




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西方強(qiáng)勢(shì)文化語(yǔ)境下的讀者照顧西方強(qiáng)勢(shì)文化語(yǔ)境下的讀者照顧引言?聊齋志異?不僅在中國(guó)家喻戶曉,而且被譯成世界多國(guó)文字,受到世界各國(guó)人民的喜歡。在二十余個(gè)外語(yǔ)語(yǔ)種的譯文中,英語(yǔ)譯文數(shù)量最多、影響最大。在近二十個(gè)特色各異的英譯本中,鄺如絲翻譯的hineseGhstandLveStries為首個(gè)華人學(xué)者?聊齋志異?英譯本。一、鄺如絲與hineseGhstandL論文聯(lián)盟.Ll.veStries鄺如絲,祖籍廣東,1879年生于澳大利亞墨爾本。她自幼在澳大利亞成長(zhǎng),當(dāng)過(guò) 接線員、政府職員,但她最喜歡的是戲劇表演。1924年,她獲英國(guó)倫敦羅斯娜菲力彼學(xué)院AadeyfRsinaFilippi獎(jiǎng)學(xué)金,在那里學(xué)習(xí)
2、戲劇表演。在此期間,她結(jié)識(shí)了著名的漢學(xué)家亞瑟韋利(Arthuraley),經(jīng)常在各種場(chǎng)合朗讀、講解中國(guó)詩(shī)歌,尤其是1925年11月,她通過(guò)電臺(tái)為英國(guó)播送公司BB朗讀、評(píng)論中國(guó)詩(shī)歌,一舉成名。從1932年起,她每隔一周,就在星期天晚上組織聚會(huì),在聚會(huì)上作有關(guān)中國(guó)主題的講座并朗讀中國(guó)詩(shī)歌。1934年,她赴美作為期十一個(gè)月的旅行和講座。1935年底,她再次赴美講座。1936年,她唯一一次訪問中國(guó)并做講座。從1939年起,她定居美國(guó)紐約,在美國(guó)繼續(xù)其表演生涯,并且做有關(guān)中國(guó)戲劇、藝術(shù)和文化的演講。鄺如絲熱愛中國(guó)文化,尤其是中國(guó)哲學(xué),演講中經(jīng)常包括?易經(jīng)?里的材料。她一生努力學(xué)習(xí)、傳播中國(guó)文化。1944
3、年,她出版了?中國(guó)漢字:機(jī)智與智慧?hineserittenharaters:ThEiritandisd,以簡(jiǎn)單易懂的方式介紹了難度很大的中國(guó)文字。1946年,她翻譯了?聊齋志異?中的四十篇故事,取名hineseGhstandLveStries,由紐約潘西恩圖書公司出版。從譯本的名字hineseGhstandLveStries可以看出,譯者選譯的篇目主要集中在鬼神故事以及愛情故事。其實(shí),這兩種故事在?聊齋志異?里通常是嚴(yán)密聯(lián)絡(luò)在一起的。譯者之所以主要選譯鬼神故事以及愛情故事,是基于兩點(diǎn)考慮。首先,鄺如絲認(rèn)為盡管?聊齋志異?中包含了各種各樣的奇怪故事,但是,數(shù)量最多、最重要的是有關(guān)鬼神的故事動(dòng)物
4、精靈、植物精靈、水中的精靈、云中的精靈、畫中的精靈、眼中的精靈、人的亡靈等各種各樣的精靈,以及描繪了它們同人之間各種各樣的關(guān)系,重點(diǎn)描繪了它們和人的愛情中的歡樂和危險(xiǎn)。其次,她發(fā)現(xiàn),?聊齋志異?中的鬼神故事有一種其他民族的鬼神故事所缺乏的特點(diǎn):親密和諧的氣氛。在這些故事中,人類愛戴、迷戀各種精靈;各種精靈愛戴、迷戀人類。但是,那些向人類求愛的精靈并非渾身覆蓋在恐懼的陰間氣氛的男夜魔Inubi和女夜魔Suubi,而是和我們?nèi)祟愑兄粯咏?jīng)歷的存在物。在譯本的?前言?里,鄺如絲指出了她所選譯的?聊齋志異?故事中的兩個(gè)突出特點(diǎn):首先,幾乎完全沒有家庭生活的描寫妻子只有在極少數(shù)情況下才會(huì)在故事中露個(gè)面;
