版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第一章 商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識next第一章 商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識next第一節(jié) 翻譯的概念,分類,過程及方法next第一節(jié) 翻譯的概念,分類,過程及方法next一.翻譯的概念.關(guān)于翻譯的幾種定義 翻譯是一門藝術(shù)。(Translation is a fine art.)-林語堂翻譯論翻譯是一門科學(xué)。-董秋斯Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and s
2、econdly in terms of style.-尤金奈達(dá)一.翻譯的概念.廣義的翻譯是指語言與語言,語言變體與語言變體,語言與非語言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá)。.狹義的翻譯是一種語言活動,是把一種語言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語言表達(dá)出來。.廣義的翻譯是指語言與語言,語言變體與語言變體,語言與非語二.翻譯的分類.按所涉及的兩種代碼的性質(zhì)分為:語內(nèi)翻譯(intralingual translation):同一種語言間不同語言變體的翻譯。 語際翻譯(interlingual translation):不同語言間的翻譯,是狹義翻譯的研究對象。 語符翻譯( interseniotic transl
3、ation):用非文字符號解釋文字符號。.按翻譯主體的性質(zhì)分為人工翻譯和機(jī)器翻譯兩類。nextexercise二.翻譯的分類nextexercise.按照翻譯的工具和成品形式可分為口譯和筆譯。.按翻譯的客體即所譯資料的性質(zhì)可分為 文學(xué)翻譯(literary translation):包括詩歌,小說,戲劇等文學(xué)作品的翻譯,著重情感內(nèi)容和修辭特征的表達(dá)。實(shí)用翻譯(pragmatic translation):包括科技,商務(wù),公文等資料的翻譯,著重實(shí)際內(nèi)容的表達(dá)。商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識課件三.翻譯的過程翻譯的過程是理解和表達(dá)的有機(jī)結(jié)合。翻譯的關(guān)鍵在于對原文的理解,要真正理解原文,譯者必須有扎實(shí)的語言功
4、底和相關(guān)專業(yè)背景知識,并熟知英漢兩種文化知識,否則譯者就不能真正理解,從而產(chǎn)生誤差。例:Cannot Beat the Real Thing.(美國可口可樂廣告)不能打敗真正的商品擋不住的誘惑!后者簡單明了的把原文的真正含義表達(dá)了出來,能達(dá)到打動消費(fèi)者的目的。next三.翻譯的過程next表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用目的語重新表達(dá)出來。表達(dá)的好壞主要取決與對原文的理解深度和對譯文語言的修養(yǎng)程度。理解原文不是易事,表達(dá)亦然。商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識課件例:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopp
5、ed in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.由于我們獲得了清潔提單,所以你們將明白貨物在裝運(yùn)時(shí)情況良好,且被安放的井井有條。由此看來我們建議你們可以向該輪船公司提出索賠。我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船時(shí)狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠。例:As we obtained a clean B/L, 提單 BILL OF LADING 簡稱B/L,在對外貿(mào)易中,運(yùn)輸部門承運(yùn)貨物時(shí)簽發(fā)給發(fā)貨人的一種憑證。 收貨人(the consignee )憑提單向貨運(yùn)目的地的運(yùn)輸
6、部門提貨,提單須經(jīng)承運(yùn)人(thecarrier)或船方簽字后始能生效。是海運(yùn)貨物向海關(guān)報(bào)關(guān)的有效單證之一。提單 BILL OF LADING 清潔提單 CLEAN B/L貨物交運(yùn)時(shí),表面情況良好,承運(yùn)人簽發(fā)提單時(shí)未加任何貨損、包裝不良或其他有礙結(jié)匯的批注。不清潔提單 FOUL B/L貨物交運(yùn)時(shí),其包裝及表面狀態(tài)出現(xiàn)不堅(jiān)固完整等情況,船方可以批注,即為不清潔提單。 清潔提單 CLEAN B/L四.翻譯的方法.直譯和意譯是翻譯的兩大基本方法。.所謂直譯是指翻譯時(shí)要求譯文與原文在詞語,語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上保持一致的方法。例:Many investors no longer treat a stock
