大衛(wèi)霍克斯及其譯作《紅樓夢(mèng)》ppt_第1頁(yè)
大衛(wèi)霍克斯及其譯作《紅樓夢(mèng)》ppt_第2頁(yè)
大衛(wèi)霍克斯及其譯作《紅樓夢(mèng)》ppt_第3頁(yè)
大衛(wèi)霍克斯及其譯作《紅樓夢(mèng)》ppt_第4頁(yè)
大衛(wèi)霍克斯及其譯作《紅樓夢(mèng)》ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩34頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、大衛(wèi)霍克斯及其譯作紅樓夢(mèng)介紹流程生平簡(jiǎn)介紅樓夢(mèng)中翻譯策略霍克斯與楊憲益翻譯策略對(duì)比文化構(gòu)架下的翻譯人名翻譯觀大衛(wèi)霍克斯概要出生地:英國(guó)倫敦 出生日期:1923年7月6日 逝世日期:2009年7月31日 信仰:基督教 個(gè)人概況中文名:大衛(wèi)霍克斯 外文名:David Hawks 國(guó)籍:英國(guó) 個(gè)人背景職業(yè):漢學(xué)家 畢業(yè)院校:北京大學(xué)、牛津大學(xué) 個(gè)人貢獻(xiàn)主要成就:翻譯出紅樓夢(mèng) 代表作品:第一個(gè)翻譯出紅樓夢(mèng)的英文全譯本 大衛(wèi)霍克斯(David Hawkes)生于1923年,1945至1947年間于牛津大學(xué)研讀中文,1948至1951年間為北京大學(xué)研究生,1959至1971年間于牛津大學(xué)擔(dān)任中文教授,19

2、73至1983年間成為牛津大學(xué)All Souls學(xué)院的研究員。生前為此學(xué)院的榮譽(yù)研究員。退休后,與其妻子在威爾斯住了幾年。1980年代,將約4500冊(cè)自己收藏的圖書,捐贈(zèng)給國(guó)立威爾斯圖書館。內(nèi)容涵蓋中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、戲劇等中、英、日文作品。簡(jiǎn)介霍克思為著名的漢學(xué)家,年輕時(shí)即翻譯楚辭(The Songs of the South),其著作A Little Primer of Tu Fu更是具權(quán)威且廣為人知的唐詩(shī)翻譯作品。而他的譯作The Story of the Stone(紅樓夢(mèng))更是身為翻譯家的非凡成就;為了全心致力于此翻譯計(jì)劃,于1971年辭去牛津大學(xué)中文系系主任一職。195

3、1年,霍克斯回國(guó)后,開始了新的研究工作。1959年,36歲的霍克斯發(fā)表了楚辭英文版,同一年,他成為牛津大學(xué)中文系教授。在中國(guó)同事吳世昌的鼓勵(lì)下,霍克斯著手準(zhǔn)備紅樓夢(mèng)的翻譯工作, 英文版紅樓夢(mèng)封面,霍克斯翻譯在20世紀(jì)50年代,中國(guó)最偉大的小說(shuō)紅樓夢(mèng),在英語(yǔ)世界還沒(méi)有一個(gè)完整的英文譯本,有的只是節(jié)選本,而且,大量的翻譯錯(cuò)誤充斥其間,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻譯為“Black Jade”(黑色的玉-黛玉的直譯),吳世昌發(fā)現(xiàn)了這個(gè)錯(cuò)誤,加以嚴(yán)厲的批評(píng),在他的影響下,霍克斯的翻譯便用了正確的翻譯人名“Lin Daiyu”?;艨怂购蛥鞘啦壬蔀橐簧膿从选7g之路在1970年,霍克斯抓住了和

4、企鵝出版社合作的機(jī)會(huì),全面啟動(dòng)了紅樓夢(mèng)120回的全本翻譯工作,這時(shí),他面臨一個(gè)抉擇:極其巨大的翻譯工作量,日常的教學(xué)工作?;艨怂怪溃g紅樓夢(mèng),是一件開天辟地的大事,因?yàn)槲鞣绞澜邕€沒(méi)有一個(gè)全本120回的英文紅樓夢(mèng)。他最后做出了艱難的抉擇,辭去牛津大學(xué)中文系主任的教職,全心投入紅樓夢(mèng)翻譯,這在國(guó)際漢學(xué)界引起了巨大的震動(dòng),還沒(méi)有一位漢學(xué)家,是為了翻譯中國(guó)文化而辭職回家?;艨怂褂昧?0年的時(shí)間,翻譯了前80回,分別在1973、1977、1980年出版了英文版紅樓夢(mèng)分冊(cè),最后四十回,由霍克斯的女婿漢學(xué)家閔福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的紅樓夢(mèng)便誕生了。霍克斯的紅樓夢(mèng)英文版,至今在西方世

