版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談英漢語言文化差異對廣告翻譯的影響abstratastheprdutfulture,advertiseentdiretlyrefletsthelserelatinshipbeteenlanguageandulture.andadvertisinglanguageisaspeialartfr,hihhasprfundulturalbakgrundandanbeinfluenedbythetendenyftheties.thispaperinvestigatesthehineseandenglishadvertisinglanguages,andunverstheulturedifferenes
2、inadvertiseents.thenitdisussestheprblesintheadvertisingtranslatin,andputsfrardtheartistiandeffetiveethdsfadvertisingtranslatin.therldisgettinginreasinglyglbalized.advertiseentislselyrelatedttheulture.thepurpsefanadvertiseentistpersuadetargetnsueserstbuytheadvertisedprdutsrservies.thus,itisastiprtant
3、tasktbeaarefthedifferenesbeteenhineseultureandesternulture.thispaperanalyzesthedifferenesfrsixaspets:nisversuspluralis,lletivisversusindividualis,theipliitayversusthediretay,theiagerypatternversustheabstratpattern,respetfauthrityversusrespetfself-perfrane,andthedifferenesfsialbakgrundandaesthetis.se
4、defetsandevenunsuessfuladvertiseentsareadebeauseftheprqualityftranslatin.thispaperpreedsfrprblesinadvertisingtranslatinthatthetranslatrsdnthaveagdandfthenatin-speifiultureandistadhesivettheadvertiseentssuperfiialeaninghiletherearealtfulturalfatrshiddeninthepresentadvertisingtranslatin.infat,advertis
5、eenttranslatinrequiresrethanjustrenderingsentenesintantherlanguage.translatrshavetnverttheideasandthughtsbehindthesentenesintthetargetlanguagebyapplyingtheknledgefthetargetulture.thispapersuggestsseethdstakeadvertisingtranslatininviefthelanguageandulturedifferenes.keyrdsadvertisinglanguage;ulturedif
6、ferene;advertisingtranslatin【摘要】廣告作為文化的產(chǎn)物,可以更直接地展示語言和文化的關(guān)系,所以廣告語言是一門具有濃郁文化色彩與時(shí)代特點(diǎn)的藝術(shù)形式。本文對中、英廣告語言進(jìn)展了討論,提醒了中英廣告的語言在語音、語義、文字形式及修辭等方面的差異以及文化差異。然后,文章分析了廣告語言翻譯中存在的問題,從文化的角度提出了有關(guān)廣告翻譯的藝術(shù)的有效方法。因?yàn)槿虻慕?jīng)濟(jì)一體化,所以廣告語言涉及了大量的文化知識。既然廣告語言的目的是勸導(dǎo)目的消費(fèi)者購置其產(chǎn)品或效勞,那么充分理解中西文化差異就成了一項(xiàng)舉足輕重的任務(wù)。本文從六個(gè)方面進(jìn)展分析,它們依次是一元論和多元論、集體主義和個(gè)人主義、含
7、蓄和率直、形象和抽象、權(quán)威意識從眾心理和自身成效自身價(jià)值、社會歷史背景、審美方式等差異。中英廣告的互譯中,有許多不理想的實(shí)例,有的甚至導(dǎo)致了銷售挫折.本文分析了問題的原因,主要是在于當(dāng)今廣告翻譯同樣蘊(yùn)藏著大量的文化,而譯者卻沒有足夠的文化的駕馭才能,太拘泥于原文表層。事實(shí)上,廣告的翻譯不是簡單地把句子翻譯出來。翻譯人員要充分運(yùn)用目的文化知識,把句子后而所承載的思想、概念尤其是文化傳遞給譯入語的目的消費(fèi)者。所以本文旨從廣告語言文化差異的角度出發(fā)介紹幾種英漢廣告互譯的方法?!娟P(guān)鍵詞】廣告語言;文化差異;廣告翻譯1.linguistidifferenesrefletedinadvertiseents
8、herrd,hineseisalanguagegvernedbyeaning.hineseisregardedasaflexiblelanguagehihanbelngrshrtinitslexialunits,andisbasednthelanguageflgiphrasehunkshileesternlanguageareadeupfverbentraleleentshihareinflexible.t
9、hefllingpartfthispaperilldisusssevenaspetsflinguistidifferenesrefletedinadvertiseent.1.1flinghunksvs.svstruturejinhuikang2paresthehineseandenglishlanguagesindetails.inviefsyntax,hinesesentenesnnetinr-lausesardingthrnlgialrlgialrder.thestrutureseesshrtandlse.itseldfusesnnerigidpintbutvesardingiththel
