專八真題翻譯練習(xí)與講解_第1頁
專八真題翻譯練習(xí)與講解_第2頁
專八真題翻譯練習(xí)與講解_第3頁
專八真題翻譯練習(xí)與講解_第4頁
專八真題翻譯練習(xí)與講解_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

專八真題翻譯練習(xí)與講解專八真題翻譯練習(xí)與講解專八真題翻譯練習(xí)與講解專八真題翻譯練習(xí)與講解編制僅供參考審核批準(zhǔn)生效日期地址:電話:傳真:郵編:2006年專八英譯漢Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealofthemostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.Itisvictory.Victoryatallcosts—victoryinspiteofallterrors—victory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.NosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthattheBritishEmpirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshallmoveforwardtowardhisgoal.參考譯文:我所能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水我們所面臨的將是一場極其嚴(yán)酷的考驗,將是曠日持久的斗爭和苦難。Therefore,ourbitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesterners,becausetheintensityofwhichisgrowingwiththeexpansionofone'sdesireandambition.Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirwantsarefarlesseither.Besides,ancientChinesealwaysregard"notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.學(xué)生譯文一Fromtimeimmemorial,Chinesenationhasneverputmenintothehigherpositionthananythingperfomanceinphilosophy,literatureandartreflectsthatmenpossesaproperstatuswithallthingsonearthinnatureratherthanthegoverningallthingsabsolutely.Therefore,basically,theanguishofoursismuchslighterthanwesterners.Becausetheanguishdependsonpeople’sdesireandambition,Peopleliveinagriculturalsocietyenjoymuchlessthanthoseliveinindustrial,thus,theirdesireismuch,ancientChinesealwaysregard“notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial”asthemajoyphilosophy.學(xué)生譯文二TheChinesenationhasneverregardedhumanbeingsasthecreatureaboveeverythinginthehistory.Humanbeingsandothercreaturessharedaproperproportioninnatureandwearenotanabsolutedominantorofeverything,whichhasbeenreflectedintheperformanceofphilosophyandartistic.Hencebasically,thebitternesswebearislessthanthewesterners,forthereasonthatitwastransferredwiththechangeofonesdesireandambition,Peopleinagriculturalsocietyislessenjoyablethanthatinindustrialsociety.Therefore,theyhavelittledesire.What’smore,inancient,Chinamainlyholdsthatneverbestoppedbyanythingandneverbedominantedbythem.學(xué)生譯文三Chineseethnicpeoplesneverregardhumanasthehighestcreaturesincetheoldtimes.Inphilosophyandliberalarts,itreflectsthathumanbeingsareinharmonywithallcreaturesinnature,insteadofowningtheabsolutepowertorule.Therefore,ourbitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesterners,sincetheintensityofwhichisgrowingwiththeexpansionofone’sdesireandambition.Humaninagriculturalsocietyenjoylessthanthoseinindustrialsociety.Besides,Chineseethnicpeoplesalwaystake“notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial”asmajorphilosophyoflife.學(xué)生譯文四Traditionally,individualismhasneverbeenplacedonapositionsuperiortoeverythingbyChinesepeople.Inphilosophyandarts,humanisdescribedassharingareasonablestatusincoexistencewithothercreatures,insteadofholdingadominantplace.ComparedwithWesterners,oursorrowsarelessinthatthedegreeofsorrowchangesasthedesireandambitionexpandorshrink.Peopleinagriculturesocietydesirelessastheyenjoyless,consideringthoseofindustrialsociety.What’smore,ancientChinesespeakhighlyofsuchlifephilosophiesasstayingdignifiedfromattractionsofmaterialbenefits.