5、界擁有獨(dú)一無(wú)二的經(jīng)典地位,20世紀(jì)80年代四卷本紅樓夢(mèng)英譯全本出現(xiàn)之后,20多年內(nèi),還沒(méi)有一部紅樓夢(mèng)新的英譯本出現(xiàn)。英國(guó)翻譯家戴乃迭和楊憲益合作翻譯的紅樓夢(mèng),在中國(guó)內(nèi)地?fù)碛杏绊懥?;而霍克斯版,則在西方世界一領(lǐng)風(fēng)騷。學(xué)術(shù)基礎(chǔ)第一,他是世界聞名的漢學(xué)大師,對(duì)中國(guó)文化有著極其深刻的造詣。20世紀(jì)50年代初,霍克斯在中國(guó)北京大學(xué)深造,他對(duì)中國(guó)文化的理解是大師級(jí)的認(rèn)知和思考;第二,霍克斯還是紅學(xué)大師,他不僅懂中國(guó)文化,而且,專修紅學(xué),在紅學(xué)研究領(lǐng)域,頗為深入,比如,他對(duì)秦可卿就很有研究。第三,他的母語(yǔ)是英語(yǔ),這一點(diǎn)在翻譯紅樓夢(mèng)過(guò)程中,非常難得。一個(gè)中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)的教授博導(dǎo)不可以翻譯得好紅樓夢(mèng)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)不是

6、他們的母語(yǔ)。正因?yàn)榛艨怂褂兄@三大點(diǎn)特征,才讓他敢于接下紅樓夢(mèng)的英文翻譯。正因?yàn)橛辛嘶艨怂沟淖吭椒g,才讓紅樓夢(mèng)的完整面貌被西方世界說(shuō)認(rèn)識(shí),所了解,大大推動(dòng)了紅樓夢(mèng)的海外傳播。與世長(zhǎng)辭2009年7月31日,英國(guó)著名漢學(xué)家、紅學(xué)家,紅樓夢(mèng)最偉大的英文翻譯家大衛(wèi)霍克斯(David Hawkes)病逝。霍克斯一生最閃耀之處,是在人類歷史上,第一個(gè)翻譯出紅樓夢(mèng)的英文全譯本?;艨怂?,1923年7月6日2009年7月31日,享年86歲。大衛(wèi)霍克斯與楊憲益紅樓夢(mèng) 翻譯策略的對(duì)比在翻譯界,對(duì)譯者應(yīng)選擇歸化策略還是異化策略一直是翻譯理論家們爭(zhēng)論的話題。事實(shí)上,是選擇歸化策略還是選擇異化策略取決于譯者所站的文化立

7、場(chǎng)和文化語(yǔ)境。正如許均先生所言,每一個(gè)有使命感的譯者,都會(huì)在翻譯一部作品時(shí)明確選擇自己的文化立場(chǎng),而這一立場(chǎng)的確立,直接影響著譯者的翻譯心態(tài)和翻譯方法。(許均,2002:66)通過(guò)比較紅樓夢(mèng)的兩種英譯本的詩(shī)歌翻譯(大衛(wèi)霍克斯的譯本The Story of the Stone 和楊憲益、戴乃迭的譯本A dream of Red Mansions),我們發(fā)現(xiàn)在翻譯帶有漢文化特色的“詩(shī)家語(yǔ)”時(shí),霍克斯主要采用的是歸化策略,而楊憲益、戴乃迭則主要采用的是異化策略。從他們的譯作中我們可以看出,不同的翻譯策略反映出譯者不同的文化立場(chǎng)和文化語(yǔ)境?;艨怂乖诜g帶有漢文化特色的詩(shī)家語(yǔ)時(shí),大都采用歸化法,用英文化

8、里的詩(shī)雨意象替代漢文化里特有的詩(shī)語(yǔ)意象。如紅樓夢(mèng)第二十三回的夏夜即事里有這樣的詩(shī)句:水亭處處齊紈動(dòng),簾卷朱樓罷晚妝A willow-breeze through crystal curtains blows, in pool-side kiosks light-clad maidens fit, or, dressed for bed, by open casements sit.13王熙鳳因笑道:“況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女,竟是個(gè)嫡親的孫女?!保ǖ谌兀?、戴譯: She doesnt take after her father, son -in law of our Old