10、gialrderandthehangingrhyth.unlikethehinesestruture,englishsentenedisplaysaspatialarrangeentiththeverbasaenter.theyarelearineaningandtightinstruture.therefre,hinesesyntatistruturesusuallyeplyparataxis,ranslatin,eustgetridfurnayfthinking,andarrangesentenesnfringtthetargetr
11、ulesandnventins.thefllingexaplesshtheseintrinsidifferenesrkinginhineseandenglish,andhelpusexplreseplausibletranslatinethds.(1)境內(nèi)西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。theestlakeislikeairrr,ebellishedallarundithgreenhillsanddeepavesfenhantingbeauty.3bviusly,theriginalstrutureishangedinthetargettext.thestruturefthehine
12、seadvertiseentislseithseshrtlauses,hereastheenglishnebreaksitintnesentene,hihisenterednaverb,ithdifiersfpartiiplephrase,prpsitinphrase,andnunphrasearundit.bydings,thetranslatinephasizestheentraleaninginthesvstruturetheestlakeislikeairrrandspeifiestheipliedlgialrelatinshipinthesurfaefr.refletinglingu
13、istifeaturesfenglishlanguage,thetranslatinisasuessfulneinbthntentandfuntin.1.2flerylanguagevs.niserding4“hennerningabuttherhetri,hinesetendstusegrgeusrdshileenglishhasavividharaterfniseness.“hineseisgdritertexpresstheirfeelingsbyritingandtrytheirbesttapplygrandvabularytdesribebeautifulandvingiagestb
14、esundedelegantly.anyhigh-sundingrdsanbefundinhinese.frinstane,inhineseadvertiseentsefrequentlyseerdslike“一流(firstlass),“完美(perfet),“獨(dú)特(speifi)regardlessfthequalityfgdsbeingadvertised.ithregardtlanguagefrs,thehineselanguagestrivesfrsyetryinstrutureandrhyeinsund,henereadingneat,ipliitandusial.frexaple
15、,fur-haraterphrases,parallelis,antithesisappearsfrequentlyinhinese.inrdertahieverhying,ephasisrneatstruturehineselanguageftenresrtsttautlgy.“nthentrary,esternliteratureandarthavebeendevelpingunderthetheryfiitatingthereality.theenglishlanguagerefletsthistheryandprvestbebjetive,fatualandratinal.ithast
16、ightsentenestruture,etiulusstreafthught,andlgialrelatinshipbeteenlinguistiunits,niserdingandstraightfrarddesriptin.allinall,brevityisthesulfit,rintherrds,aprperrdinaprperplaeisgdenglish.abusingfflridlanguageisfrbiddeningdenglish,fritisnsideredillgialandayhartheriginaleaningruniatin.“thushineseandeng
17、lishadvertiseentsarequitedifferent,espeiallyhendesribingseneryinturistadvertiseents.itisalanguagefrpetstgiveexpressintspeialfeelingsinsteadfdefiningrjudging.evenhendesribingseneries,englishdisplaysabeautyffr,straightfrard,expliit,bjetive,unliketheasual,subjetivehinese.frexaple,thefllingadvertiseentr
18、ittenbyanativespeakerfenglishisniseandplain,andthrughsiileandbinatinfnretesenes,itprvidesenughspaefriaginatin.hever,frthepintfviefhinese,itaybetplain.frexaple:(2)tinyislandsarestrungarundtheedgefthepeninsulalikeapearlneklae.hunksfralreef,nutpalsandfinehitesand.“ifetranslateitrdbyrd,itillnteethineser
