成語(yǔ)、委婉語(yǔ)等,有時(shí)會(huì)收到意想不到的效果?!斑@樣可以簡(jiǎn)潔而準(zhǔn)確地介紹人物和景點(diǎn),使譯文讀者在自己文化地基礎(chǔ)上理解異國(guó)文化情調(diào),加強(qiáng)文化地交流與理解”(張寧,2000)。如將濟(jì)公比作羅賓漢,將西施比作埃及艷后,將梁山伯與祝英臺(tái)比作羅密歐與朱麗葉,將蘇州比作意大利的威尼斯,將銀川市比作小麥加,將孔子比作希臘的亞里斯多得,等等。5.刪減在旅游資料的翻譯中,刪減有時(shí)是十分必要的。應(yīng)該刪減的是多余的對(duì)譯文理解沒(méi)有多大幫助的內(nèi)容。需要對(duì)原文進(jìn)行刪減的有幾種情況。首先,中國(guó)人寫文章,喜歡作各種歷史考證。這些考證對(duì)熟悉祖國(guó)歷史和文化的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是必要的,而對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),則是不必要的,有時(shí)還可能使他們?cè)娇丛胶?。其次,中?guó)人在敘述完一件事或描寫完一個(gè)景點(diǎn)后,喜歡引用名人、名言、名詩(shī)來(lái)驗(yàn)證自己的感受。然而,詩(shī)詞畢竟是最難翻譯的,無(wú)論是以書(shū)面形式還是以口頭形式,能將詩(shī)詞的“音美、形美、意美”都恰如其分地傳達(dá)給外國(guó)讀者和游客,增加游客的游興,應(yīng)該是每個(gè)譯者的理想和追求。如果由于種種原因,這些詩(shī)詞翻譯過(guò)去,造成譯文的累贅和臃腫,甚至扭曲愿意,妨礙外國(guó)游客的理解,破壞他們的游興,達(dá)不到預(yù)期的交際目的,則可刪去不譯。6.改寫改寫主要適用于以下幾種情況:1)對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)的改寫由于思維方式不同,中國(guó)人和西方人寫作時(shí)的推理方法也不同。西方人是直線思維,多采用演繹推理;而中國(guó)人是螺旋式思維,多采用歸納推理。在展開(kāi)一個(gè)話題時(shí),漢語(yǔ)往往迂回曲折,先分說(shuō),再總括,多用掉尾句;而英語(yǔ)則開(kāi)門見(jiàn)山,先總括,再分說(shuō),多用松散句。翻譯時(shí)有必要對(duì)原文的結(jié)構(gòu)加以調(diào)整,使其與西方讀者或游客的習(xí)慣相吻合。如:在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹(shù)木蒼翠,花香襲人,鳥(niǎo)語(yǔ)婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。OneofSichuan’sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.譯文用兩個(gè)句子改寫了原文,并且將“松潘縣的黃龍”放在了句首,這樣更符合英語(yǔ)的寫作方式,也更符合西方游客的思維習(xí)慣。2)對(duì)原文詩(shī)詞的改寫前面已經(jīng)談到,詩(shī)詞的翻譯比較困難,改寫可以算作一種補(bǔ)救措施。如:水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情,有詩(shī)云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmony,andmorebeautifulthanapicture.譯文省略了原文那首詩(shī),用明白曉暢,淺顯易懂的兩句話概括了原詩(shī)的中心思想。3)對(duì)原文行文風(fēng)格的改寫漢語(yǔ)和英語(yǔ)在行文風(fēng)格和修辭上存在較大的差異。漢語(yǔ)旅游資料中有許多華麗辭藻懸、四字詞組只是為了音韻的和諧和渲染氣氛,并無(wú)多大實(shí)際意義,翻譯時(shí)應(yīng)該調(diào)整措辭,將這些虛華之詞用明白曉暢的語(yǔ)言重新表述,使譯文通達(dá)流暢,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性,也更利于外國(guó)游客和讀者的理解和接受。旅游翻譯首先應(yīng)該以旅游者為導(dǎo)向(touris

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論