9、Ancestress, but looks more like a jia.霍譯:“she doesnt take after your side of the family, Granny. Shes more like a jia.霍克斯之翻譯觀紅樓夢(mèng)這部小說(shuō)中人物眾多,且人名常語(yǔ)帶雙關(guān)。對(duì)于雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,霍克斯在其譯本的序言曾寫道:“我自始至終恪守一個(gè)原則:把所有一切甚至雙關(guān)語(yǔ)都譯出來(lái)。紅樓夢(mèng)中的人名曹雪芹紅樓夢(mèng)人物命名大致有三類:第一,人名為故事情節(jié)發(fā)展之隱喻這類象征意義的名字通常都是利用諧音命名,隱名埋姓于音,音義結(jié)合?;糇g本對(duì)于絕大部分有名有姓的人物采用音譯的方法,并且也采用姓前名

10、后的漢語(yǔ)習(xí)慣,如“寶玉” Bao-yu” 、“寶釵” Bao-chai, 使用音譯法,既簡(jiǎn)單明了,又在這幾個(gè)主要人物的名字上保持了連貫性,同樣是“寶”,也同樣是“玉”,這也暗示了“寶玉” 、“寶釵” 和“黛玉”幾個(gè)主要人物的悲劇命運(yùn)在情節(jié)上的糾纏不清。紅樓夢(mèng)中兩個(gè)關(guān)鍵人物,甄士隱通真事隱“將真事 隱去”;賈雨村通假語(yǔ)存“用假語(yǔ)村言敷衍出一段故事來(lái)”。這兩個(gè)貫穿整個(gè)故事的關(guān)鍵人物的交錯(cuò)對(duì)稱是對(duì)小說(shuō)“假作真時(shí)真亦假”的有力注解。在這類名字翻譯上,霍譯采用音譯,如他譯為Zhen Shi - yin, Jia Yu - cun第二類,人名預(yù)示了作品中人物的命運(yùn)或結(jié)局。這類象征意義的名字表明了作者自己為

11、人物的命運(yùn)深深悲嘆的感情,如賈府的四位姑娘元春、迎春、探春、惜春的名字藏頭雙關(guān),連起來(lái)諧音“原應(yīng)嘆息”,雖然這時(shí)僅僅音譯不能好好傳達(dá)原文所要表達(dá)的文化含義,但有時(shí)這種遺憾無(wú)可避免,對(duì)這類人名的翻譯霍譯仍然采用了音譯。但是值得指出的是,在翻譯這一類暗示人物性格的人名中,霍氏對(duì)其中一特色人群諸多有名無(wú)姓的丫鬟、下人采用了意譯法,精雕細(xì)琢,有獨(dú)到之處。有的是全意譯,比如:晴雯譯作Skybright, 雪雁譯作Snowgoose,彩明譯作Sunshine,興兒譯作Merry等等。有的是半意譯,如春燕譯作Swallow, 人畫譯作Picture,紫鵑譯作Nightingale,碧痕譯作Emerald,

12、香菱譯作Cahrop等等。這種意法,不僅保證了指稱功能,而且從美學(xué)鑒賞的視角看,還把原文名字中具有的詩(shī)情畫意也表達(dá)出來(lái)。第三,人名揭示了作品中人物的性格特征,作者通過(guò)這些人物的名字,對(duì)他們的性格特點(diǎn)做了介紹。透過(guò)這些名字,我們也可以看到作者對(duì)他們的基本態(tài)度,如書中賈敬諧音假敬或假經(jīng),敬奉鬼神,不問(wèn)世事,雖功德圓滿,卻死得荒唐;賈赦諧音假色(假為憑借之意),憑好色而茍活;賈政諧音假正,雖端正卻保守迂腐;如詹光、單聘仁、卜固修,是“沾光”“善騙人”“不顧羞”的諧音,字字概括了他們的生活內(nèi)容。對(duì)這些人名的翻譯,霍譯大半也采用音譯,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言系統(tǒng)本身的差異是難以克服的,有時(shí)只能采取音譯。鴛鴦 鴛鴦誓

13、死不嫁,忠心服侍賈母譯作Faithful平兒平兒 在鳳姐手下當(dāng)差,不靠忍耐何以生存?故譯作Patience墜兒譯作(Trinket)墜兒被寶釵評(píng)為有“奸淫狗盜”的“心機(jī)”,而Trinket的英語(yǔ)原意除為“小裝飾品”外,還可表示“密謀”,與“奸淫狗盜”的“心機(jī)”語(yǔ)義相似,霍氏譯名的巧妙由此可窺一斑。 襲人這一名,霍譯為“Aroma”,譯出了原意“香氣襲人”。霍克斯對(duì)群體人名的處理奴仆群體演藝群體僧道神仙群體奴仆群體英譯名原名英譯名英文意金釧Golden金色的玉釧Silver銀色的彩云Suncloud日云彩霞Sunset日落、晚霞小霞Moonrise月出抱琴Lutany琴司棋Chess國(guó)際象棋侍書

