翻譯專業(yè)考研資料簡(jiǎn)介_第1頁(yè)
翻譯專業(yè)考研資料簡(jiǎn)介_第2頁(yè)
翻譯專業(yè)考研資料簡(jiǎn)介_第3頁(yè)
翻譯專業(yè)考研資料簡(jiǎn)介_第4頁(yè)
翻譯專業(yè)考研資料簡(jiǎn)介_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯專業(yè)本科教育為四年,一、二年級(jí)的學(xué)生必須修讀英語系的核心技能課程和基礎(chǔ)國(guó)情課程,以繼續(xù)雕琢英語的聽說讀寫基本功并增進(jìn)對(duì)英語國(guó)家社會(huì)文化的了解,同時(shí),他們還必須修讀專門設(shè)計(jì)的小班講授的中文課程以拓展并提升自己的母語修養(yǎng)。隨著基礎(chǔ)階段教學(xué)的推進(jìn),本專業(yè)的學(xué)生將于二年級(jí)后半期開始接受口筆譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練;進(jìn)入三四年級(jí)后,他們除了每周8小時(shí)的專題筆譯以及各種形式口譯的高強(qiáng)度訓(xùn)練外,還需要修讀以英文講授的英語語言和文學(xué)、社會(huì)和文化研究、國(guó)際政治與經(jīng)濟(jì)、國(guó)際新聞與傳播等領(lǐng)域的選修課程以拓寬知識(shí)面,以及各種翻譯專業(yè)課程以提升學(xué)科意識(shí)和從業(yè)潛力。本科就業(yè)去向包括各大部委、各級(jí)政府或企事業(yè)單位的翻譯或外事部門、

2、中國(guó)駐外機(jī)構(gòu)、涉外出版社、傳媒單位、網(wǎng)絡(luò)媒體的海外部、涉外企業(yè)以及跨國(guó)公司,具體從事口筆譯或更廣義的與語言文字相關(guān)的設(shè)計(jì)、策劃、咨詢、跨文化交流等工作。(三十九) 翻譯理論導(dǎo)論課程編號(hào):YYY2071課程名稱:翻譯理理論導(dǎo)論論教學(xué)目的與與內(nèi)容: 本課程是一一門理論論與實(shí)踐踐緊密結(jié)結(jié)合的課課程,主主要內(nèi)容容是用理理論來指指導(dǎo)實(shí)踐踐,通過過實(shí)踐來來掌握理理論,通通過一年年的翻譯譯教學(xué)使使學(xué)生掌掌握最基基本的翻翻譯理論論,教學(xué)學(xué)內(nèi)容包包括介紹紹我國(guó)翻翻譯的歷歷史、發(fā)發(fā)展、現(xiàn)現(xiàn)狀和前前瞻,翻翻譯的標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)和原原則,翻翻譯家所所應(yīng)具備備的素質(zhì)質(zhì),英漢漢語言對(duì)對(duì)比的分分析,英英語國(guó)家家文化特特點(diǎn)的漢漢譯,直

3、直譯與意意譯,以以及翻譯譯的基本本過程與與過程。如如:閱讀讀理解原原文通過上上下文來來理清詞詞義最后以以漢語語語言習(xí)慣慣表達(dá)原原義等,以以語言學(xué)學(xué)理論為為指導(dǎo),在在詞、詞詞組、句句子、篇篇章四個(gè)個(gè)層次上上進(jìn)行翻翻譯實(shí)踐踐,除教教材外,可可適時(shí)補(bǔ)補(bǔ)充一些些適時(shí)性性強(qiáng)的新新材料(如如國(guó)際時(shí)時(shí)勢(shì)評(píng)論論、科技技發(fā)展動(dòng)動(dòng)態(tài)等),增增強(qiáng)學(xué)生生對(duì)翻譯譯理論的的理解。使用教材劉宓慶:當(dāng)當(dāng)代翻譯譯理論,中中國(guó)對(duì)外外翻譯出出版公司司,19999年年劉宓慶:文文體與翻翻譯,中中國(guó)對(duì)外外翻譯出出版公司司,19986年年參考書目Eugenne AA. NNidaa, LLangguagge, Cullturre, An

4、dd Trransslattionn, SShannghaai FForeeignn Languuagee Edducaatioon PPresss.John I. Saeeed, Seemannticcs, Forreiggn LLangguagge TTeacchinng aand Ressearrch Preess, 20000.Mona Bakker, Inn Ottherr Woordss: AA Cooursseboook on Traansllatiion,Forreiggn LLangguagge TTeacchinng aand Ressearrch Preess, 2000

5、0.黃忠廉:翻翻譯變體體研究,中中國(guó)對(duì)外外翻譯出出版公司司,20001年年思果:翻翻譯研究究,中中國(guó)對(duì)外外翻譯出出版公司司,20001年年考核方式:平時(shí)成績(jī)占占30%,期末末考試成成績(jī)占770%。(四十)英英漢語言言文化對(duì)對(duì)比研究究課程編號(hào):YYYY20881課程名稱:英漢語語言文化化對(duì)比研研究教學(xué)目的與與內(nèi)容:鑒于翻譯理理論和技技巧必須須建立在在不同語語言和文文化的對(duì)對(duì)比分析析的基礎(chǔ)礎(chǔ)上,本本課程旨旨在通過過對(duì)英漢漢兩種語語言在語語法、修修辭、文文化以及及思維方方式等方方面的對(duì)對(duì)比研究究,幫助助學(xué)生提提高英漢漢雙向翻翻譯的水水平,要要求學(xué)生生對(duì)漢英英兩種語語言各自自的特點(diǎn)點(diǎn)和之間間的相同同或