7、 as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials. 許多投資者不再把他們擁有的股票看作是擁有某一公司一部分權(quán)益的工具,而只是將它視為經(jīng)濟(jì)因素,風(fēng)險(xiǎn),潛力的衍生物。See morenext四.翻譯的方法See morenext.意譯是指擺脫原文形式的束縛而傳達(dá)原文的內(nèi)容。例:During Federal Reserve Chairman Greenspans nearly 20 years as the world m
8、ost powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作為全球最有實(shí)力的中央銀行的掌舵人,在其近年的任期中,美國僅在年間遭受過一次短暫的經(jīng)濟(jì)蕭條。本句意譯主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)層面上,將only one recession和a brief one in 1990-1991進(jìn)一步融合,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。.意譯是指擺脫原文形式的束縛而傳達(dá)原文的內(nèi)容。美國聯(lián)邦儲備銀行(Federal Reserve Bank,簡稱Fed 是世界上最具實(shí)力的銀行,包括十二
9、家銀行及其分布在全美各地的二十五家地區(qū)分行。盡管它最初設(shè)立目的是為了穩(wěn)定和保護(hù)美國的銀行系統(tǒng),但其目前的主要職責(zé)卻是控制通貨膨脹。 根據(jù)美國聯(lián)邦儲備銀行的章程,它的目的是為了幫助消除通貨膨脹和通貨緊縮的影響,并積極參與創(chuàng)造環(huán)境,促進(jìn)高就業(yè)率、穩(wěn)定物價(jià)、國民經(jīng)濟(jì)增長和不斷提升的消費(fèi)水平?!奥?lián)邦儲備系統(tǒng)的核心機(jī)構(gòu)是聯(lián)邦儲備委員會(Federal Reserve Board,簡稱美聯(lián)儲 )美國聯(lián)邦儲備銀行(Federal Reserve Bank,討論翻譯的概念,分類,過程及方法并提出自己的看法和觀點(diǎn)將下列漢語譯成英語:.語內(nèi)翻譯.語際翻譯.語符翻譯.文學(xué)翻譯.實(shí)用翻譯.功能對等.機(jī)器翻譯.目的語.
10、源語討論翻譯的概念,分類,過程及方法并提出自己的看法和觀點(diǎn)三結(jié)合直譯和意譯兩種翻譯方法,將下列英語譯成漢語:.Translation may be defined as follows: the replacement of material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.2.A translation should give a complete transcript of the same character as that of the original. A transla
11、tion should have all the ease of the original composition.三結(jié)合直譯和意譯兩種翻譯方法,將下列英語譯成漢語:3. Automatic package has been adopted into production of almost every industry.4.A compensation package often includes a base salary, an annual bonus and some other extra rewards and benefits.5. A packaged service cal
12、led Trade Web costs companies less than 1,000a year to join. It is so cheap that 3,000 small suppliers have signed up with the operator.6.The through quality management is apparent not just in the products, but also in the system through a self-check system and tracebility at each stage of productio
13、n from the greenhouse to the table.3. Automatic package has been 第二節(jié)商務(wù)英語和商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)exercise第二節(jié)商務(wù)英語和商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)exercise一商務(wù)英語的界定商務(wù)英語是英語的一種功能變體,是專門用途英語(English for Specific Purposes)中的一個(gè)分支,適于商務(wù)場合中應(yīng)用,或者說是一種包含了各種商務(wù)活動內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。 商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識課件 而這些商務(wù)活動包括技術(shù)引進(jìn),對外貿(mào)易,招商引資,對外勞務(wù)承包與合同,國際金融,涉外保險(xiǎn),國際旅游,海外投資,國際運(yùn)輸?shù)鹊?,在這些活