14、Scribe文書入畫Picture圖畫同喜Providence精明、神佑同貴Prosper繁榮素云Candida清白、正直、誠(chéng)實(shí)、坦率碧月Casta清正、清廉、純潔、貞潔演藝群體英譯名類別譯名英譯名 英文意珠寶類寶官Trsor金銀珠寶,珍寶 玉官Topaze黃玉,黃金棋官Bijou精巧的東西,珠寶藕官Nnuphar睡蓮葵官Althe蜀葵艾官Artmisie艾蒿花卉類豆官Cardamome小豆蔻藥官Pivoine芍藥茄官Aubergine茄子蕊官tamine雄蕊文官lgante優(yōu)雅的,雅致的人物特征類芳官Parfume芳香的齡管Charmante 迷人的,可愛(ài)的僧道神仙群體的翻譯紅樓夢(mèng) 當(dāng)中還有

15、一批神通廣大卻又來(lái)無(wú)蹤 、去無(wú)影的神仙、道士、和尚、尼姑。他們出場(chǎng)不多,但對(duì)于推動(dòng)情節(jié)發(fā)展起到舉足輕重的作用。為了突出這些人物,暗示他們的超凡神力,譯者在翻譯這一群體時(shí),使用了英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、意大利語(yǔ)和梵語(yǔ)等。該群體譯名可分兩類,一類為俗家僧人和尼姑的法名,譯者一般用拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)翻譯,因?yàn)榉畾夥鹞稘夂?用詞一般與佛教教理、教義有關(guān),而拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)恰恰帶有濃厚的宗教色彩,它們的語(yǔ)言 色彩剛好與法名的佛味相符。靜虛譯為“Euergesia”(希臘語(yǔ)),意為“行動(dòng),能力,勢(shì)力”;智善譯為“Benevolentia”(拉丁語(yǔ)),意為“仁心,善心”;智能譯為“Sapientia”(拉丁語(yǔ))

16、,意為“智慧,賢 能”;妙玉譯為“Adamantine”(拉丁語(yǔ)),意為“金剛石,鋼鐵”;色空譯為“Sublimitas” (拉丁語(yǔ)),意為“崇高,高貴”。這一類翻譯基本也遵循翻出基本詞義的準(zhǔn)則,但也有個(gè)別則是以翻出人物品質(zhì)為側(cè)重點(diǎn),如靜虛。靜虛原是“在長(zhǎng)安縣善才庵里出家”,唯唯諾諾,見(jiàn)風(fēng)使舵,愛(ài)勢(shì)貪財(cái),妖言惑眾,所以使用意為“能力,勢(shì)力”的“Euergesia”翻譯此名,正是挖掘到了人物的深層內(nèi)核。再如妙玉,霍克斯使用意為“金剛石,鋼鐵”的“Adamantine”來(lái)譯她,也花費(fèi)了他的一片苦心。金 剛石是“純凈的無(wú)色透明,有光澤,有極強(qiáng)的折光力,是已知最硬的物質(zhì)”,而紅樓夢(mèng)中的妙 玉是個(gè)“氣質(zhì)

17、美如蘭,才華馥比仙。天生成孤癖人間罕”的人物,對(duì)于這樣一個(gè)孤傲剛強(qiáng)清高純潔的人物,用“金剛石”指代她并不為過(guò)。第二類是一些神僧和仙道的名號(hào),這些神通廣大卻又來(lái)無(wú)影去無(wú)蹤的神仙,他們出場(chǎng)不多,但每次出場(chǎng)都在關(guān)鍵時(shí)刻,對(duì)于推動(dòng)情節(jié)發(fā)展起到了舉足輕重的作用,為了突出這些人物,暗示他們的超凡能力,并給他們帶上一點(diǎn)神秘色彩,造成一種高深莫測(cè)的感覺(jué),霍克斯別出心裁地采用了英語(yǔ)、意大利語(yǔ)和梵語(yǔ)??磧蓚€(gè)神仙仙道名號(hào)的譯名:茫茫大士Buddhist mahasattva impervioso(佛家的,不可及的,大圣,三個(gè)單詞依次為英語(yǔ)、梵語(yǔ)、意大利語(yǔ));渺渺真人Taoist illuminate mystero