6、相似似之處進(jìn)進(jìn)行較為為詳細(xì)的的分析,找找出其規(guī)規(guī)律,以以期達(dá)到到更有效效地從事事口筆譯譯的工作作。本課課程的主主要以講講座和討討論的方方式授課課,本課課程內(nèi)容容大致分分為四個(gè)個(gè)部分:詞匯對(duì)對(duì)比:包包括詞匯匯總特征征;構(gòu)詞詞法;詞詞匯語義義學(xué)對(duì)比比,語法法對(duì)比:包括句句型對(duì)比比;時(shí)間間概念表表達(dá)對(duì)比比;句子子成分對(duì)對(duì)比,修修辭對(duì)比比:包括括夸張手手法、委委婉手法法和邏輯輯關(guān)系表表述對(duì)比比,語篇篇對(duì)比:包括連連貫性、思思維的邏邏輯性、文文體的多多樣性對(duì)對(duì)比。要求學(xué)生通通過一個(gè)個(gè)學(xué)期的的學(xué)習(xí),能能以論文文的形式式對(duì)英漢漢語的某某一個(gè)方方面,根根據(jù)語言言學(xué)理論論進(jìn)行對(duì)對(duì)比,或或通過翻翻譯一篇篇文章的的

7、形式來來分析兩兩種語言言的特點(diǎn)點(diǎn),以體體現(xiàn)自己己的學(xué)習(xí)習(xí)成果。使用教材:連淑能,英英漢對(duì)比比研究,高高等教育育出版社社,19993年年John I. Saeeed, Seemannticcs, Blaackwwelll Puubliisheers Ltdd, 220000.參考書目:何善芬,英英漢語言言對(duì)比研研究,上上海外語語教育出出版社,220022年黃 任,英英語修辭辭學(xué)概論論,上上海外語語教育出出版社,119999年侯維瑞,英英語語體體,上上海外語語教育出出版社,119999年王佐良,英英語文體體學(xué)論文文集,外外語教學(xué)學(xué)與研究究出版社社,19980年年劉士聰,漢漢英英漢美美文翻譯譯與鑒賞

8、賞,譯譯林出版版社,220022年考核方式:平時(shí)成績(jī)占占30%,期末末考試成成績(jī)占770%。(四十一) 翻譯譯研究方方法論課程編號(hào):YYYY20772課程名稱:翻譯研研究方法法論學(xué)分:2教學(xué)目的與與內(nèi)容:翻譯研究方方法論課課程主要要解析翻翻譯理論論家和研研究人員員的各種種翻譯理理論的探探討和獨(dú)獨(dú)特的研研究方向向方法。課課程通過過歸納和和演繹的的兩個(gè)途途徑向?qū)W學(xué)生推導(dǎo)導(dǎo)出各派派理論的的基點(diǎn)和和理論的的延伸。學(xué)學(xué)生在明明確了翻翻譯研究究方法論論的基本本構(gòu)成后后,將有有能力對(duì)對(duì)相關(guān)翻翻譯理論論的研究究方法提提出創(chuàng)新新的思維維見解,從從而進(jìn)一一步完善善基本理理論的構(gòu)構(gòu)成。本課程匯集集中外各各派翻譯譯研

9、究方方法名家家的理論論和研究究方法并并對(duì)其進(jìn)進(jìn)行深入入詳實(shí)的的對(duì)比和和講解。通通過一學(xué)學(xué)期的學(xué)學(xué)習(xí),學(xué)學(xué)生將基基本掌握握現(xiàn)代翻翻譯研究究領(lǐng)域的的主要研研究方法法并加以以透徹的的分析和和對(duì)比。參考書目:陳???,中中國(guó)譯學(xué)學(xué)理論史史稿, 上海:上海外外語教育育出版社社,19997巴爾胡達(dá)羅羅夫(蔡蔡毅等譯譯),語語言與翻翻譯,北北京, 中國(guó)對(duì)對(duì)外翻譯譯出版公公司, 19885郭建中,文文化與翻翻譯,北北京: 中國(guó)對(duì)對(duì)外翻譯譯出版公公司,220000胡壯麟,語語篇的銜銜接與連連慣, 上海:外語教教育出版版社, 19994胡壯麟,等等,系統(tǒng)統(tǒng)功能語語法概論論,長(zhǎng)沙沙:湖南南教育出出版社,119899劉