5、其次,男主人公幾乎都是參加科舉考試的考生。然后,她分析了舊時(shí)中國(guó)那種父母之命、媒妁之言的婚姻風(fēng)俗以及中國(guó)古代的科舉考試制度。中國(guó)古代的婚姻風(fēng)俗和科舉考試制度影響中國(guó)最為深遠(yuǎn),也是中國(guó)古代文化的重要組成局部,同西方的婚姻風(fēng)俗和教育制度完全不同。鄺如絲希望通過(guò)翻譯向西方介紹這兩種獨(dú)特的中國(guó)文化。此外,中國(guó)數(shù)千年來(lái)深受儒家思想、道家思想和佛教思想的影響;?聊齋志異?故事中蘊(yùn)涵了深入的儒、道、佛思想,鄺如絲希望通過(guò)翻譯這些故事,向西方讀者展示儒家思想、道家思想和佛教思想如何影響中國(guó)人民群眾的心靈。在hineseGhstandLveStries中,鄺如絲特意將德國(guó)哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家馬丁布貝爾art
6、inBuber教授為自己翻譯的?聊齋志異?德文譯本撰寫的德文?序言?轉(zhuǎn)譯成英文,作為自己譯本的?序言?。鄺如絲在她所選譯的?聊齋志異?故事中附有許多插圖。并且,她在每篇故事前都翻譯了一首不同的作家為該故事所題的詩(shī)詞。二、西方強(qiáng)勢(shì)文化下語(yǔ)境下的讀者照顧:鄺如絲的歸化翻譯策略當(dāng)一個(gè)文化系統(tǒng)處于或自認(rèn)為處于世界強(qiáng)勢(shì)文化時(shí),它是不擅長(zhǎng)承受異質(zhì)事物的。因此,弱勢(shì)文化或自認(rèn)為弱勢(shì)文化中的作品翻譯到強(qiáng)勢(shì)論文聯(lián)盟.Ll.文化或自認(rèn)為強(qiáng)勢(shì)文化中去時(shí),譯者一般會(huì)采取須符合譯語(yǔ)讀者語(yǔ)言文化習(xí)慣的歸化翻譯策略,以到達(dá)譯語(yǔ)讀者承受譯文的效果。清末辜鴻銘英譯中國(guó)儒家典籍是一個(gè)典型的例子。當(dāng)時(shí)中西文化地位極端不平衡,西強(qiáng)中
7、弱。辜鴻銘為了讓西方讀者承受中國(guó)儒家思想,翻譯時(shí)努力按照一個(gè)受過(guò)教育的英國(guó)人表達(dá)同樣思想的方式,來(lái)翻譯孔子和他弟子的談話,盡量去掉所有那些中國(guó)的專有名字,廣征博引西方的名典故參征注釋。正是由于他采取了符合西方讀者承受習(xí)慣的歸化翻譯策略,他的譯文大受西方讀者的歡送。據(jù)?清史稿?所載,辜鴻銘譯四子西人見之始嘆中國(guó)學(xué)理之精,爭(zhēng)起傳譯。鄺如絲英譯?聊齋志異?時(shí),西方文化處于強(qiáng)勢(shì)地位,中國(guó)文化處于弱勢(shì)地位。相當(dāng)數(shù)量的西方人有一種強(qiáng)烈的西方文化中心主義意識(shí)。為了使自己譯文為英語(yǔ)讀者所承受,她采取了遷就英語(yǔ)讀者的歸化翻譯策略,在翻譯過(guò)程中經(jīng)常有意識(shí)地采取刪減、增添、改寫等方式操縱原文。事實(shí)上,她的歸化翻譯策
8、略也獲得了成功。譯本出版后,韓玉山認(rèn)為鄺如絲翻譯的?聊齋志異?可讀性強(qiáng)應(yīng)該比翟理斯殫精竭慮翻譯的?聊齋志異?更受人歡送。六十年后,另一位立志用英語(yǔ)全譯?聊齋志異?的翻譯家宋賢德博士認(rèn)為她的譯本是?聊齋志異?迄今為止最好的譯本之一。鄺如絲的歸化翻譯策略主要可以從如下幾個(gè)方面表達(dá)出來(lái):標(biāo)題的翻譯、異史氏曰的翻譯、文化負(fù)載詞的翻譯。首先,鄺如絲翻譯?聊齋志異?中故事標(biāo)題時(shí)采取了便于讀者理解的歸化翻譯策略。在鄺如絲選譯的?聊齋志異?故事中,大局部故事的標(biāo)題是以故事中的主人公或人物的姓名命名,如?阿寶?恒娘?小謝?等等。鄺如絲翻譯時(shí)先用威妥瑪?shù)岳硭故狡匆舴绞阶g出人名,再根據(jù)故事內(nèi)容加上適當(dāng)?shù)慕忉?,以便?/p>