14、動中使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語(Business English )。商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識課件二商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)文本的復(fù)雜性決定了商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須是多元化的,不同的商務(wù)文體該有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識課件.商務(wù)廣告的翻譯:“勸購功能相似”廣告的主要功能是勸購功能,即說服讀者去買廣告中所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)。廣告翻譯是否成功取決它是否能在譯文讀者中取得同樣的作用。廣告翻譯應(yīng)以“勸購功能相似”為其基本原則,譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果,信息傳遞功能和移情感召功能。example.商務(wù)廣告的翻譯:“勸購功能相似”example 由于語言之間存在的差異以及譯文讀者和原文讀者的社會
15、和文化背景不同,廣告翻譯的“功能相似”原則并不是要求字字對等的“忠實(shí)”翻譯而是一種極為靈活的對等:即廣告翻譯的受眾是否象原廣告的受眾一樣樂于掏錢買商家所宣傳的廣告產(chǎn)品。exampleexampleGetting-in: 產(chǎn)品說明書 本產(chǎn)品系純天然蜂蜜。可調(diào)入溫開水飲用,亦可調(diào)入牛奶咖啡中飲用,還可抹于面包食用。切忌用沸水沖服。密封于陰涼干燥處儲藏。Getting-in: 產(chǎn)品說明書 本產(chǎn)品系純Getting-in: 產(chǎn)品說明書譯文 1:This is pure nature honey. It can be drunk with warm water.It can also be mixed
16、with milk or coffee. It can be eaten with bread,too. However, it must not be drunk with boiling water. It should be sealed and put in shady and dry place.Getting-in: 產(chǎn)品說明書譯文 1:This iGetting-in: 產(chǎn)品說明書譯文 2:This fined honey is free from any additives and it can be used as either sugar or jam.Caution: D
17、ont put it into hot water directly.Storage: Well capped without exposure to direct sunlight or moisture.Getting-in: 產(chǎn)品說明書譯文 2:This fThis product makes your hair strong.譯文1: 此產(chǎn)品使你的頭發(fā)更強(qiáng)壯。譯文2: XX洗發(fā)水使你的秀發(fā)更強(qiáng)韌。This product makes your hair s例:We take no pride in prejudice. ( The Times 的一則廣告)譯文:對于你的偏見,我們沒有傲
18、慢。譯文:對于有失偏頗的報(bào)道,我們并不引以為豪。參考譯文:正義的力量,輿論的向?qū)А@篧e take no pride in prejudicPride in prejudice 引用英國作家簡奧斯汀的名作傲慢與偏見,體現(xiàn)了泰晤士報(bào)秉承公平,公正的辦報(bào)原則,收到了很好的廣告效果 但由于中西方的文化差異,使這種效果很難在譯文中表現(xiàn)出來。 譯文將傲慢與偏見的兩個(gè)關(guān)鍵詞強(qiáng)加到譯文中,但卻使人看了之后不知所云。譯文 2 雖然表達(dá)了公平公正的意思,但給人的感覺是泰晤士報(bào)不總是報(bào)道真實(shí)的新聞。 在這種既難保留原文,又難達(dá)到廣告宣傳目的的兩難情況下,則可放棄原文,采取另譯的方法。Pride in preju
19、dice Quality Services for Quality Life.凝聚新動力,文康展新姿。香港康樂及文化事物署的雙語廣告 Connecting People.科技以人為本。諾基亞公司的廣告詞商務(wù)廣告的翻譯 Quality Services for Quality 2.商務(wù)應(yīng)用文的翻譯:約定俗成,入鄉(xiāng)隨俗。商務(wù)應(yīng)用文在此具體是指商務(wù)活動中的 項(xiàng)目招商通告, 營業(yè)執(zhí)照, 招投標(biāo)文件, 請柬等具有固定行文格式的商務(wù)文件。example2.商務(wù)應(yīng)用文的翻譯:約定俗成,入鄉(xiāng)隨俗。example商務(wù)應(yīng)用文的翻譯 The Deputy Prime Minister of Australia an
20、d minister for Overseas Trade Dr.J.F. Cairns Requests the Pleasure of Your Company at a Banquet On Tuesday, 11 October, 2005 from 12:30 to 13:30 p.m. in Hall Three of the Beijing Exhibition Center To Mark the Opening of the Australian Exhibition R.S.V.P Tel:_ 商務(wù)應(yīng)用文的翻譯 商務(wù)應(yīng)用文的翻譯 謹(jǐn)訂于年月日(星期二)12時(shí)半至下午時(shí)半假座