10、宓慶,現(xiàn)現(xiàn)代翻譯譯理論,南南昌:江江西教育育出版社社,19990馬祖毅,中中國(guó)翻譯譯簡(jiǎn)史,北北京:中中國(guó)對(duì)外外翻譯出出版公司司,19998錢冠連,漢漢語文化化語用學(xué)學(xué),北京京:清華華大學(xué)出出版社,119977譚載喜, 新編奈奈達(dá)論翻翻譯,北北京: 中國(guó)對(duì)對(duì)外翻譯譯出版公公司,119999譚載喜,西西方翻譯譯簡(jiǎn)史,北北京:商商務(wù)印書書館,119911許鈞等,當(dāng)當(dāng)代法國(guó)國(guó)翻譯理理論,武武漢:湖湖北教育育出版社社,20001許鈞等,當(dāng)當(dāng)代英國(guó)國(guó)翻譯理理論,武武漢:湖湖北教育育出版社社,20001許鈞等,當(dāng)當(dāng)代美國(guó)國(guó)翻譯理理論,武武漢:湖湖北教育育出版社社,20001喻云根,英英漢對(duì)比比語言學(xué)學(xué),北京

11、京:北京京工業(yè)大大學(xué)出版版社,119944周儀等,翻翻譯與批批評(píng),武武漢:湖湖北教育育出版社社,19999Bell, RTT. TTrannslaatioon aand Traansllatiing: Thheorriess annd PPraccticce. Lonndonn annd NNew Yorrk: Lonngmaan, 19991Brisllin, Riichaard W (ed). TTrannslaatioon - Apppliccatiion andd Reeseaarchh. NNew Yorrk: Cardnner Preess Incc. 119766Gutt, E.

12、 Trransslattionn annd RReleevannce: Coogniitioon aand Conntexxt. Bassil: Bllackkwelll, 19991Halliidayy,MAAK. An Inttrodducttionn too Fuuncttionnal Graammaar. Lonndonn: EEdwaard Amoold Ltd, 19885Halliidayy MAAK & Haassaan RR: CCoheesioon iin EEngllishh. LLonddon: Loongmman, 19976Hickeey, Leoo (eed).

13、Thhe PPraggmatticss off Trransslattionn. CClevvedoon: Mulltillingguall Maatteers Ltdd. 1998Jin, Di andd Niida, E: Onn Trransslattionn 論論翻譯.北京:中國(guó)對(duì)對(duì)外翻譯譯公司, 19984 Leechh, GGeofffreey. Semmantticss. SSufffolkk: RRichhardd Cllay Ltdd, 118811Mey, J. Praagmaaticcs: An Inttrodducttionn. OOxfoord: Bllackkwel

14、ll, 19993Newmaark, Peeterr. AApprroacchess too Trransslattionn. OOxfoord: Peergaamonn Prresss,19981Nida, E. Toowarrds a SScieencee off Trransslattionn. LLeidden: J.Briill,19664Nida, E. Laanguuagee, CCultturee annd TTrannslaatinng. Shaanghhai: Fooreiign Lannguaage Presss,19997Nida, Euugenne AA. & Jaa

15、n dde WWaarrd. Frrom Onee Laanguuagee innto Anootheer. Neww Yoork: Thhomaas IInc. 19986Nord, Chhrisstiaane. Trransslattionn ass a Purrpossefuul AActiivitty: Funnctiionaal AApprroacchess Exxplaaineed. Manncheesteer: St. Jeeromme PPubllishhingg, 119977考核方式:平時(shí)成績(jī)占占30%,期末末考試成成績(jī)占770%。(四十二)文學(xué)翻翻譯 課程編號(hào):YYYY2

16、0443課程名稱:文學(xué)翻翻譯學(xué)分:2教學(xué)目的與與內(nèi)容:本課程為高高級(jí)翻譯譯課程,通通過對(duì)于于不同文文學(xué)文體體語篇的的翻譯分分析,幫幫助學(xué)生生了解和和掌握文文學(xué)翻譯譯的過程程及方法法,以期期學(xué)生對(duì)對(duì)文學(xué)翻翻譯有更更深入的的認(rèn)識(shí),為為其從事事文學(xué)翻翻譯工作作打下一一個(gè)堅(jiān)實(shí)實(shí)的基礎(chǔ)礎(chǔ),內(nèi)容容包括散散文、戲戲劇、小小說的英英漢互譯譯,將重重點(diǎn)探討討風(fēng)格和和基調(diào)把把握,對(duì)對(duì)話、人人物描寫寫刻畫、景景物描寫寫、文化化、敘事事結(jié)構(gòu)等等問題。本本課程旨旨在促進(jìn)進(jìn)學(xué)生系系統(tǒng)地接接觸各體體裁文學(xué)學(xué)作品的的翻譯,了了解文學(xué)學(xué)文體的的特性、作作家風(fēng)格格、翻譯譯對(duì)策,對(duì)對(duì)比同一一作品的的不同譯譯本,幫幫助他們們?cè)u(píng)析翻翻

