版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Life is a wonderful journey, its on the back of the train. With the new and old people together to experience it! Perhaps this is a person can not resist the fate, have you, have me, also have him.明清到49年的翻譯家翻譯二班第二小組整理梁?jiǎn)⒊胶?jiǎn)介L(zhǎng)iang Qichao (February 23, 1873 January 19, 1929) Chinese scholar, journalis
2、t, philosopher and reformist 翻譯思想 翻譯強(qiáng)國(guó)思想“今日中國(guó)欲為自強(qiáng)第一策,當(dāng)以譯書為第一義矣”;“翻譯文體革命”思想:“著譯之業(yè),將以播文明思想于國(guó)民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也?!?翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)政治為先,應(yīng)時(shí)而變翻譯策略的選擇1.采用所謂“豪杰譯”2.采用白話文,沿用中國(guó)傳統(tǒng)章回體格式3.語言有明顯的漢文化傾向4.譯意不譯詞5.譯名混亂林紓?cè)宋锖?jiǎn)介:(18521924年),近代文學(xué)家、翻譯家。字琴南,號(hào)畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州市)人。林紓不通外文,經(jīng)朋友口述,使用古文歸化意譯,被公認(rèn)為中國(guó)近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗,并留下了“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”的佳話
3、。翻譯著作:英狄更斯大衛(wèi)科波菲爾德、 英哈葛德天女離魂記、俄托爾斯泰恨縷情絲、笛符魯濱遜漂流記、法國(guó)小仲馬巴黎茶花女遺事、英比徹斯托夫人黑奴吁天錄譯作賞析:I will fight for my liberty to the last breath I breathe.You say your father did it;if it was right for them,it is right for me.林譯:蓋吾之自由,必與持壓力者抵死爭(zhēng)之,必勝而 后已。且美國(guó)之自由,美國(guó)同英倫力爭(zhēng)而得。今吾之 自由,必當(dāng)力與美國(guó)爭(zhēng)之。林語堂個(gè)人簡(jiǎn)介 林語堂,中國(guó)現(xiàn)代著名學(xué)者、文學(xué)家、語言學(xué)家。福建龍溪
4、(現(xiàn)福建漳州)人,出生于福建省漳州市平和縣坂仔鎮(zhèn)貧窮的牧師家庭。原名和樂,后改玉堂,又改語堂。早年留學(xué)國(guó)外,回國(guó)后在北京大學(xué)、廈門大學(xué)等著名大學(xué)任教,林語堂于1940年和1950年兩度獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名。1966年定居臺(tái)灣,1976年在香港逝世,享年八十二歲。林語堂既有扎實(shí)的中國(guó)古典文學(xué)功底,又有很高的英文造詣,他一生筆耕不輟,著作等身。主要作品 1. 小說類京華煙云 Moment in Peking,又名瞬息京華。風(fēng)聲鶴唳 A Leaf in the Storm朱門 The Vermillion Gate ,1953年 2. 散文和雜文吾國(guó)與吾民My Country and My Peo
5、ple,又名中國(guó)人剪拂集,1928年,上海北新書局歐風(fēng)美語,1933年大荒集,1934年,上海生活書店馬建忠 人物簡(jiǎn)介:馬建忠(1845.2.91900.8.14), 別名乾,學(xué)名馬斯才,字眉叔。江蘇丹徒(今屬鎮(zhèn)江)人。第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,因憤外患日深,開始研習(xí)西學(xué),馬建忠還是韓國(guó)國(guó)旗的設(shè)計(jì)者。著名的翻譯評(píng)論家,早期的維新思想家 翻譯貢獻(xiàn):馬建忠呼吁創(chuàng)設(shè)新式翻譯書院,勾畫了清末譯學(xué)館的基本框架,提出“善譯”理論,構(gòu)建了中國(guó)近代重要譯學(xué)理論的發(fā)展基礎(chǔ) 善譯:馬建忠認(rèn)為,要達(dá)到“善譯”,譯者首先必須通曉漢語和外語,因?yàn)槿魏瓮h語而不達(dá)外語,或達(dá)外語而不通漢語者都不可能在翻譯中準(zhǔn)確傳遞原文的神韻。其次