21、北京展覽館號大廳舉行宴會,慶祝澳大利亞展覽會開幕。敬請光臨澳大利亞副總理兼海外貿(mào)易部長杰.弗.凱恩斯博士 (請賜復(fù)) 電話_next商務(wù)應(yīng)用文的翻譯 謹(jǐn)訂于年3. 商務(wù)信函的翻譯:事實(shí)準(zhǔn)確,禮貌得體根據(jù)商務(wù)信函的語言特點(diǎn)和實(shí)際用途,商務(wù)信函的翻譯應(yīng)遵循以下原則:準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息主要包括三個(gè)方面:術(shù)語翻譯規(guī)范,具體事實(shí)細(xì)節(jié)準(zhǔn)確傳譯,一般性敘述用詞恰當(dāng)。貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣商務(wù)信函屬于公函語體,措辭嚴(yán)謹(jǐn),語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯是要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣。符合公函文體的語言特征example3. 商務(wù)信函的翻譯:事實(shí)準(zhǔn)確,禮貌得體example商務(wù)信函的翻譯 I am pleased
22、to inform you that the Order No.AB356 has been shipped by Shipping Company.譯文1:謹(jǐn)通知貴方: AB356號訂單的貨物已交貨運(yùn)公司運(yùn)出。譯文2:我很高興地通知你AB356號訂單的貨物已被貨運(yùn)公司裝船運(yùn)出。商務(wù)信函的翻譯 I am pleased to in商務(wù)信函的翻譯 There are quantities of this item here, in different weights and size, with varied colors and shapes. The price is very reason
23、able and the quotations will be given upon request.我方現(xiàn)有各種不同重量,不同體積,顏色豐富,形狀各異的大理石,數(shù)量甚多,價(jià)格合理,受函報(bào)價(jià)。商務(wù)信函的翻譯 There are quantiti商務(wù)信函的翻譯Our prices already make full allowance for large orders and , as you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to mini
24、mum.我方報(bào)價(jià)已考慮到大批量定貨的因素。相信貴公司了解我們是在一個(gè)競爭十分激烈的市場上經(jīng)營銷售業(yè)務(wù),因而已經(jīng)不得不把價(jià)格降到最低限度。商務(wù)信函的翻譯Our prices already .商務(wù)合同的翻譯 商務(wù)合同的概念:是一種契約文體,其文體具有用語正式,句式嚴(yán)謹(jǐn)以及篇章結(jié)構(gòu)固定等特點(diǎn)具體標(biāo)準(zhǔn):用詞準(zhǔn)確,譯文完整行文通順,條理清楚符合契約的文體特點(diǎn)example.商務(wù)合同的翻譯example商務(wù)合同的翻譯聘約合同常見的條款:雙方均不得無故解除合同。譯文:Neither party shall without sufficient cause or reason cancel the contract.商務(wù)合同的翻譯聘約合同常見的條款:譯文:Neithe商務(wù)合同的翻譯 The date of receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of the delivery of goods.Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.商務(wù)合同的翻譯 The date
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版船舶抵押擔(dān)保法律意見合同3篇
- 數(shù)據(jù)庫原理及應(yīng)用課程設(shè)計(jì)報(bào)告模板(知識研究)
- 轉(zhuǎn)向燈課程設(shè)計(jì)
- 課程設(shè)計(jì)圖形
- 追兔問題課程設(shè)計(jì)
- 瑜伽館黑板課程設(shè)計(jì)
- 二零二五年度廢舊塑料瓶回收利用承包合同3篇
- 2025版借車保險(xiǎn)理賠服務(wù)合同3篇
- 踢毽子游戲課程設(shè)計(jì)
- 管理制度的建立及執(zhí)行情況的匯(3篇)
- 小學(xué)四年級數(shù)學(xué)口算題(每頁60道直接打印)
- 辦公家具采購?fù)稑?biāo)方案(投標(biāo)書+技術(shù)方案)
- GB/T 44193-2024全國一體化政務(wù)服務(wù)平臺一網(wǎng)通辦基本要求
- 福建省福州市鼓樓區(qū)2023-2024學(xué)年六年級下學(xué)期期末英語試題
- 河南省鄭州市2023-2024學(xué)年高一下學(xué)期6月期末考試化學(xué)試題
- JT-T 722-2023 公路橋梁鋼結(jié)構(gòu)防腐涂裝技術(shù)條件
- 新概念英語第二冊考評試卷含答案(第89-96課)
- 砂石代加工投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 危險(xiǎn)化學(xué)品考試試題(含答案)
- 園林綠化工程分部(子分部)工程、分項(xiàng)工程劃分
- 物業(yè)市場拓展部工作總結(jié)
評論
0/150
提交評論