19、eadersexpetatin.sabundantdifierssuhas“礁紅,“成片,and“如銀,andfur-haraterphraseslike“玲瓏小巧,and“如詩如畫areeplyedtakethetranslatedversinreadbeautiful.“座座島嶼玲瓏小巧,嚴(yán)密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,風(fēng)光如詩如畫?!皌hebldharatersaddhartthesenisptandntributetthehlerhyingstruturebuteannthingtenglishreadersbeausetheyarer
20、epetitiveandrdy.thesaeistruethatin-etranslatin,thsesuperfluusdifiersshuldbeitted,adaptedripliitbeteenlinessastakethetargetversinnfrttheesternersaesthetistandards.1.3speehntrast5theprnuniatinfthelanguageanausetheentallydifferentsensefhearingresult,andstirupthedifferentreatinentally,heveritissftrleara
21、ndrisprstrng,rdignified.inadvertisinglanguage,eusuallyakeusefnatpeitivatin,sundsyblisandehishihuldeasilyausethetargetaudienesaesthetifeeling.butthereexistagreatdifferenebeteenhineseandesternspeeh,natpeiaandrhyth.asaresult,itakestranslatrpuzzled.inenglishadvertisingrds,inrdertaketheadfullfaesthetifee
22、ling,theyftenakeusefalliteratin,assnane,rhye,andnsnane.frexaple,theadvertiseentphraseneverlatenfathersday.therearetassnaneeihihsundusiallyharnius.hever,itisquitediffiulttattainthisaesthetifeelinginitshinesetranslatin.reverhiletranslatingeshuldstillntieseadvertiseentsphrasesundayausetleadtbadeaningin
23、antherlanguage.frexaplethejapanesepanyftshibaneusesanadvertiseent:(3)東芝(tshiba),東芝(tshiba),大家的東芝.thisisaadvertisinglyri.thefirst“東芝istranslatedintthesundtshiba.heneyungpeplejkinglyreaditas“偷去吧,偷去吧,大家的東西inthisay,theresnslenityatall.1.4seantintrast5languageisanessentialpartasellasthearrierfaulture,hih
24、ntnlyrefletsitsraialhistryandulturalbakgrund,butalsinludesthevies,lifestyle,andthinkingethd.eanhile,advertisinglanguage,nebranhfthelanguage,isalsrefletedbytheulture.itisntenughfradvertisingtranslatrsnlytkntheliteraleaningfanad,fritaybeendedithextendedeaningandulturalipliatin.fullypetentadvertisingtr
25、anslatrsaresuppsedthaveagdandfreligins,traditins,ethniattitudes,thespiritfunity,andpurhasinghabitsfthetargetuntries.therise,thetranslatedadsightgagainsttheriginalintentinftheprduersinthefllingfuraspets.1)translatinnveysadergatrysenseinthetargetulture.frexaple,theshanghai-prduedpenbrandedas“白翎uldreei
26、veeleinenglish-speakinguntries,frthebrandistranslatedashitefeather.unfrtunately,hitefeatherisasyblrarkfardieinenglish.itderivesthenntatinfrthebeliefthathitefeatherinagaekstailisasignfaprfighter.theenglishidi,shthehitefeather,eanssneakaayataritialjunture.therefre,hitefeatherisusedtrepresentaitiffs.th