6、,在翻譯過程中,譯者更要努力掌握翻譯理論和技巧,充分應(yīng)用語義學(xué),“委曲推究”所有相當(dāng)之實(shí)義;應(yīng)用語音學(xué),“審其音聲之高下”;應(yīng)用文體學(xué),“盡其文體之變態(tài)”;應(yīng)用語用學(xué),“析其字句之繁簡(jiǎn)”;應(yīng)用修辭學(xué),研究“其義理精深?yuàn)W折”。在“確知其意旨之所在”的基礎(chǔ)上,“摹寫其神情,仿佛其語氣”,準(zhǔn)確傳遞原文的神韻,這樣的翻譯才是“善譯”。許淵沖人物簡(jiǎn)介1921年4月18日,許淵沖生于江西南昌。他的母親受過教育,擅長(zhǎng)繪畫,賦予了他愛好文學(xué)和追求美的天性。表叔熊適逸是翻譯家,他將劇目王寶釧譯成英文,在英國(guó)上演時(shí)引起轟動(dòng),并受到英國(guó)戲劇家蕭伯納的接見,使得年幼的許淵沖對(duì)英語產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣,立下了學(xué)好英語的志向
7、。他在當(dāng)?shù)刈詈玫氖×⒛喜猩蠈W(xué)時(shí),英語就已出類拔萃,并在1938年以第7名的優(yōu)異成績(jī)考入了國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)外文系。譯作成就1.翻譯的作品包括論語、詩經(jīng)、牡丹亭和桃花扇等。2.2014年8月22日,中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)翻譯研究院在北京舉行頒獎(jiǎng)儀式,代表國(guó)際翻譯家聯(lián)盟,授予許淵沖國(guó)際翻譯界文學(xué)翻譯領(lǐng)域最高獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。楊絳個(gè)人簡(jiǎn)介 楊絳是楊蔭杭之女,祖籍江蘇無錫,錢鐘書夫人,本名楊季康,生于1911年7月17日,1932年畢業(yè)于蘇州東吳大學(xué)。19351938年留學(xué)英法,回國(guó)后曾在上海震旦女子文理學(xué)院清華大學(xué)任教。1949年后,在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所、外國(guó)文學(xué)研究所工
8、作。主要成就劇本稱心如意、弄假成真,長(zhǎng)篇小說洗澡。“文革”后主要的散文創(chuàng)作成果是干校六記,記述作者1969年底到1972年春在河南“五七干?!敝械纳罱?jīng)歷。另一個(gè)隨筆集將飲茶,部分也寫到了“文革”期間的遭遇,但更有價(jià)值的,是回憶親人往事的部分。另出版有楊絳譯文集譯作欣賞 哈姆雷特To be, or not to be: that is the question:Whether tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of t
9、roubles,And by opposing end them?生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題;默然忍受命運(yùn)暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世無涯的苦難,通過斗爭(zhēng)把它們清掃,這兩種行為,哪一種更高貴?翻譯儒經(jīng)特點(diǎn)優(yōu):一,最突出的一個(gè)特點(diǎn)是意譯法,即采用動(dòng)態(tài)對(duì)等的方法,使譯文在表達(dá)思想方面起到與原文相同的作用,而不是原文與譯文之間字櫛句比的機(jī)械性轉(zhuǎn)換。 二, 引用歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方著名作家和思想家的話來注釋某些經(jīng)文,這在儒經(jīng)翻譯史上還是第一次。 三,還在注釋中將書中出現(xiàn)的中國(guó)人物、中國(guó)朝代與西方歷史上具有相似特點(diǎn)的人物和時(shí)間段作橫向比較。如將顏回比作圣約翰,子路比作圣彼得,堯