2009年專八翻譯英譯漢英譯中題目We,thehumanspecies,areconfrontingaplanetaryemergency-athreattothesurvivalofourcivilizationthatisgatheringominousanddestructivepotentialevenaswegatherhere.Butthereishopefulnewsaswell:wehavetheabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst-thoughnotall-ofitsconsequences,ifweactboldly,decisivelyandquickly.However,despiteagrowingnumberofhonorableexceptions,toomanyoftheworld’sleadersarestillbestdescribedinthewordsWinstonChurchillappliedtothosewhoignoredAdolfHitler’sthreat:"Theygooninstrangeparadox,decidedonlytobeundecided,resolvedtobeirresolute,adamantfordrift,solidforfluidity,allpowerfultobeimpotent."Sotoday,wedumpedanother70milliontonsofglobal-warmingpollutionintothethinshellofatmospheresurroundingourplanet,asifitwereanopensewer.Andtomorrow,wewilldumpaslightlylargeramount,withthecumulativeconcentrationsnowtrappingmoreandmoreheatfromthesun.參考答案:我們?nèi)祟?,正面臨全球性的危機(jī),我們的生存和文明受到威脅。盡管我們聚在一起共商對策,而災(zāi)難卻在擴(kuò)大,形式不容樂觀。但也有令人欣喜的消息:如果行動大膽果斷,反應(yīng)迅速,我們有能力解決這場危機(jī),避免其向最壞的方向發(fā)展。但是,時下世界上的許多國家領(lǐng)導(dǎo)人可以用當(dāng)年溫斯頓·丘吉爾批評歐洲諸政要忽視阿道夫·希特勒的名言來形容,"它們在奇怪的悖論中前行,僅僅為一個決定而猶豫不決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見解隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無力。"而如今我們向這個星球脆弱的大氣層傾倒超過七千萬噸溫室氣體,把其當(dāng)作天然排污口。明天我們還會變本加厲,堆積的溫室氣體吸納了越來越多的太陽熱度。學(xué)生譯文一我們?nèi)祟愓媾R著一種危機(jī),一種正向我們的生存和文明逼近的危機(jī)。盡管我們聚集在此,但這種危機(jī)卻來勢洶洶,帶著徹底的破壞性。但我們?nèi)杂邢M喝绻袆友杆俨⑶覐氐?,我們就有能力解決這場危機(jī)并且避免最糟糕的狀況。但是,眼下世界上許多國家領(lǐng)導(dǎo)人仍然用丘吉爾的話來形容那些忽略希特勒威脅的人:它們在奇怪的悖論中前行,決而未決,所有的權(quán)利都是無能的。今天,我們向我們的星球傾倒了7000萬噸溫室氣體,把它當(dāng)作一個開放的排污口。明天我們會繼續(xù)傾倒大量的溫室氣體,并且這些堆積的氣體正在吸收越來越多的太陽熱能。學(xué)生譯文二我們作為人類,正面臨著一個全球性的緊急事件----即使我們聚集在一起,我們的文明生存受到了威脅,并且威脅愈加變得兇惡和具有破壞性。但是也有令人高興的事,如果我們大膽地、果斷地、迅速地采取行動,我們就能解決這次危機(jī),避免最壞的結(jié)果,盡管不能完全避免不好的結(jié)果。然而,很多國家領(lǐng)導(dǎo)人可以很好地用溫斯頓丘吉爾回答那些忽視阿道夫希特勒的人的語言來形容:”他們在奇怪的悖論中前進(jìn),決定卻猶豫不決,堅決卻優(yōu)柔寡斷。所有強(qiáng)大的勢力都變得軟弱無力?!币虼耍裉煳覀儼蚜硗?000萬噸的溫室氣體傾倒往我們星球周圍薄薄的大氣層,好像它是一個排放污水的管子。明天,我們又將些微地傾倒一些,積累的溫室氣體阻止了太陽越來越多的熱量。學(xué)生譯文三我們?nèi)祟?,正面臨著全球性的危機(jī),盡管我們聚集在一起,我們的生存和文明依然受到威脅。但是也有有希望的消息:只要我們積極的快速的絕對的行動起來,我們有這個能力去解決這些難題,有能力避免最壞的結(jié)果(就算不能避免所有的問題)。然后,很多的世界領(lǐng)導(dǎo)者仍然可以用維斯頓查爾批判歐洲諸政忽視希特勒的名言來形容:“他們走進(jìn)了一個奇怪的潘多拉盒子,所做的決定都是不果斷的,所做的措施也是徒勞無功的,所有的力量都是蒼白的?!彼越裉?,我們我們向環(huán)繞我們星球的薄薄大氣層倒入了另外七千萬噸溫室氣體,然后明天,我們會一點點的更多的加大排放溫室氣體的量,這些氣體也從太陽那里吸收了越來越多的熱量。學(xué)生譯文四我們?nèi)祟愓媾R全球性的緊急情況,我們的文明的生存受到威脅,盡管我們聚集在一起謀求對策,潛在的毀滅性的威脅卻在持續(xù)擴(kuò)大。但也有充滿希望的消息:如果我們行動大膽果斷并且迅速,我們有能力解決這場危機(jī),避免它發(fā)展成最惡劣的情況。然而,世界上太多國家的領(lǐng)導(dǎo)人,用溫斯頓?丘吉爾對忽視阿道夫?希特勒的人說的話來形容,再好不過,“他們在奇怪的悖論中前進(jìn),僅僅為做一個決定而猶豫不決,下定決心卻優(yōu)柔寡斷,強(qiáng)權(quán)不堪一擊。”如今,我們向我們星球的大氣層傾倒了七千萬噸溫室氣體,好像它是一個天然的排污口。明天,我們會傾倒更多,這些累積的溫室氣體吸收了越來越多的太陽熱度。2009年專八翻譯漢譯英中譯英題目