27、etranslatinnullifiesthestrengthsfthepanyntheinternatinalarketandbeesadisadvantagethatfailstservetheinterestsftheprduersrthsefthedistributrs.2)translatinhappenstbeplitiallyinapprpriate.henintrduedtfreignuntries,thehinesebrandfanvasshes“大鵬isrenderedasr,hihisasrtfgiantbirdinarabifables.hever,rhappenstb
28、etheabbreviatinfrepublifhina.bviusly,thetranslatinstirsupinapprpriateplitialassiatins.3)translatinisntelegantenugh.inenglish,kusuallyhastheipliedeaningfaertainpartfhuanbdy.ifthebrandnae“金雞isliterallytranslatedintgldenk,thetranslatedterillannihilatethegdiageftheprdutsandleavethetargetaudienetheipress
29、infvulgarity.infat,thereisabetterversinfr“金雞,-gldenrster.4)translatinbyusinghinesephnetilettersinidesithenglishrdsithdergatrysense.thetypialexapleis“馬戲撲克.theversinaxipukereindstheenglishnsuersfsethingrevltingandunpleasant,fraxieansbiginenglishandpukeindiatesvitedfdrdrink.1.5differenesbeteenharaterfr
30、5itisself-evidentthatvariusuntries,natinalitiesandreginsuseavarietyfharaters.furtherre,likesanddislikesfrertainharatersareidelydivergent.itisreprtedthatjapaneseareinfavrfsuhhineseharatersas“誠、“夢、“愛、“愁and“美hilesthineseareaustedt“福、“壽、“喜and“樂.inardaneiththeaerianauthrirvingallae,thestbeautifulenglishr
31、dsarehie,glden,lullaby,eldyandururing,et.sinehineseisavisualsyblisysteiththestpreisestruturefrrerdinghuanspeeh,thepitgraphiandassiativehineseharatersarentnlyptentialintransittingessage,butalsffergreatadditinalaesthetifuntinsastarusensuerspsitivereatin.unlikehinese,englishisanalphabetialsystefritinga
32、ndanhardlyprdueartistiiagenlythrughitsrds.innsequene,itisbyneansaneasyjbtgiveaurateandelegantenglishversinsfrthehineseads.inasefuntranslatabilityarisingfrharaterdifferenes,advertisingtranslatrshavetexertallstrengthstseektherethds,frinstane,treateapletelyneadfrthesaeprdutintendedfrthetargetarket.heni
33、ntrduingitsprdutsthina,japanesetytaautbilepanyingeniuslyeplys“車到山前必有路,有路必有豐田車tstiulatehinesensuersintpurhases.1.6rhetrintrast5englishisrapidlybeingtheuniversallanguagefrinternatinalbusiness.itisinevitablefrhineseprduersttranslatetheiradsintenglishtgainaplaentherldarket.rhetrideviesarethestnlyusedtls
34、inenglishadvertisingpyriting.theredexistdifferenesinrhetrialfiguresbeteenhineseandenglish,andthesedifferenesayputtranslatrsinadiffiultpsitin.frinstane:(4)黃河冰箱,領(lǐng)“鮮一步。thisadadptstherhetrialdeviefpun,hihisdiffiultttranslate.thetranslatranhardlyrendertheeaningithutsarifiingthefr,raintaintheriginalflavri
35、thutdistrtingtheeaning.thetranslatinfrhetrialdeviesinhineseadsisaknttyprble,hihhasblkedtheayfanytranslatrsfhineseads.asstatedinthepreviuspartfthethesis,hatshuldbebrneinindisthatuniatinbeeseffetiveabradnlyaftertheessagehasbeenapprpriatelytranslated.ithutthisadequateandexpressivetranslatin,itisveryunl