10、比作亞伯拉罕等。缺:一,辜氏譯經(jīng)最大的缺點(diǎn)在于過分意譯。其表現(xiàn)之一就是在把握大意的前提下,隨意增添許多原文沒有的內(nèi)容 二 ,譯文中出現(xiàn)的大量中國(guó)人命、地名刪掉。傅雷人物簡(jiǎn)介傅雷(19081966)上海南匯人。我國(guó)著名的文學(xué)翻譯家、文藝評(píng)論家。譯文風(fēng)格:譯文以傳神為特色,行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。翻譯成就20世紀(jì)60年代初,傅雷因翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻(xiàn),被法國(guó)巴爾扎克研究會(huì)吸收為會(huì)員。主要譯著:巴爾扎克:歐也妮葛朗臺(tái)、高老頭、巴爾扎克全集、羅曼羅蘭:約翰克里斯多夫、貝多芬傳、米開朗琪羅傳、托爾斯泰傳伏爾泰:老實(shí)人、扎第格、伏爾泰小說選梅里美:嘉里美科隆巴翻譯理論神似論-“神”與“
11、形”的和諧一、“重神似不重形似”。二、“神”與“形”的和諧源于譯者的再創(chuàng)造。形似:指保留原文的形式,即從字面上追求譯文與原文的對(duì)等。神似:指譯文要惟妙惟肖地再現(xiàn)原文中的頗具神采的意象和韻味無窮的意境。譯文賞析A cette nouvelle,il (Zadig)tomba sans conscience;sa douleur le mit au bord du tombeau一聽這消息,查弟格當(dāng)場(chǎng)昏倒,痛苦得死去活來。Etes-vous sujet a cette cruelle maladie?Elle me met quelquefois au bord du tombeau,.“這種痛苦
12、的病,你可是常發(fā)的?”“有時(shí)候幾乎把我命都送掉;”(伏爾泰:查弟格)au bord du tombeau:“將某人置于墳?zāi)沟倪吘墶薄I厦鎯删渲弊g便是:“他的痛苦將其置于墳?zāi)沟倪吘墶?,“它有時(shí)候?qū)⑽抑糜趬災(zāi)沟倪吘墶?。在?guī)范化漢語中,這樣的句子讀起來不通順,會(huì)使譯文歐化;原文流暢、自然的風(fēng)格會(huì)蕩然無存。傅雷并不拘泥于個(gè)別字眼,這里將同一詞組還作了不同的譯法,所以他的譯筆文從字順,前后銜接得天衣無縫。季羨林人物簡(jiǎn)介季羨林(19112009):中國(guó)山東省聊城人,字希逋,又字齊奘,畢業(yè)于清華大學(xué)。國(guó)際著名東方學(xué)大師、語言學(xué)家、文學(xué)家、國(guó)學(xué)家、佛學(xué)家、史學(xué)家。早年留學(xué)國(guó)外,通英、德、梵文等多種語言,尤精通
13、吐火羅文,是世界上僅有的精于此語言的幾位學(xué)者之一?!拌髮W(xué)、佛學(xué)、吐火羅文研究并舉,中國(guó)文學(xué)、比較文學(xué)、文藝?yán)碚撗芯魁R飛”,其著作匯編成季羨林文集,共24卷。生前曾撰文三辭桂冠:國(guó)學(xué)大師、學(xué)界泰斗、國(guó)寶。主要譯著 羅摩衍那、安娜西格斯短篇小說集等翻譯貢獻(xiàn)(或理論)(1)研究印度文學(xué)及對(duì)印度文學(xué)作品的翻譯,翻譯了印度古代著名史詩羅摩衍那,堪稱翻譯史上的盛事。(2)提出“生態(tài)平衡”的翻譯觀點(diǎn),即譯者與原作寫作風(fēng)格保持一致,譯者譯文與讀者文化保持一致。(3)信守嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅。且更傾向于信。譯文賞析It was not much of a place, a small, modernized, stuc
14、co villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall.其實(shí)別墅并不出彩,不過是一座灰泥粉刷而成的現(xiàn)代小別墅,花園里面有許多卵石,天氣炎熱,石盆中的金魚無精打采,戴安娜和牧羊犬的雕像倚墻而立。(邵澤娜譯)這是一個(gè)小的現(xiàn)代化的,洋灰建筑的別墅,并不是怎樣了不得的地方,里面有一個(gè)石子鋪路的花圃,石子給陽光曬得灼熱,園里有一個(gè)石池,養(yǎng)著金魚,靠墻立著一個(gè)狄亞娜的石像,領(lǐng)著他的一群獵犬。
15、(季羨林譯)通過比較可以看出,季羨林的譯文更傾向于“信”,多處用了直譯。季羨林也更傾向于闡述性翻譯方法,如將原文中的“hot pebbly”闡述補(bǔ)充翻譯為“石子給陽光曬得灼熱”,比前者譯的“天氣炎熱”更符合源語的語境。翻譯主張一、“硬譯”-寧信而不順,主張保持原作的豐姿。二、魯迅所說的“直譯”并不僅僅針對(duì)“意譯”而言,其含義有別于傳統(tǒng)狹義的直譯。魯迅的直譯實(shí)際上指的是“正譯”涵蓋了意譯在內(nèi)。三、主張忠實(shí)原文,強(qiáng)調(diào)“信”的第一位。注:魯迅追求直譯,反對(duì)歸化,反對(duì)照顧國(guó)人陳舊的思維方式,是為了要國(guó)人睜開眼睛。譯文賞析螃蟹-魯迅老螃蟹覺得不安了,覺得全身太硬了,自己知道要脫殼了。 他跑來跑去的尋。他
