論英語(yǔ)文化導(dǎo)入在英漢互譯教學(xué)中的重要性_第1頁(yè)
論英語(yǔ)文化導(dǎo)入在英漢互譯教學(xué)中的重要性_第2頁(yè)
論英語(yǔ)文化導(dǎo)入在英漢互譯教學(xué)中的重要性_第3頁(yè)
論英語(yǔ)文化導(dǎo)入在英漢互譯教學(xué)中的重要性_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論英語(yǔ)文化導(dǎo)入在英漢互譯教學(xué)中的重要性論英語(yǔ)文化導(dǎo)入在英漢互譯教學(xué)中的重要性1引言英語(yǔ)教學(xué)的根本目的就是實(shí)現(xiàn)跨文化交際。學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),不僅僅是為了掌握語(yǔ)言知識(shí),更重要的是把它作為一種有用的工具,汲取世界上先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和文化知識(shí),獲取各方面有用的信息,進(jìn)展跨文化交際,參與國(guó)際活動(dòng)。因?yàn)橛蟹g,哪怕是不免出錯(cuò)的翻譯,文化交流才成為可能(王佐良,1989)。翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更確切地說(shuō),是文化的轉(zhuǎn)換。王佐良先生(1989)曾經(jīng)指出不理解語(yǔ)言中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。可見(jiàn),在英漢互譯教學(xué)中不能無(wú)視對(duì)學(xué)生文化意識(shí)的導(dǎo)入。1翻譯教學(xué)中的語(yǔ)言環(huán)境和文化障礙1.1語(yǔ)言環(huán)境語(yǔ)言環(huán)境是人類獲取語(yǔ)言必不

2、可少的條件。在一些經(jīng)濟(jì)文化相對(duì)落后地區(qū),學(xué)生接觸外來(lái)語(yǔ)的時(shí)機(jī)很少,他們?cè)谌粘=煌辛?xí)慣了使用自己的本民族語(yǔ)言。而由于民族語(yǔ)言與漢語(yǔ)存在語(yǔ)義上的差異,漢語(yǔ)與英語(yǔ)又有很大的不同,民族地區(qū)的學(xué)生以漢語(yǔ)為中介學(xué)習(xí)英語(yǔ),往往存在著相當(dāng)大的語(yǔ)義困惑和障礙。他們按照自己的母語(yǔ)來(lái)理解和表達(dá)漢語(yǔ),致使?jié)h語(yǔ)的很多地方對(duì)他們來(lái)說(shuō)都難以理解,再用這樣的漢語(yǔ)來(lái)理解英語(yǔ),其難度可想而知。再者,學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)始終處于漢語(yǔ)的大環(huán)境中,缺乏語(yǔ)言練習(xí)所需的真實(shí)環(huán)境,學(xué)生易受漢語(yǔ)語(yǔ)法、篇章構(gòu)造以及漢語(yǔ)文化的影響,從而導(dǎo)致英語(yǔ)表達(dá)不夠準(zhǔn)確、不地道。1.2文化障礙由于英語(yǔ)的文化導(dǎo)入不夠,受到自身民族語(yǔ)多元文化的影響,學(xué)生在翻譯時(shí)經(jīng)常出

3、現(xiàn)字對(duì)字的中文式英語(yǔ)。如,學(xué)生在翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷時(shí),把政治相貌譯成plitialappearane,把eatnesrds譯成食言,把lk-ather老是看鐘等下班或下課的人譯成看鐘人。這些譯文都是由于對(duì)漢語(yǔ)原文或?qū)τ⒄Z(yǔ)詞匯的含義理解不正確以及對(duì)英文文化不理解造成的。鑒于此,在英漢互譯教學(xué)中增強(qiáng)學(xué)生跨文化的意識(shí),導(dǎo)入英語(yǔ)文化,有助于學(xué)生理解其他民族的相關(guān)文化,理解語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中文化差異的成因以及如何跨越文化障礙,使翻譯教學(xué)獲得成效。2翻譯教學(xué)中要注重文化差異,增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí)2.1注重文化差異文化是不同民族在特殊歷史地理環(huán)境里的獨(dú)特創(chuàng)造,不同的民族擁有不同的文化。翻譯離不開(kāi)文化,翻譯中不可防止地會(huì)

4、浸透著文化的影子,翻譯中的文化差異是一種客觀存在,不容無(wú)視。只有理解中英之間的文化差異,才能更好地表達(dá)原作的思想。學(xué)習(xí)一種外語(yǔ)不僅要掌握語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和習(xí)語(yǔ),而且還要知道操這種語(yǔ)言的人如何對(duì)待事物,如何觀察世界;要理解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z(yǔ)言來(lái)反映他們社會(huì)的思想、習(xí)慣、行為;理解他們社會(huì)的文化。實(shí)際上學(xué)習(xí)語(yǔ)言與理解語(yǔ)言所反映的文化是分不開(kāi)的(鄧炎昌、劉潤(rùn)清,1990)。比方apple這個(gè)常見(jiàn)詞,假如有人說(shuō):h,thatisanapple.假設(shè)是翻譯者只知道apple為蘋(píng)果,他很可能會(huì)出錯(cuò)。曹青,2000因?yàn)閍pple在英語(yǔ)中具有象征意義,意為誘惑。又如red一詞,在漢語(yǔ)中意味著喜慶和吉利,但英語(yǔ)