36、ikelytprdueanipatnthefreignnsuer.therefre,theauthrtriestakeastudyftherhetrialdeviesusedinadvertisingenglishtpavetheayfrtheappliatinfenglishrhetritthetranslatinfhineseads.1.7theinfluenentheadvertisingtranslatintranslatinisabilingualandbiulturalativity.thetranslatralaysseekststrikeabalanebeteenthetlan
37、guagesandtulturesinvlvedintheativity.anyshiftfephasisfrthesurelanguageandulturetthetargetunterpartsrvieversaayresultinthedifferenebeteenliteraltranslatinandfreetranslatin,faithfultranslatinandidiatitranslatin,seantitranslatinanduniativetranslatin,rd-fr-rdtranslatinandadaptatin.astheajrfuntinfadverti
38、singistenuragesales,i.e.,tpersuadethetargetaudienetakeapurhase,advertisingtranslatin,hihaisatprtingsalesntheverseasarket,shuldneessarilylayitsephasisntheverseasaudiene,i.e.,thetargetlanguagereadership.hatshuldbefavredinadvertisingtranslatinistheessageratherthanthefr,thesenseinsteadftherds,thespirita
39、ndntthestruture.inrdertnveytheriginalessage,renderthepriarysenseanddisplaytherightspirit,thefr,rdsandstruturefthesureadvertisingtextanberetainedifpssible,adaptedandevennvertedifneessary.thetranslatrusttry,byhkrbyrk,tprduetherrespndingeffet,rintherrds,treatesiilarrespnsefrthetargetlanguagereadership.
40、2.theretialbakgrundtaspetsfadvertisinglanguageillbedisussedinthispart,theneisabutulturaldifferenesandthetherisnerningabuttheadvertisingtranslatin.2.1relatinbeteenlanguage,ultureandthughtardingtbernstein,languageissethinghihbthinfluenesultureandisinturninfluenedbyulture,iththesendinflueneapparentlyst
41、rngerthanthefirst.ardingtbrn,ultureisreallyanintegralpartftheinteratinbeteenlanguageandthught.ulturepatterns,ustsandaysflifeareexpressedinlanguage;ulture-speifirldviesarerefletedinlanguage.2.2ultureandadvertisinglanguageadvertisinglanguageisrefletivefliterature,psyhlgyandaesthetisftheulturalunity.it
42、arriesarksfinfluenefthatulturalunitystraditininitsrldvies,sialvalues,religinandthelike.frinstane,aerianadvertiseentsirrraeriansulturalpsyhlgy-questfradventureandindividuality.thisissuggestedbythelinguistipreferenefrrdslikeadventure,different,fearless,exhilarating,bld,neandinnvative,hereas,thepsyhlgy
43、refletedinhineseadvertiseentstendstbepursuitfr,say,kinship,perfetinandfailyunifiatin.theulturedifferenesrefletnthelanguage,espeiallyntheadvertisinglanguage.therefre,thereareertainneptshihanbeativatesbyanenglishrdbutntbyitshineseequivalent.itisquitepssiblethatahineseversinfanaerianadvertiseentaynttri
44、ggertheintendedrespnseinthehinesensuers,andhatsrse,itayntbeunderstdbythe.hene,thereatranslatrknsabuthaulturalgrupviesuhthingsashur,interpersnalrelatinship,lifeandrkstyle,theresuessfullyhersheillbeabletprdueaneffetiveadvertiseenttranslatin.3.ulturaldifferenesinadvertisinglanguagethefastertheenygrs;th