16、想尋一個(gè)窟穴,躲了身子,將石子堵了穴口,隱隱的蛻殼。他知道外面蛻殼是危險(xiǎn)的。身子還軟,要被別的螃蟹吃去的。這并非空害怕,他實(shí)在親眼見過。 他慌慌張張的走。 旁邊的螃蟹問他說:“老兄,你何以這般慌?” 他說:“我要蛻殼了?!?“就在這里蛻不很好么?我還要幫你呢?!?“那可太怕人了。” “你不怕窟穴里的別的東西,卻怕我們同種么?” “我不是怕同種?!?“那還怕什么呢?” “就怕你要吃掉我。” The Crab Lu XunAn old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to
17、 moult his shell. He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret. He knew it would be very 楊憲益人物簡(jiǎn)介楊憲益(19152009),祖籍淮安,畢業(yè)于英國(guó)牛津大學(xué)莫頓學(xué)院。中國(guó)著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、詩人。楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本紅樓夢(mèng)、離騷、全本儒林外史等多部中國(guó)歷史名著,在國(guó)外皆獲得好評(píng),產(chǎn)生了廣泛影響,是中國(guó)史上空
18、前絕后的翻譯家。主要譯著紅樓夢(mèng)、離騷、史記翻譯貢獻(xiàn)楊憲益是把史記推向西方世界的第一人;他翻譯的魯迅選集,是外國(guó)的高校教學(xué)研究通常采用的藍(lán)本;與夫人合作翻譯的三卷本紅樓夢(mèng),與英國(guó)兩位漢學(xué)家合譯的五卷本(譯名石頭記)一并,成為西方世界最認(rèn)可的紅樓夢(mèng)(A Dream of Red Mansions)譯本。譯文賞析淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。閑靜時(shí)如姣花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)。 Her eyes sparkled with tears , her breath was soft and faint . In repose she was like a lovely flower mirrored in the water ; in motion , pliant willow swaying in the wind.面如中秋之月,色如春曉之花,鬢若刀裁,眉如墨畫,鼻若懸膽,睛若秋波 His face was as
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025民間借款合同協(xié)議書模板
- 2025深圳市全日制用工勞動(dòng)合同范本
- 2025汽車駕駛員雇傭合同
- 2025股份有限公司分立合同
- 二零二五年度辦公室租賃合同(含企業(yè)國(guó)際化運(yùn)營(yíng)支持)3篇
- 2025年度年度監(jiān)護(hù)權(quán)爭(zhēng)議解決合同3篇
- 2025住宅小區(qū)物業(yè)管理合同范本
- 二零二五年度人工智能與自動(dòng)駕駛公司戰(zhàn)略合作協(xié)議書3篇
- 2025年度網(wǎng)絡(luò)安全公司銷售人員二零二五年度勞動(dòng)合同3篇
- 2025年度養(yǎng)殖企業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈優(yōu)化合作協(xié)議3篇
- GB/T 231.2-2012金屬材料布氏硬度試驗(yàn)第2部分:硬度計(jì)的檢驗(yàn)與校準(zhǔn)
- GA/T 975-2019警用裝備名詞術(shù)語
- 《天津市安全生產(chǎn)條例》試習(xí)題 -參考答案
- 傳統(tǒng)運(yùn)動(dòng)養(yǎng)生法課件
- iatf16949培訓(xùn)教材課件
- DB64-T 1671.1-2019兒童福利機(jī)構(gòu)兒童養(yǎng)教康一體化服務(wù)規(guī)范 第1部分:唇腭裂-(高清可復(fù)制)
- 牛津滬教版六上英語Unit 2 My summer holiday課件
- 2021年中國(guó)保險(xiǎn)保障基金有限責(zé)任公司校園招聘筆試試題及答案解析
- 汽車維修人員培訓(xùn)管理制度
- 消化內(nèi)科診療指南和技術(shù)操作規(guī)范
- 作文稿紙A4打印模板-
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論