18、so(道家的,神秘的,先知先覺(jué)者,前兩個(gè)單詞為英語(yǔ)、第三個(gè)為意大利語(yǔ)),一眼看上去,就覺(jué)得他們非“凡”。再?gòu)囊馑伎?佛家的“Buddhist”和道家的“Taoist”先表明了兩仙的身份。不可企及的“mahasattva”和神秘的“illuminate”也 譯出了這兩位神仙的“不可捉摸和神秘高深”。從中可以看出,譯者在語(yǔ)言與名字的搭配上充 分考慮了不同語(yǔ)言的色彩,以使不同名字達(dá)到最佳藝術(shù)效果。 霍克斯紅樓夢(mèng)中人名翻譯的特色霍克斯在處理紅樓夢(mèng)中繁多人名時(shí),音譯幾乎所有主要人物的名字,保存了原文的文化信息,但是我們又可以從以上霍譯的眾多例子看出,他對(duì)奴仆等下等階層的名字、演員的藝名等都采取了意譯。由

19、此可見(jiàn),他也十分重視可接受性的翻譯方法,認(rèn)為翻譯的目的是讓譯文讀者理解、欣賞原文文化,從而達(dá)到文化交流的目的,因?yàn)槿绻麤](méi)有譯文讀者的積極參與,文化交流目的就不可能實(shí)現(xiàn),而大量音譯的名字必然不利于英語(yǔ)讀者理解原作?;艨怂沟淖g名無(wú)論在拼寫、語(yǔ)音、語(yǔ)義還是選擇語(yǔ)種層面都經(jīng)過(guò)精雕細(xì)琢,體現(xiàn)出一定的合理性、藝術(shù)性和創(chuàng)新性,值得我們借鑒。從紅樓夢(mèng)的兩個(gè)英譯本窺析文化構(gòu)架下的翻譯思維模式差異價(jià)值觀差異宗教觀差異歸化與異化思維模式差異千金難買一笑紅樓夢(mèng) 第三十一回楊譯: “ A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile. ”霍譯: “For one

20、 smile of a beautiful woman a thousand tales are well spent .”點(diǎn)評(píng):楊譯與原文文字一致,主要意思對(duì)等,是忠實(shí)于原文的直譯;霍譯顛倒句子的正常順序,文筆清新,獲得了強(qiáng)調(diào)效果。考慮到譯文讀者有限的漢語(yǔ)文化背景知識(shí),霍譯增添了美人一詞,表明千金難買的是美人笑?;糇g用歸化法變通句子結(jié)構(gòu),用增譯來(lái)再現(xiàn)原句內(nèi)涵的譯法,體現(xiàn)了西方人重邏輯的分析思維方式,為諺語(yǔ)翻譯提供了新的思路。 價(jià)值觀差異“仍舊整理好衣裳,隨至賈母處來(lái),胡亂吃過(guò)晚飯,過(guò)這邊來(lái);趁眾奶娘丫鬟不在旁時(shí),另取出一件中衣,與寶玉換上。”第六回楊譯:“They went then to

21、where the lady Dowager was and after a hasty meal returned to his room, where in the absence of the other maids and nurses His jen fetched him a change of clothes.”霍譯:“when he was to take out a clean undergarment for Bao yu to change into.”點(diǎn)評(píng): “中衣”又叫“小衣” ,指襯褲,是清代人對(duì)褲子的一種委婉說(shuō)法。楊譯為“ clothes ”(衣服),與原文字面對(duì)

22、等,而霍譯為“undergarment”(內(nèi)衣),并用 形容詞“clean”(干凈的)來(lái)修飾。若從委婉語(yǔ)角度比較上述兩種譯法,“干凈的內(nèi)衣”比“衣服”更能調(diào)動(dòng)讀者心理因素的參與,或者說(shuō)更容易引起關(guān)系聯(lián)想,如從內(nèi)衣聯(lián)想到襯褲之類的東西。從楊譯的隱晦到霍譯的明朗的委婉,可以看出中國(guó)人和英美人對(duì)“性”的截然不同的表達(dá)法:一為含蓄;一為直言不諱。宗教觀差異 紅樓夢(mèng)第一回有個(gè)好了歌,第一句是“世人都曉神仙好”楊譯: “ All men long to be immortal ”霍譯: “All men know that salvation should be won ” 第六回里劉姥姥說(shuō)“謀事在人,成事在天?!睏钭g:“Man proposes, Heaven disposes.”霍譯:“Man proposes

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論