5、中red卻有殘暴、不吉利的意思,意味著流血。如theurdererranaaysasnttbeaughtred-handed(兇手跑開(kāi)了,以免被當(dāng)場(chǎng)抓祝);而在另一個(gè)句子中,talentedasheis,iftheneanagerisntgivenfullperinpersnnelanageent,heillfailtgetthepanyutftheredjustlikehispredeessr(新經(jīng)理雖然有才干,也將和他的前任一樣無(wú)力改變公司虧損的場(chǎng)面,除非他可以全權(quán)管理人事)。又如peasantapersnhrksntheland,esp.nehnsandlivesnasallpieefl

6、and;apersnithuteduatinranners一詞,其英語(yǔ)的含義和漢語(yǔ)的農(nóng)民在農(nóng)村從事農(nóng)業(yè)消費(fèi)的勞動(dòng)者意義并不對(duì)等,但是大部分來(lái)自農(nóng)村地區(qū)的學(xué)生,只要父母是農(nóng)民的,都把自己的父母統(tǒng)稱為peasant,在翻譯時(shí),也把農(nóng)民一律譯為peasant。而事實(shí)是,中國(guó)現(xiàn)代農(nóng)村尤其在農(nóng)業(yè)興隆地區(qū),多種產(chǎn)業(yè)并舉的地方的農(nóng)民,應(yīng)譯為farer;而那些至今在山區(qū)耕種小片土地并以之為生的農(nóng)民仍然譯為peasant楊復(fù)興,2022。因此,不難看出,注重英語(yǔ)文化的背景知識(shí),增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí)相當(dāng)重要。2.2增強(qiáng)文化意識(shí)翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更蘊(yùn)含于文化之中。翻譯中的大多數(shù)障礙是來(lái)自于文化差異引起的聯(lián)想意義

7、的差異,成語(yǔ)與典故的翻譯就屬于這種情況。典故傳說(shuō)是歷史的精華,是文化的濃縮,有著鮮明的民族特色。文化內(nèi)涵豐富的英語(yǔ)典故的翻譯也是教學(xué)的重點(diǎn)之一。英語(yǔ)里有很多由?圣經(jīng)?里的人物、事件構(gòu)成的具有特定內(nèi)涵的詞語(yǔ)。如,davidandgliath,意為大衛(wèi)和歌利亞,大衛(wèi)是個(gè)牧童,在與巨人歌利亞交戰(zhàn)時(shí)用彈弓將巨人射死。后人以此來(lái)比喻弱小者與強(qiáng)大者之間的斗爭(zhēng),結(jié)果是弱小者取勝。又如漢語(yǔ)中的他壯得像頭牛,在英語(yǔ)中卻要說(shuō)heisasstrngasahrse,因?yàn)樵谥袊?guó)農(nóng)村,牛是農(nóng)民的好幫手,而英語(yǔ)國(guó)家早期那么是用馬來(lái)耕地的許文勝,1997。而像高原的天,娃娃的臉,說(shuō)變就變。剛剛還是水光瀲滟晴方好,轉(zhuǎn)眼已見(jiàn)山色

8、空蒙雨亦奇,早上出來(lái)穿毛衣,中午只能穿襯衫,到了晚上又得披大衣了這樣的句子,在漢語(yǔ)中文化負(fù)載非常豐富,有些學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)的理解尚費(fèi)力,更不用說(shuō)在英語(yǔ)里找到非常滿意的譯文。因此,在英漢互譯教學(xué)中應(yīng)該多注意導(dǎo)入英語(yǔ)的文化知識(shí),拓寬學(xué)生的視野,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言文化差異意識(shí),使學(xué)生擅長(zhǎng)識(shí)別句子、段落、文章中的文化術(shù)語(yǔ)和其中隱含的文化內(nèi)涵,不斷增強(qiáng)自身的文化意識(shí),從而使他們學(xué)會(huì)如何處理文化差異。3加強(qiáng)老師在英漢互譯教學(xué)中的跨文化意識(shí)老師不僅是知識(shí)的傳授者,而且是學(xué)習(xí)活動(dòng)的設(shè)計(jì)者、組織者和引導(dǎo)者。因此,老師要引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極配合老師,最大限度汲取文化知識(shí),以進(jìn)步課堂學(xué)習(xí)效率,并能在課后通過(guò)自主學(xué)習(xí)穩(wěn)固所學(xué)知識(shí)。老師在翻譯教學(xué)中可以通過(guò)原文向?qū)W生傳授文化方面的知識(shí),也可以通過(guò)搜集文化方面的知識(shí),對(duì)學(xué)生進(jìn)展系統(tǒng)的文化導(dǎo)入教學(xué),使學(xué)生逐步理解英語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、社會(huì)制度、生活方式、風(fēng)土人情、社會(huì)風(fēng)俗、民族風(fēng)俗以及民族心理、道德、行為標(biāo)準(zhǔn)和傳統(tǒng)觀念,從而優(yōu)化學(xué)生的文化知識(shí)構(gòu)造,使學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),也學(xué)習(xí)了跨文化知識(shí),培養(yǎng)了學(xué)生的跨文化意識(shí)。4結(jié)語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論