45、ereexhangethereillbe.beauseftheglbaleniarket,ulturedifferenesanberefletedeveryhere.theadvertiseentistheativenstituentinthehlearket,andtheadvertisinglanguageisfullfabundantulture.saqualifiedadvertisershuldknlearabutthebasiulturaldifferenesandhersheanakeapetitiveadvertiseent,hihanbeellunderstdandaruse
46、thesypathetipurhasingatin.thusthishapterillexplainthebasiulturaldifferenefrthesixaspets.3.1nisversuspluralis6frtheaspetfulturebasifr,hineseulturehasthenisviepintandtheesternulturehasthepluralisviepint.natureandhuanareinnenessisnefhinesephilsphyneptsinhinesetraditinalulture.itinsiststhatnatureandhuan
47、shuldbeinharny.ntrarytthehineseulture,theesternultureinsistsntheviefpluralis.itephasizesnthehangesanddifferenesftheatter,self-develpent,andenterprisingspirits.sehineseadvertiseentseettheulturepsyhlgyfhinesepubli,andreatesepreferableadvertisingrds.frexaple:(5)天堂水沏的龍井茶,娃哈哈礦泉水茶飲料。(beverage)(6)天地間造化,動靜皆
48、風(fēng)云。(ar)(7)一份好奶,一片云;遠(yuǎn)在天邊,近在你我心間天生的好奶,天山雪。(freshilk)thethreeadvertisingexaplestakeadvantageftheideanatureandhuanareinneness,andreateiagininglanguageintheayfepathy.theeansfartistiexpressinattratthereadersattentinandtheadvertiseentgetsitsidealeffet.theadvertisertakestheahahabeverageasthehlyaterfrparadis
49、ebyusingaetaphr.aterfrtheparadiseesfrthefive-thusand-year-ldhineseulture.theythakesthenaternbleandysterius.thensuersfeelitshuldbeutfrdinaryiftheybuytheerhandise.thepure,thehlyandtherihfragrantaketheteabeveragebetheessenefheavenandearth.stheprdutsfasinatethensuerssuhthatarusethepeplesenthusiasandthes
50、trngpurhasedesire.thisadvertiseentgetsitgal.theenglishadvertiseentsareaffetedbythepluralisviepintfesternulturehihpreferstheindividualfreed,self-develpentandthereativeability.italsenuragespeplettransfrrldandnquerthenature.theseadvertiseentshighlighttheiprtanefpersnself-develpent,andpubliizetheirprdut
51、sfrpintfviefpersnality.theyshtheideasinesternvaluesystethatpepleanhangeeverythingandpepleanreateeverything.theadvertiseentsanifestthebeliefsthatpepleshuldpursuitthefreedandtheself-develpent,andreatethefuture.thesesexpressinssatisfythensuerspersnalitydevelpentandarusethesypathetirespnses.3.2lletivisv
52、ersusindividualis6atthevalueaspet,thehineseulturershipstheselflessdediatin.persnalvalueliesinthedediatin.inhinastraditinalulture,philanthrpis,kindandjustiealaysisthesietyvalueinrship.thinese,persnalhappinessisinardaneiththelletivebenefits.nsideratin,areandlvehavebeenthestatefindthatthepepleephasize.
53、therefre,hinesepeplepayreattentintnatinalaffairs,failyaffairs,everythingnerned,andgivingthersithverynsiderateandnerningareisregardedasvirtue.butintheesternsietyulture,pepleephasizetheharaterpersnalfreed,egdevelpentandpersnalspiritfenterprise,persnalbenefitsarebeyndnthelletivebenefits.thedifferentval
