意譯為主的修辭課件_第1頁
意譯為主的修辭課件_第2頁
意譯為主的修辭課件_第3頁
意譯為主的修辭課件_第4頁
意譯為主的修辭課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

意譯為主的修辭意譯為主的修辭兩大類利用語言獨特構造的修辭格reason:語法,語音,語言形式無法和譯入語匹配2.有特定文化背景的修辭格reason:文化背景不為譯入語讀者熟悉兩大類利用語言獨特構造的修辭格擬聲詞(onomatopoeia)Example:SL:那時候,只聽見沙沙的腳步聲以及拉車的那兩匹鬃毛蓬松的小馬得得的馬蹄聲,除此之外,再也聽不見別的聲音了。TL:Therewerenosoundbutthatofthetreadofthemenandthefootstepsofthetwoshaggyponieswhichdrewthevan.擬聲詞(onomatopoeia)Example2:

SL:驕陽下,柳樹上,回答他的是一片“知了,知了”的蟬聲。TL:Underthescorchingsun,fromthewillowtree,cametheconfirmingreplyofthecicada’schirrup:“(I)see,(I)see…”Example2:

也有一些中英文對應的擬聲詞咯咯地笑----giggle流水潺潺----babble嘶嘶地響----hiss喵喵地叫----meow咕咕地叫----cuckoo叮咚----dingdong也有一些中英文對應的擬聲詞咯咯地笑----giggle2.對偶(antithesis)對偶要求上下兩句結構相同或相似,字數(shù)相等,這種修辭格很難翻譯,基本采取意譯的方式。(有少數(shù)是可譯的)Example:無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。Version1:Theboundlesscropofautumnalleavesarerustlingceaselesslydown;TheendlessstreamsoftheLongRiverarerollingforeveron.Version2:Theboundlessforestsheditsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.(許淵沖譯)2.對偶(antithesis)3.雙關(pun)利用語言同音同形但不同義的關系,使一句話擁有一明一暗,一真一假兩層含義。Example:(1)何處合成愁?離人心上秋。Wherecomessorrow?Autumnontheheartofthosewhoapart.(2)東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。Thewestisveiledinrain,Theenjoyssunshine;Mygallantisasdeepinloveasdayisfine,Ishesingingwithlove?Askifthedayisfine.3.雙關(pun)4.頂真(anadiplosis)Example:(1)有個農(nóng)村叫張家莊,張家莊有個張木匠。張木匠有個好老婆,外號叫“小飛娥”?!靶★w娥”生了個女兒叫艾艾。Version1:TherewasavillagecalledZhangjiaVillage.InthevillagelivedCarpenterZhang.CarpenterZhanghadagoodwife,nicknamedLittleMoth.LittleMothgavebirthtoagirlcalledAi’ai.Version2:TherewasavillagecalledZhangjiaVillage,wherelivedCarpenterZhang,whohadagoodwife,nicknamedLittleMoth,whogavebirthtoagirlcalledAi’ai.4.頂真(anadiplosis)5.拈連(zeugma)在上下文中,把適用于拿來說甲事物的詞語順便用來說乙食物。Examples:(1)蜜蜂是在釀蜜,也是在創(chuàng)造生活;不是為了自己,而是為了人類創(chuàng)造最甜的生活。Version1:Whileproducinghoney,theyarealsoaddingsuchsweetnesstohumanlifeinsteadoftheirownlife.Version2:Makinghoneyisalsocreatinglife,amostsweetlife,notforthemselvesbutforothers.5.拈連(zeugma)6.借代(antonomasia)一般這種翻譯可以通過加注或增補來實現(xiàn)。Examples:(1)中國還有一句成語,三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。單獨的一個諸葛亮總是不完全的,總是有缺陷的。StillanotherChineseproverbsaythreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.ZhugeLiangbyhimselfcanneverbeperfect,hehashislimitation.6.借代(antonomasia)Example:(2)這對年輕夫婦并不相配,一個西施,一個張飛。Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisaXiShi—afamousChinesebeauty,whiletheotherisa

ZhangFei—awell-knownill-temperedbrute.Example:(2)這對年輕夫婦并不相配,一個西施,一個張7.摹形(graphic)把眼睛看到的形體如實描繪出來,主要是對大小,彎曲,長短,肥瘦,凹凸等方面的臨摹。Examples:(1)三人品字形坐了,隨便談了幾句。Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasualchatting.(2)老張走進房間一看,只見女兒在床上睡成一個“大”字。OldZhangwentintotheroomandsawhisdaughterlyingonthebedintheshapeoftheChinesecharacter“大”.7.摹形(graphic)*注意:英漢翻譯時也有一些可以對應的摹形字。Examples:丁字板----T-plate工字型----I-shaped錘形軌跡---T-track三角帶----V-belt丁形套管----T-socket十字線----cross-wire馬蹄螺栓---U-bolt三角板----setsquare槽鋼----U-steel叉形管----Y-pipe*注意:英漢翻譯時也有一些可以對應的摹形字。丁形套管----8.列錦

以名詞或名詞為中心的定名結構組成,里面沒有動詞或形容詞,卻能敘事懷舊,寫景抒情,英漢都有此種修辭手法,但英語里沒有此種修辭名稱。Mosttypicalexample:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。8.列錦

以名詞或名詞為中心的定名結構組成,里面沒有動詞或形枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。Witheredvine,oldtreeandcrowsatduskAsmallbridge,streamandahutAnancientroad,thewestwindandaskinnyhorse.Thesunsetinthewest,thetravelerfarawayfromhome.Crowshoveringoverruggedtreeswreathedwithrottenvine–thedayisaboutdone.Yonderistinybridgeoverasparkingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastog

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論