9、讀者理解自己所譯的?聊齋志異?故事情節(jié)。例如,她將?阿寶?譯為Ah-paandherFlishLver;將?牛成章?譯為Niuheng-hangandhisFaithlessid;將?恒娘?譯為Heng-niangsAdvietaNegletedife;將?祝翁?譯為ldhuReturnsfrhisife;將?竹青?譯為hu-hingandtheanhhangedintar,等等。其次,鄺如絲翻譯?聊齋志異?中異史氏曰時(shí)采取了照顧讀者的歸化翻譯策略。在異史氏曰中,蒲松齡借異史氏之口,抒發(fā)自己的情感和觀點(diǎn)。每篇?聊齋志異?故事中的異史氏曰對(duì)于理解故事的主旨非常重要,是?聊齋志異?故事不可分割的一
10、局部。異史氏曰有一個(gè)非常突出的特點(diǎn):旁征博引典故來(lái)表達(dá)作者的觀點(diǎn)。這些典故往往蘊(yùn)涵深沉的中國(guó)文化內(nèi)涵,對(duì)外國(guó)讀者的理解提出了很大的挑戰(zhàn)。例如,在?葉生?這篇故事的異史氏曰中,作者引用了十二處典故,其中任何一處文化典故對(duì)于那些對(duì)中國(guó)文化不甚理解的西方讀者者來(lái)說(shuō)都會(huì)造成理解上的障礙:異史氏曰:魂從知己竟忘死耶?聞?wù)咭芍?,余?jiān)信焉。1同心倩女,至離枕上之魂;2千里良朋,猶識(shí)夢(mèng)中之路。而況3繭絲蠅跡,4吐學(xué)士之心肝;5流水高山,通我曹之性命者哉!嗟乎!遇合難期,遭逢不偶。行蹤落落,對(duì)影長(zhǎng)愁;傲骨嶙嶙,搔頭自愛。嘆面目之酸澀,6來(lái)鬼物之揶揄。7頻居康了之中,那么須發(fā)論文聯(lián)盟.Ll.之條條可丑;8一落孫山
11、之外,那么文章之處處皆疵。古今痛哭之人,9卞和惟爾;顛倒逸群之物,10伯樂伊誰(shuí)?11抱刺于懷,三年滅字,側(cè)身以望,四海無(wú)家。人生世上,只須合眼放步,以聽造物之低昂而已。天下之昂藏淪落如葉生者,亦復(fù)不少,12顧安得令威復(fù)來(lái)而生死從之也哉?噫!?葉生?翻譯這些異史氏曰時(shí),考慮到讀者的理解承受才能,鄺如絲采取了三種方法。一是借鑒之前的大局部西方漢學(xué)家翻譯?聊齋志異?時(shí)處理異史氏曰的方式,在譯文中完全刪除原文中的異史氏曰。例如,在?蓮香?葉生?嬰寧?種梨?陸判?羅剎海市?石清虛?瞳人語(yǔ)?祝翁?姊妹易嫁?等篇的譯文中,原文中的異史氏曰被鄺如絲刪除不譯。二是概譯原文中的異史氏曰,即概括譯出異史氏曰中可以表
12、達(dá)作者思想觀點(diǎn)的精華局部,舍棄其中抽象的評(píng)論和晦澀的文化典故,以利于讀者理解,例如:異史氏曰:性癡那么其志凝,故書癡者文必工,藝癡者技必良。世之落拓而無(wú)成者,皆自謂不癡者也。且如粉花蕩產(chǎn),盧雉傾家,顧癡人事哉!以是知慧黠而過(guò),乃是真癡,彼孫子何癡乎!?阿寶?Aentatrsays,heverisrazynritingaybeeasuessfulriter;heverisrazynartaybeeasuessfulartist.nlytheunsuessfularentrazyatall!三是根據(jù)原文的內(nèi)容重寫異史氏曰。某些故事后的異史氏曰,并非概括故事的主旨,而是抒發(fā)作者的情感。鄺如絲認(rèn)為它們
13、對(duì)于讀者理解原文沒什么幫助,在翻譯時(shí)采取了變通的手段,刪除原文的異史氏曰,根據(jù)原文的故事情節(jié)和內(nèi)容重寫譯者自己的異史氏曰,以便于讀者理解故事情節(jié)和主旨。例如:異史氏曰:聞此事,未有不大笑者,而不知世之為王生者正復(fù)不少。今有傖父,喜痰毒而畏藥石,遂有舐吮癰痔者,進(jìn)宣威逞暴之術(shù),以迎其旨,紿之曰:執(zhí)此術(shù)也以往,可以橫行而無(wú)礙。初試未嘗不小效,遂謂天下之大,舉可以如是行矣,勢(shì)不至觸硬壁而顛蹶不止也。?勞山道士?Aentatrsaysthatifyuseektlearn,lakingperseveraneanddisipline,andthensetuttakeadisplayttherld,yuay