17、譯作品品中的優(yōu)優(yōu)缺點(diǎn)以以及各不不同譯者者的風(fēng)格格和技巧巧,了解解不同時(shí)時(shí)代所采采用的不不同的翻翻譯理論論模式。本本課程內(nèi)內(nèi)容包括括:我國(guó)國(guó)文學(xué)翻翻譯史略略;文學(xué)學(xué)翻譯的的性質(zhì)和和原則;散文翻翻譯;戲戲劇翻譯譯;詩(shī)歌歌翻譯;小說翻翻譯簡(jiǎn)論論;風(fēng)格格與基調(diào)調(diào);作者者意圖的的領(lǐng)會(huì)與與傳達(dá);對(duì)話的的翻譯;人物描描寫的翻翻譯;景景物描寫寫的翻譯譯;文化化與翻譯譯;佳譯譯賞析;修辭與與文學(xué)翻翻譯。使用教材:張今,文文學(xué)翻譯譯原理,開開封:河河南大學(xué)學(xué)出版社社,19987參考書目:郭延禮, 中國(guó)國(guó)近代翻翻譯文學(xué)學(xué)概論, 武漢漢:湖北北教育出出版社,119988劉重德, 文學(xué)學(xué)翻譯十十講, 北京京:中國(guó)國(guó)對(duì)外

18、翻翻譯出版版公司, 19991王佐良, 翻譯譯:思考考與試筆筆, 北京:外語教教學(xué)與研研究出版版社, 19889許淵沖, 翻譯譯的藝術(shù)術(shù), 北京:中國(guó)對(duì)對(duì)外翻譯譯出版公公司,119844外語類核心心期刊刊刊登的文文學(xué)翻譯譯論文.考核方式:平時(shí)成績(jī)占占30%,期末末考試成成績(jī)占770%。(四十三)語篇與與翻譯 課程編號(hào):YYYY20882課程名稱:語篇與與翻譯學(xué)分:2教學(xué)目的與與內(nèi)容:語篇翻譯旨旨在拓寬寬英語翻翻譯專業(yè)業(yè)研究生生的翻譯譯研究視視野,使使之能夠夠從靜態(tài)態(tài)視角轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)向動(dòng)態(tài)態(tài)視角來來研究翻翻譯現(xiàn)象象,不再再把翻譯譯看作是是一種以以文本形形式出現(xiàn)現(xiàn)的靜態(tài)態(tài)終端產(chǎn)產(chǎn)品,而而是一種種動(dòng)態(tài)的的跨

19、文化化交際過過程,其其次,語語篇翻譯譯課程希希望能夠夠豐富選選修本課課程的學(xué)學(xué)生的翻翻譯理論論素養(yǎng),逐逐步掌握握語篇翻翻譯的基基本理論論和方法法并從語語篇翻譯譯學(xué)的角角度認(rèn)識(shí)識(shí)和從事事翻譯活活動(dòng),以以便在畢畢業(yè)后能能夠運(yùn)用用于翻譯譯實(shí)踐之之中。本課程從翻翻譯研究究的相關(guān)關(guān)性、層層次性和和適存性性等三個(gè)個(gè)方面論論述翻譯譯研究的的跨學(xué)科科性質(zhì)以以及對(duì)其其他相關(guān)關(guān)學(xué)科的的理論借借用;闡闡述語篇篇翻譯理理論,其其中包括括語篇翻翻譯的標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)、語語篇的層層次性、語語篇的類類型、語語篇的功功能、語語篇的語語域、語語篇的語語境、語語篇的銜銜接性和和連貫性性、語篇篇的結(jié)構(gòu)構(gòu)以及語語篇翻譯譯的策略略等。 課程教材

20、:自編參考書目:Basill Haatimm跨跨文化交交際翻譯理理論與對(duì)對(duì)比篇章章語言學(xué)學(xué),上上海外語語教育出出版社,20001年44月李運(yùn)興語語篇翻譯譯引論中國(guó)對(duì)對(duì)外翻譯譯出版公公司,220011年1月月考核方式:平時(shí)成績(jī)占占30%,期末末考試成成績(jī)占770%,(四十四)翻譯(11):英英譯漢課程編號(hào):YYYY30661課程名稱:翻譯(11):英英譯漢學(xué)分:2教學(xué)目的與與內(nèi)容:本課程基于于翻譯理理論向?qū)W學(xué)生傳授授英譯中中的翻譯譯理論與與實(shí)踐技技巧的運(yùn)運(yùn)用,學(xué)學(xué)生在一一學(xué)期的的學(xué)習(xí)中中將學(xué)習(xí)習(xí)散文,短短篇,小小說和時(shí)時(shí)文的翻翻譯理論論和實(shí)踐踐的相關(guān)關(guān)知識(shí),課課程還向向?qū)W生介介紹翻譯譯理論家家的

21、翻譯譯模式和和名篇欣欣賞解析析,通過過對(duì)各派派理論的的解析和和實(shí)踐的的練習(xí),學(xué)學(xué)生將較較為詳細(xì)細(xì)地掌握握理論知知識(shí)和翻翻譯實(shí)踐踐的的基基本技巧巧,學(xué)生生將清楚楚地了解解譯文的的再創(chuàng)作作過程并并熟練地地翻譯各各種題材材和體裁裁的文章章。本課程采用用課堂講講授和小小組討論論相結(jié)合合的方式式,通過過學(xué)生的的親自實(shí)實(shí)踐找出出自己在在譯文創(chuàng)創(chuàng)作過程程中遇到到的問題題,然后后進(jìn)行課課堂講解解和評(píng)注注,最后后由學(xué)生生總結(jié)該該譯文創(chuàng)創(chuàng)作的理理論支持持和實(shí)踐踐步驟。使用教材:陳 新,英英漢文體體翻譯教教程,北北京:北北京大學(xué)學(xué)出版社社, 119999張培基,英英漢翻譯譯教程,上上海外語語教學(xué)出出版社,11980