手機(jī)刷新了人與人之間的關(guān)系。會議室的門口通常貼著一張通告,請與會者關(guān)閉手機(jī)??墒菚h室里的手機(jī)依然響成一片。我們都是普通人,沒有多少重要的事。盡管如此,我們也不會輕易關(guān)掉手機(jī)。打開手機(jī)象征著我們與這個世界的聯(lián)系。手機(jī)反映出我們的"社交饑渴癥。"最為常見的是,一個人在路上走著走著,忽然停下來盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信,不管是在馬路中間還是廁所旁邊。

參考答案:Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom,whichreads"closeyourhandset|."However,theringsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhasfewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour"thirstforsocialization."Wearefamiliarwiththescenewhenapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedathisphone,disregardofhislocation,whetherinroadcenterorbesiderestroom.學(xué)生譯文一Itisthecellphonethatfreshenthehumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofaconferenceroom,whichsays“closeyourcellphones”.However,theringsstillsoundaroundtheroom.Weareallcommonpeopleandhavefewthingstodo.Evenso,wealsodonotturnoffthecellphones.Becauseturningonthecellphonesaresymbolizingtheconnectionbetweenourpeopleandtheworld.Italsoreflectsour“thirstforsocialization”.Whatweoftenseeisthatapersonstopshisstepstoeditmessageswithhiseyesstaredathiscellphone,nomatterwhetherheisinthecenterofaroadorbesiderestroom..學(xué)生譯文二Mobilephonehaschangedhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofameetingroom,whichreads‘closeyourphone’.However,theringsarestillsoundedinthemeetingroom.Weareallcommonpeoplewithoutmanysignificantissuestosolve.Butwewouldnotliketoturnoffthephone.Keepthephoneworkingmeanswehaveconnectionwiththeworld.Itreflectsour‘thirstforsocialization’.Weoftenseethatsomeonestopshisstepssuddenlywithhiseyesonthemessagescreenandhedoesnotcarehislocation,whetherintheroadcenterorbesidesthebathroom.學(xué)生譯文三Cellphonehaschangedhumanrelations.There’susuallyanotepastedonthedoorofaconferenceroom,reading“PleaseKeepYourPhonesOff”.However,theringsarestillbotheringmeetingsnowandthen.Weareallcommonpeopleandhavefewimportantaffairstoconcern.Butwearestillreluctanttoturnoffthephone.Mobilephonesymbolizesourconnectionwiththew

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論