54、ueillrefletbyalleansateahadlanguage.theexapleslistedbeluldprve:(8)媽媽,我又夢見了村邊的小溪,夢見了奶奶,夢見了您。媽媽,我給您捎去一樣好東西。威力洗衣機(jī),獻(xiàn)給媽媽的愛。(威力牌洗衣機(jī))(9)讓妻子從繁重的家務(wù)中解脫出來,這是每個(gè)丈夫的職責(zé).theauthrfthesehineseadvertiseentplaesneselfangthensuers.eaneasilyfundsethingtenderandaffable.adptingtheepathyffeeling,arusethensuersfailyaffetinan
55、dfriendship.therefre,theadreadveryhuan.shnsideratintthethers,thekindandjustieuniversallve,respettheldandlvetheyung,thepeaefulfailyhavebeenthevirtuethattheuruntrypubliizesinthetraditinalulture,buttheseadvertiseentgivethesetraditinalvirtuesfrprdut,ithathikaffetinlrtkintexaggeratin,akingalaithattheprdu
56、tanbetrustedandfeelarithit.nthentrary,englishadvertiseentephasizethepersnalstruggle,persnfreedandegrealizatin,enuragingharaterdevelpentisusuallyanenglishadvertiseentlaiethd.suhas:(10)lufthansaurpersnalservieillappealtyurindividualtaste.(lufthansaairline)(11)frtheanhakeshisnrules.preierfrjhnniealkerr
57、areldsthhisky,agedtperfetin.theresultfver170yearsfexpertise.(preierhisky)3.3theipliitayversusthediretayinhinesetraditinalulture,thereisapublifeelingthattherdsshuldbenservativeand,hehineseartiles,thereareserdsthatseeunrelated,hihhi
58、ghlightthethee.tseextent,thereareaferdsabutthepeuliaritiesandthefuntinsftheprduts.frexaples:(12)自己人,不玩虛的,貴府酒。(貴府酒)(13)鶴舞白沙,我心飛翔。(白沙集團(tuán))(14)朋友友誼,貴乎至誠相處,互相支持幫助。啊,滴滴香濃,意猶未盡!(15)justhatthedentistrdered.inall,hinesenatinthinkhighlyffriendship.stheseeansentinedabveanahievethesypathetieffet.theadvertiseents
59、getthegal.frantherexaple:ntheressethingredentistsanreendfryurgusthatsprventhelpgetthehealthier.restplusguareisthenlyavityfgettingtthpastethatsseffetive;itsliniallyprventhelpreservethegudiseasegingivitis.(rest佳潔士牙膏)frtheadvertiseentabve,itanbeseenthatthefrank,andid,andeffiientattitudes.theadvertisers
60、shthepeuliaritiesandfuntinsftheprdutsstraightfrardly.therdsareveryreliableandnvinible.thisdiretexpressingayfadvertisingpliesiththeesternpeplesstyleandgivesgdipressinttheesternreaders.3.4theiagerypatternversusabstratpatterninhinesetraditinalulture,thedefthinkingisbelngingttheiagerypatternstftie.tseex
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版農(nóng)戶土地承包流轉(zhuǎn)合同中包含農(nóng)村電商合作條款范本4篇
- 2025版木枋行業(yè)綠色生產(chǎn)與節(jié)能減排合同4篇
- 2025年度配電室電氣設(shè)備安裝與調(diào)試合同4篇
- 2025年度智能煤場租賃與運(yùn)營管理合同
- 避孕套婦產(chǎn)科學(xué)講解
- 二零二五年度農(nóng)產(chǎn)品電商平臺數(shù)據(jù)分析及用戶行為研究合同
- 2025年度農(nóng)產(chǎn)品電商運(yùn)營托管服務(wù)合同4篇
- 二零二五版木結(jié)構(gòu)建筑項(xiàng)目管理與咨詢服務(wù)合同3篇
- 二零二五年度木門安裝與售后服務(wù)合同規(guī)范范本2篇
- 二零二五年度公務(wù)用車全生命周期維護(hù)服務(wù)合同3篇
- 圖像識別領(lǐng)域自適應(yīng)技術(shù)-洞察分析
- 個(gè)體戶店鋪?zhàn)赓U合同
- 禮盒業(yè)務(wù)銷售方案
- 術(shù)后肺炎預(yù)防和控制專家共識解讀課件
- 二十屆三中全會精神學(xué)習(xí)試題及答案(100題)
- 中石化高級職稱英語考試
- 小學(xué)五年級英語閱讀理解(帶答案)
- 2024二十屆三中全會知識競賽題庫及答案
- 仁愛版初中英語單詞(按字母順序排版)
- (正式版)YS∕T 5040-2024 有色金屬礦山工程項(xiàng)目可行性研究報(bào)告編制標(biāo)準(zhǔn)
- 小學(xué)一年級拼音天天練
評論
0/150
提交評論