22、0古今明,英英漢翻譯譯基礎(chǔ), 上海:上海外外語教育育出版社社,19997參考文獻(xiàn):黃雨石,英英漢文學(xué)學(xué)翻譯, 西安:陜西人人民出版版社, 19888孔慧怡,翻翻譯文學(xué)文化,北北京:北北京大學(xué)學(xué)出版社社,19999李運(yùn)興,英英漢語篇篇翻譯, 北京:清華大大學(xué)出版版社,119988劉宓慶,文文體與翻翻譯,北北京:中中國(guó)對(duì)外外翻譯出出版公司司,19985劉重德,文文學(xué)翻譯譯十講,北北京:中中國(guó)對(duì)外外翻譯出出版公司司,19991劉重德,英英漢語比比較與翻翻譯,青青島:青青島出版版社,119988楊莉藜,英英漢互譯譯教程(11)(22),開開封:河河南大學(xué)學(xué)出版社社,19993Katann, DDavi

23、id. Traansllatiing Cullturres-An Inttrodducttionn foor TTrannslaatorrs, Intterppretterss annd MMediiatoors. 上海海:上海海外語教教育出版版社,220044,4Gutt, Errnstt-Auugusst. Traansllatiion andd Reelevvancce-CCognnitiion andd Coonteext上上海:上上海外語語教育出出版社,220044,4Nida, Euugenne. Lannguaage, Cuultuure, annd TTrannslaatinn

24、g上海海:上海海外語教教育出版版社,119933,3Gentzzlerr, EEdwiin. Conntemmporraryy Trransslattionn Thheorriess. 上上海:上上海外語語教育出出版社,220044,4Hatimm, BBasiil. Commmunnicaatioon AAcrooss Cullturres-Traansllatiion Theeoryy annd CConttrasstivve TTextt Liinguuistticss. 上上海:上上海外語語教育出出版社,220011,4Pinkhham, Jooan. Thhe TTrannslaat

25、orrs GGuidde tto CChinngliish 外語教教學(xué)與研研究出版版社 220044,考核方式:平時(shí)成績(jī)占占30%,期末末閉卷考考試成績(jī)績(jī)占700%。(四十五)翻翻譯(22):漢漢譯英課程編號(hào):YYYY30772課程名稱:翻譯(22):漢漢譯英學(xué)分:2教學(xué)目的與與內(nèi)容:本翻譯課程程主要向向?qū)W生講講授中譯譯英過程程的理論論知識(shí)和和實(shí)踐步步驟,學(xué)學(xué)生在一一學(xué)期的的學(xué)習(xí)中中將接觸觸到各類類題材和和體裁的的中文作作品,并并將學(xué)習(xí)習(xí)到相關(guān)關(guān)的中譯譯英翻譯譯理論和和實(shí)際操操作技巧巧,學(xué)生生在翻譯譯(1)的的基礎(chǔ)上上進(jìn)一步步從詞匯匯,句法法,文體體,背景景知識(shí)等等方面深深入學(xué)習(xí)習(xí)中譯英英的再

26、創(chuàng)創(chuàng)作過程程,同時(shí)時(shí),學(xué)生生還將學(xué)學(xué)習(xí)應(yīng)用用文章的的翻譯技技巧,為為未來的的實(shí)際工工作奠定定牢固的的基礎(chǔ)。本課程采用用課堂講講授和小小組討論論相結(jié)合合的方式式,學(xué)生生使用所所學(xué)的翻翻譯理論論知識(shí)進(jìn)進(jìn)行大量量的翻譯譯實(shí)踐從從而豐富富積累自自己的感感性知識(shí)識(shí),本課課程還要要求學(xué)生生不斷學(xué)學(xué)習(xí)完善善各種翻翻譯理論論和實(shí)際際操作技技巧,通通過課程程的講授授,練習(xí)習(xí),討論論和宣講講,總結(jié)結(jié)出解決決譯文處處理過程程中的難難點(diǎn),使使學(xué)生真真正學(xué)習(xí)習(xí)的到中中譯英譯譯文處理理的理論論知識(shí)運(yùn)運(yùn)用和實(shí)實(shí)際翻譯譯的技巧巧。使用教材:陳宏薇,漢漢英翻譯譯基礎(chǔ),上上海:上上海外語語教育出出版社,119988胡曙中,英英漢

27、修辭辭比較研研究,上上海:上上海外語語教育出出版社,119933黃雨石,英英漢文學(xué)學(xué)翻譯,西西安:陜陜西人民民出版社社, 119888參考書目:賈文波,漢漢英時(shí)文文翻譯,北北京:中中國(guó)對(duì)外外翻譯出出版公司司,20000居祖純,漢漢英語篇篇翻譯,北北京:清清華大學(xué)學(xué)出版社社,19998劉宓慶,文文體與翻翻譯,北北京:中中國(guó)對(duì)外外翻譯出出版公司司,19985劉重德,文文學(xué)翻譯譯十講,北北京:中中國(guó)對(duì)外外翻譯出出版公司司,19991孫海晨,漢漢譯英實(shí)實(shí)用技能能訓(xùn)練, 北京:外文出出版社,119999王大偉,現(xiàn)現(xiàn)代漢英英翻譯技技巧,北北京:世世界圖書書出版公公司,119999楊莉藜,英英漢互譯譯教程

