Lecture-7-Conversion公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎?wù)n件_第1頁
Lecture-7-Conversion公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎?wù)n件_第2頁
Lecture-7-Conversion公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎?wù)n件_第3頁
Lecture-7-Conversion公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎?wù)n件_第4頁
Lecture-7-Conversion公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Lecture7Conversion翻譯中轉(zhuǎn)譯1)Hisdrawingofchildrenisexceptionallygood.2)Iwasreliablyinformed.3)Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman'spastwrongthings.4)HeadmiresthePresident'sstateddecisiontofightforthejob.5)Round-the-clockservicefeaturesthestore.DefinitionConversion,oneofthecommonlyadoptedtranslationtechniques,meansthechangeofpartsofspeechintranslation.OwingtothesyntacticaldifferencesbetweenEnglishandChinese,itisusuallyimpossibleforatranslatortokeeptotheoriginalpartofspeechintheprocessoftranslation.1)Hisdrawingofchildrenisexceptionallygood.2)Iwasreliablyinformed.3)Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman'spastwrongthings.4)HeadmiresthePresident'sstateddecisiontofightforthejob.5)Round-the-clockservicefeaturesthestore.Wordswhosepartsofspeechtendtobeconvertedintranslationgerunds(V-ing)derivativesV-erparticiples(V-ed/V-ing)→adj.zero-suffixderivatives(Nounwithverbalproperty)ConversionIntoVerbs1.Englishnouns→Chineseverbs受英語語法制約,句子謂語只能由一到兩個動詞來充當(dāng),而要表現(xiàn)其它行為動作則要由其它詞性詞來表示。由動詞派生出來名詞就是其中一個。這些名詞含有動作意義,所以在翻譯成漢語時多譯成動詞。Canyouidentifythepredicateverbsandnounsderivedfromverbsinthesesentences?(1)AmbassadorWilson,ashaggy-haired,camera-friendlypresence,hasbeenmeetingthepressonaregularbasis.(2)InKenya,shereceivedthenewsofherfather'sdeathandherownaccessiontothethrone.(3)WhatIdespisedhimwashisdrinking,gamblingandcursing.(1)AmbassadorWilson,ashaggy-haired,camera-friendlypresence,hasbeenmeetingthepressonaregularbasis.威爾遜大使看起來很上鏡,梳著蓬松頭發(fā),正在定時會見記者。(2)InKenya,shereceivedthenewsofherfather'sdeathandherownaccessiontothethrone.在肯尼亞她接到了父親逝世,由她本人繼承王位消息。(3)WhatIdespisedhimwashisdrinking,gamblingandcursing.我看不起他,因為他嗜酒,好賭,說話帶臟字。A.)“verb-er/or”→verb

(4) IamafraidIcan'tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我未必會教你游泳。我想我小弟弟比我教得好。(5) Almostallteachersaretoughmarkershere.這里老師打分都很嚴格。Similarexpressions:agoodlistener,aheavysmoker,weightwatcher,caloriecounter,blame-shifter,clock-watcher,earlyriser,apoorloser,anactivepromoterofpeacetalk,aregularcontributortothemagazine,etc.a.他能吃能睡。Heisabigeaterandagoodsleeper.b.你必定沒學(xué)好,要么就是你老師沒教好。

Youmustbeaverybadlearner,orelseyoumustbegoingtoaverybadteacher.(6) AliceDoll,thoughithashadasmallercircleof

admirers,hasyetbeencarvedanddressedwiththegreatestcareofhim.那個叫愛麗絲洋娃娃即使沒有那么受歡迎/叫座,他也費了好些心血雕刻她臉蛋,設(shè)計她服裝。B.) verbalnoun→verb

(7)Scientistsareonlybeginningtounderstandwhyphysicalworkoutscanalsoprovideamentalandemotionalboost.科學(xué)家們剛開始了解為何鍛煉身體也能促進智力,改進情緒。(8)Itisalreadydark,andthechorusofinsectsandfrogsisinfullswing.天已經(jīng)擦黑,蟲鳴蛙叫,一片喧鬧。(9)Anoldbag,butsheisamightycook.這個老婆子,做飯倒是有兩下子。2.Englishpreposition→Chineseverbs(1) Boom!Ilandedonmystomach,inacloudofdust.我砰地一下摔了個臉朝地,揚起一大團塵土。(2) Sheisabovepersonalgrudges.她不計較個人恩怨。(3) Chinalostagreatartistinhim.他逝世使中國失去了一位偉大藝術(shù)家。(4) Shewent,withherneatfigure,andhersoberwomanlystep,downthedarkstreet.她順著黑黑街道走著,邁著女人端莊步子,身材顯得很勻稱。(5) Hewasaman,who,ifthepricewasright,couldalwaysfindawayround

thelaw.他這個人,只要開價錢適當(dāng),總能想方法鉆法律空子。3.Englishadjectives/adverbs→ChineseverbA)Dynamicadjective→verb英語中表示知覺、情欲、欲望等心理狀態(tài)形容詞→動詞(1) Thenoonsunclarifiedtheair.Ibecameawareoftwosurferswelloutfromtheshore.正午時天朗氣清,我注意到有兩個沖浪者離岸很遠。(2) Theywerenews-hungry.他們急于探詢到消息。Similarexpressions:powerhungry,skinhungry,etc.B.)Adj./adv.derivedfromverb→verb(3)Thisisathought-provokinglydifferentexplanation.這種解釋完全不一樣,但卻很能給人啟發(fā)/發(fā)人深省。(4) Theareacouldbeprofitablyrehabilitated.重建這些地域是將帶來可觀收益。(5)IdaissometimesfavorablycomparedwithSally.有時人們把愛達和莎麗拿來比較,以為愛達更加好些。(6) Highcostprovedtobeprohibitive.成本太高會使許多人望而卻步。(7) SomeassumedthiswasbecauseofadeferentialelementintheworkingclassvoterstowhomHeath’ssimilarbackgroundwouldmakelittleappeal.有些人認為,這是因為工人階級選民中有一部分人總是眼睛往上看,象希思這么同他們含有一樣社會出身人往往不投合他們心意。OthertypesofconversionConversionintonounsConversionintoadjectivesConversionintoadverbsIn-classpractice:(1)Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一個穿著考究人上了車。他外表和談吐都像個美國人。(verb→noun)(2)Hesometimes,asIthought,boremedownmorebyhisfluencythanbythestrengthofhisreasons.我認為,他有時之所以能把我難倒,原因倒不是因為他理由充分,而是他口齒伶俐。(noun→adjective)(3)Theimprobable

pregnancywasbignewsforthewoman’sfamily.她竟然能懷孕,對她家人來說可是個大消息。(noun→verb)(4)Hehadthekindnesstoshowmetheway.他好心地給我指路.(noun→adverb) (5) Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一發(fā)覺有可能反對他人,他就本能地要用他魅力和幽默將這人爭取過來。(noun→adverb)(6) Theso-calledcriticsareonlygenericallymentioned,butnotindividually

mentioned.那些所謂批評者也只是泛泛而指,從來不指名道姓。(adverb→Noun)(7) Mentendtoenjoypublic,referentially

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論