14、endasangdid.Ntnlyrazypeplebutahardall!最后,鄺如絲翻譯?聊齋志異?中文化負(fù)載詞時(shí)主要采取了符合讀者期待視野、便于讀者理解的歸化翻譯策略。詳細(xì)表達(dá)在如下兩個(gè)方面:首先,鄺如絲采獲得意忘形的翻譯手段,即翻譯時(shí)舍棄原文文化意象,只譯出其中含義。例如:母審之確,乃曰:此子才名亦不惡,但有相如之貧。擇數(shù)年得婿假設(shè)此,恐將為顯者笑。?阿寶?Thether,upnarefulinquires,said:Sunisell-knnasaanftalent,butheisextreelypr;andtgetsuhasn-in-laallureffrtsuld,iffear,a
15、keusthelaughingstkfuraristratifriends.一夕,女慘然入,曰:君隴不能守,尚望蜀耶?今長(zhǎng)別矣。?香玉?ThenneeveningShiang-yuarrived,verydespndent,andsaidtHuang:Unabletkeeptheneyuhave,yuusty論文聯(lián)盟.Ll.etlkfranther;neustpart.其次,鄺如絲采取張冠李戴的翻譯手段,即用譯語(yǔ)中的文化詞語(yǔ)替代源語(yǔ)中的文化詞語(yǔ)。例如:明年舉進(jìn)士,授詞林。?阿寶?Andthefllingyear,aftergaininghisdtrsdegree,hebeaeaeberfthefausHanLinAadey.結(jié)語(yǔ)盡管身為華人譯者,生活在西方文化語(yǔ)境中的鄺如絲在翻譯?聊齋志異?過(guò)程中免不了受當(dāng)時(shí)文化語(yǔ)境的影響。為了使自己譯文為英語(yǔ)讀者所承受,她采取了照顧英語(yǔ)讀者的歸化翻譯策略。例如,翻譯?聊齋志異?中以故事中人物姓名命名的標(biāo)題時(shí),為了便于讀者理解自己所譯的?聊齋志異?故事情節(jié),鄺如絲翻譯時(shí)先用威妥瑪?shù)岳硭故狡匆舴绞阶g出人名,再根據(jù)故事內(nèi)容加上適當(dāng)?shù)慕忉?;翻譯?聊齋志異?中的異史氏曰時(shí),或者刪除不譯、或者只概譯出其中的精華局部、或者根據(jù)原文內(nèi)容重寫;翻譯?聊齋志異?中的文化負(fù)載詞時(shí),為了迎合讀者的承受習(xí)慣,她要么用英語(yǔ)中的文化負(fù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學(xué)語(yǔ)文:修辭手法講解
- 安全知識(shí)知多少
- 2023-2024學(xué)年泉州市泉港區(qū)七年級(jí)語(yǔ)文下學(xué)期期中試卷(附答案)
- 電氣行業(yè)工作計(jì)劃
- 佩梅病的健康宣教
- 工務(wù)防洪知識(shí)培訓(xùn)
- 管道保護(hù)工初級(jí)練習(xí)試題及答案
- 廣西壯族自治區(qū)河池市東蘭縣市級(jí)名校2023-2024學(xué)年中考二模數(shù)學(xué)試題含解析
- 2025房屋租賃合同模板打印
- 幼年性黃色肉芽腫的健康宣教
- 2024年河北省普通高中學(xué)業(yè)水平選擇性考試物理試題含答案
- Unit 4 Healthy food(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年人教PEP版(2024)英語(yǔ)三年級(jí)下冊(cè)
- 2025年全國(guó)叉車證理論考試題庫(kù)(含答案)
- 蘇教版小學(xué)數(shù)學(xué)三年級(jí)下冊(cè)期中測(cè)試卷(3套含答案)
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)-ZJ-600型羅茨真空泵設(shè)計(jì)
- 淺談河北地下水資源開采情況及引發(fā)的災(zāi)害
- 2023年南通市特殊教育崗位教師招聘考試筆試題庫(kù)及答案解析
- GB/T 3810.2-2016陶瓷磚試驗(yàn)方法第2部分:尺寸和表面質(zhì)量的檢驗(yàn)
- 脊柱CT診斷醫(yī)學(xué)課件
- 電鑄成型1(上課8)
- GA 38-2021銀行安全防范要求
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論