28、(1)(22),開開封:河河南大學(xué)學(xué)出版社社,19993陳文伯,譯譯藝-英英漢漢英英雙向筆筆譯, 世界知知識(shí)出版版社, 20004,44陳宏薇,新新編漢英英翻譯教教程,上上海:上上海外語語教育出出版社,220044,4Katann, DDaviid. Traansllatiing Cullturres-An Inttrodducttionn foor TTrannslaatorrs, Intterppretterss annd MMediiatoors. 上海海:上海海外語教教育出版版社,220044,4Gutt, Errnstt-Auugusst. Traansllatiion andd R

29、eelevvancce-CCognnitiion andd Coonteext上上海:上上海外語語教育出出版社,220044,4Nida, Euugenne. Lannguaage, Cuultuure, annd TTrannslaatinng上海海:上海海外語教教育出版版社,119933,3Gentzzlerr, EEdwiin. Conntemmporraryy Trransslattionn Thheorriess.上海海:上海海外語教教育出版版社,220044,4Hatimm, BBasiil. Commmunnicaatioon AAcrooss Cullturres-Traans

30、llatiion Theeoryy annd CConttrasstivve TTextt Liinguuistticss. 上上海:上上海外語語教育出出版社,220011,4Pinkhham, Jooan. Thhe TTrannslaatorrs GGuidde tto CChinngliish 外語教教學(xué)與研研究出版版社20004,55考核方式:平時(shí)成績(jī)占占30%,期末末閉卷考考試成績(jī)績(jī)占700%。(四十六)語用與與翻譯課程編號(hào):YYYY30773課程名稱:語用與與翻譯 學(xué)分:2教學(xué)目的與與內(nèi)容: 本課程旨在在通過對(duì)對(duì)語用學(xué)學(xué)理論的的介紹,使使學(xué)生認(rèn)認(rèn)識(shí)到在在翻譯創(chuàng)創(chuàng)造的全全過程中中,翻

31、譯譯者和翻翻譯的實(shí)實(shí)際運(yùn)作作均不同同程度地地受到諸諸多語用用因素的的制約和和影響,從從而能夠夠深刻地地認(rèn)識(shí)到到語用學(xué)學(xué)理論對(duì)對(duì)翻譯實(shí)實(shí)際運(yùn)作作和翻譯譯研究的的啟示,并并能夠運(yùn)運(yùn)用語用用學(xué)研究究的科研研成果來來指導(dǎo)和和探討翻翻譯活動(dòng)動(dòng),以提提高自身身的翻譯譯操作能能力和翻翻譯研究究的水平平。本課課程以講講座為授授課形式式,以實(shí)實(shí)例分析析為手段段,要求求學(xué)生課課下閱讀讀,課上上討論并并作專題題發(fā)言,從從語用學(xué)學(xué)這一全全新的視視角對(duì)翻翻譯研究究進(jìn)行探探索。 本課程首先先介紹語語用學(xué)的的一些基基本概念念和語用用學(xué)研究究的大致致范圍。然然后介紹紹微觀語語用學(xué)(如如:會(huì)話話含意、言言語行為為理論、指指稱和

32、指指示語等等)和宏宏觀語用用學(xué)(研研究社會(huì)會(huì)文化層層面對(duì)語語言運(yùn)用用者言語語運(yùn)用的的宏觀調(diào)調(diào)控中所所體現(xiàn)的的語用問問題),進(jìn)進(jìn)而探討討各個(gè)領(lǐng)領(lǐng)域的研研究成果果對(duì)翻譯譯研究的的理論輸輸出以及及語用翻翻譯實(shí)際際操作的的啟示(諸諸如如何何解決翻翻譯操作作中所涉涉及到的的理解問問題和重重構(gòu)問題題、語用用和文化化因素在在譯文中中的處理理以及原原作的語語用意義義的傳達(dá)達(dá)及其在在譯作中中的得失失問題等等等,從從而獲得得譯文與與原文之之間的“語用對(duì)對(duì)等”),從從不同側(cè)側(cè)面研究究語用學(xué)學(xué)原則在在各類文文本翻譯譯中的實(shí)實(shí)際運(yùn)用用。使用教材:Hickeey,LLeo (edd). Thee Prragmmatiic

33、s of Traansllatiion. Shhangghaii: SShannghaai FForeeignn Laanguuagee Edducaatioon PPresss, 20001.何兆熊:新新編語用用學(xué)概要要,上上海:上上海外語語教育出出版社,220000年。參考書目:Gutt,EErnsst-AAuguust. Trransslattionn annd RReleevannce: Coogniitioon aand Conntexxt. Shaanghhai: Shhangghaii Fooreiign Lannguaage Eduucattionn Prresss, 2200

34、44.Mey, J. Praagmaaticcs: An Inttrodducttionn. BBeijjingg: FForeeignn Laanguuagee Teeachhingg annd RReseearcch PPresss, 20001.何自然:語語用學(xué)與與英語學(xué)學(xué)習(xí),上上海:上上海外語語教育出出版社,119977年。熊學(xué)亮:認(rèn)認(rèn)知語用用學(xué)概論論,上上海:上上海外語語教育出出版社,119999年。朱永生:語語境動(dòng)態(tài)態(tài)研究,北北京:北北京大學(xué)學(xué)出版社社,20005年年。 錢冠連:漢漢語文化化語用學(xué)學(xué),北北京:清清華大學(xué)學(xué)出版社社,19997年年??己朔绞剑赫n堂專題發(fā)發(fā)言300%;項(xiàng)

35、項(xiàng)目作業(yè)業(yè)和學(xué)期期論文770%(四十七)實(shí)用功功能翻譯譯課程編號(hào):YYYY30882課程名稱:實(shí)用功功能翻譯譯學(xué)分:2教學(xué)目的與與內(nèi)容:本課程旨在在幫助學(xué)學(xué)生了解解并掌握握翻譯理理論在實(shí)實(shí)際運(yùn)用用中的運(yùn)運(yùn)行機(jī)制制和轉(zhuǎn)譯譯過程,使使學(xué)生通通過對(duì)實(shí)實(shí)用功能能理論的的研究和和使用,更更為真實(shí)實(shí)地表達(dá)達(dá)雙語互互譯中的的行業(yè)性性和特殊殊性,從從而詮釋釋譯者的的功能語語言語境境和其要要表述的的目的, 提高高譯文的的使用價(jià)價(jià)值和社社會(huì)效益益。本課課程以講講座與小小組輔導(dǎo)導(dǎo)為主要要途徑,并并要求學(xué)學(xué)生定期期作口頭頭專題發(fā)發(fā)言。通通過本課課的講授授,學(xué)生生能夠基基本掌握握實(shí)用功功能翻譯譯理論和和具體的的翻譯技技

36、巧。本課程主要要論述功功能翻譯譯理論與與實(shí)踐轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)換過程程中的轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)譯步驟驟,課程程要求學(xué)學(xué)生對(duì)語語言和語語境本身身進(jìn)行透透徹的研研究,將將語言形形式的選選擇與社社會(huì)情景景相結(jié)合合,使譯譯文符合合社會(huì)習(xí)習(xí)性并增增強(qiáng)翻譯譯文體的的使用效效果性和和實(shí)用價(jià)價(jià)值。使使學(xué)生從從功能翻翻譯的角角度出發(fā)發(fā),聯(lián)系系語言和和社會(huì)的的發(fā)展,研研究語言言自身功功能與語語言結(jié)構(gòu)構(gòu)間的關(guān)關(guān)系演變變和派生生,融合合意念,功功能途徑徑和交際際途徑,增增強(qiáng)功能能翻譯理理論與實(shí)實(shí)踐操作作的互補(bǔ)補(bǔ)性,最最終使學(xué)學(xué)生掌握握實(shí)用功功能翻譯譯理論在在實(shí)際翻翻譯中的的使用規(guī)規(guī)律和對(duì)對(duì)譯文的的指導(dǎo)。使用教材:Pinkhham, Jooan.

37、(220000) TThe Traansllatoors GGuidde tto CChinngliishTouryy, GGideeon. (220011) DDesccripptivve TTrannslaatioon SStuddiess annd BBeyoondNida, Euugenne. (20004) Toowarrd AA Scciennce of Traansllatiing參考書目:Reisss, KKathhariina. (220044) TTrannslaatioon CCritticiism-Thee Pootenntiaals andd Liimittatiio

38、nssFiskee, JJohnn. (19990) Inttrodducttionn too Coommuuniccatiion StuudieesLiu BBiqiing. (220033) TTrannslaatioon TTheoory andd Prractticee Seeriees考核方式:課堂專題發(fā)發(fā)言占330%, 項(xiàng)目作作業(yè)和學(xué)學(xué)期論文文占700%。(四十八)英英漢交替替口譯課程編號(hào):YYYY30883課程名稱:英漢交交替口譯譯學(xué)分:2課程教學(xué)目目的和要要求:本課程旨在在幫助學(xué)學(xué)生在本本科階段段所學(xué)的的聽力和和口語課課的基礎(chǔ)礎(chǔ)上,進(jìn)進(jìn)一步掌掌握交替替口譯技技巧,如如:聽力力、

39、短時(shí)時(shí)記憶、數(shù)數(shù)字傳譯譯、復(fù)述述性傳譯譯、筆記記能力、雙雙語講演演能力等等。要求求學(xué)生經(jīng)經(jīng)過譯前前短期準(zhǔn)準(zhǔn)備,能能在導(dǎo)游游、座談?wù)?、采訪訪以及小小型研討討會(huì)上迅迅速、流流利、準(zhǔn)準(zhǔn)確地口口譯非專專業(yè)性內(nèi)內(nèi)容。信信息準(zhǔn)確確率不低低于800%。、英漢交替替口譯以以概論為為先導(dǎo),主主要介紹紹 “如何進(jìn)進(jìn)行規(guī)范范的口譯譯”,“合格的的口譯譯譯員應(yīng)具具備何種種條件”,“口筆譯譯的主要要區(qū)別是是什么”等問題題。教學(xué)學(xué)分為兩兩個(gè)階段段,第一一階段,以以訓(xùn)練學(xué)學(xué)生的雙雙語聽、說說能力:如聽辨辨、記錄錄、復(fù)述述、演講講、辯論論等。所所選教材材都是模模擬國(guó)際際研討會(huì)會(huì)上及電電視采訪訪中的發(fā)發(fā)言或評(píng)評(píng)論,口口語色彩彩

40、濃厚,適適合做口口譯教材材。教學(xué)學(xué)內(nèi)容以以目前大大眾經(jīng)常常討論的的社會(huì)問問題為主主,如科科普、環(huán)環(huán)保、人人口、健健身、企企業(yè)管理理、婦女女與家庭庭等。相相關(guān)的視視聽材料料還包括括中國(guó)與與英語國(guó)國(guó)家的經(jīng)經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)態(tài)、政治治、貿(mào)易易、軍事事、外交交、人權(quán)權(quán)等方面面。第二二階段,以以模擬口口譯練習(xí)習(xí)為主,內(nèi)內(nèi)容包括括:數(shù)字字練習(xí),禮禮節(jié)性外外交講演演,飲食食習(xí)慣,教教育,商商貿(mào),婦婦女與家家庭,世世界名城城簡(jiǎn)介,法法制。在在此階段段,教師師根據(jù)語語言學(xué)基基礎(chǔ)理論論,穿插插介紹中中英語言言特點(diǎn),如如:漢語語重概括括;英語語重具體體,漢語語重意念念;英語語重形式式等,同同時(shí)介紹紹中西文文化和交交際方面面的

41、差異異。使用教材:王逢鑫,漢漢英口譯譯教程,北北京大學(xué)學(xué)出版社社,19992年年。李孚聲,英英漢口譯譯教程,待待出版,220033年。參考書目:鮑 剛,口口譯理論論概述,旅旅游教育育出版社社,19998年年。梅德明,口口譯教程程,上上海外語語教育出出版社,119966年。鐘述孔,使使用口譯譯手冊(cè),中中國(guó)對(duì)外外翻譯出出版公司司,19991年年。李長(zhǎng)栓,漢漢英口譯譯入門,外外語教學(xué)學(xué)與研究究出版社社,20000年年。吳 冰,大大學(xué)英語語口譯(漢漢英)教教程,外外語教學(xué)學(xué)與研究究出版社社,19988年年。王大偉,現(xiàn)現(xiàn)場(chǎng)漢英英口譯技技巧與評(píng)評(píng)析,世世界圖書書出版公公司,220022年??己朔绞剑赫n堂專

42、題發(fā)發(fā)言占330%, 學(xué)期考考試占770%(四十九)語語義學(xué)理理論與翻翻譯課程編號(hào):YYYY30664課程名稱:語義學(xué)學(xué)理論與與翻譯學(xué)分:2教學(xué)目的與與內(nèi)容:翻譯的本質(zhì)質(zhì)在于翻翻譯意義義。語言言是一個(gè)個(gè)結(jié)構(gòu)合合成,一一個(gè)意義義綜合的的符號(hào)系系統(tǒng),加加上社會(huì)會(huì)慣例、文文化背景景及語境境的介入入,語言言的意義義十分復(fù)復(fù)雜。本本課旨在在從各個(gè)個(gè)方面與與層次:音素、語語法、邏邏輯、哲哲學(xué)、認(rèn)認(rèn)知、功功能以及及文體學(xué)學(xué)、社會(huì)會(huì)學(xué)、人人類學(xué)、符符號(hào)學(xué)、心心理學(xué)等等方面全全面討論論語義學(xué)學(xué)理論,分分析意義義的本質(zhì)質(zhì),幫助助學(xué)生準(zhǔn)準(zhǔn)確地把把握作者者意義并并將該意意義忠實(shí)實(shí)地再現(xiàn)現(xiàn)于譯文文中。本課程主要要分為兩

43、兩大部分分。第一一部分詳詳細(xì)介紹紹語用學(xué)學(xué)中四種種重要的的研究理理論,即即符號(hào)論論、所指指論、再再現(xiàn)論、運(yùn)運(yùn)用論,從從哲學(xué)、心心理學(xué)及及語言學(xué)學(xué)的觀點(diǎn)點(diǎn)揭示意意義產(chǎn)生生的本質(zhì)質(zhì)與來源源及其對(duì)對(duì)翻譯理理論的重重要指導(dǎo)導(dǎo)意義。第第二部分分論述語語義學(xué)翻翻譯理論論的概念念及優(yōu)點(diǎn)點(diǎn)。然后后以字、句句、話語語、篇章章作為意意義承載載單位,通通過語義義翻譯理理論解讀讀原文的的意義并并將其忠忠實(shí)地再再現(xiàn)與譯譯文之中中。使用教材:Li, FFuyiin & Kuuipeer, K. (19999) Seemannticcs: A CCourrse Boook.Lyonss, JJohnn: (19999) Linnguiistiic SSemaantiics: Ann Inntrooducctioon.參考書目:卡特福德,(穆穆雷譯,119977)翻翻譯的語語用學(xué)理理論胡壯麟,(220000)語語篇的銜銜接與連連貫黃國(guó)文,(119977)語語篇分析析概

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論