古復(fù)合名詞的翻譯_第1頁
古復(fù)合名詞的翻譯_第2頁
古復(fù)合名詞的翻譯_第3頁
古復(fù)合名詞的翻譯_第4頁
古復(fù)合名詞的翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 古復(fù)合名詞的翻譯hereby:bymeansof;byreasonofthis特此,茲,常用于法律文件,合同的開頭語;在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實(shí),正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)

2、據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。翻譯1:本合同雙方,公司(以下稱甲方)與公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于年月日在中國(guó)(地點(diǎn)),特簽訂本合同。翻譯2:本協(xié)議特由中國(guó)公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)與公司(以下簡(jiǎn)稱乙方)于年月日訂立。hereof:ofthis表示上文已提及的“本合同的、本文件的?!睍r(shí),使用該詞。比如表示本合同條件、條款時(shí),可以說theterms,conditionsandprovisionshereof,這里的hereof表示ofthiscontract;又如表示本工程的任何部分,可用anypartshereof,這里hereof表示ofthisworks.Her

3、eof與thereof的區(qū)別在于hereof強(qiáng)調(diào)ofthis.以上面的例子來說明,hereof分別代表ofthiscontract和ofthisworks,而thereof貝U分別表示ofthecontract和oftheworks.ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationsasareengagedinforeigntradedealings.本法所稱對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者,是指依照本法規(guī)定從事對(duì)外

4、貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的法人和其他組織。翻譯1:仲裁員因回避或者其他原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。仲裁員:arbitrator回避:withdrawalIntheeventthatthearbitratorfailstoperformhisdutiesandobligationsduetowithdrawalorotherreasons,anewarbitratorshallbeselectedorappointedinaccordancewiththeprovisionshereof.翻譯2:本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法相抵觸的,以本法為準(zhǔn)。Intheeventof

5、conflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthislawandtheprovisionsofthislaw,theprovisionsshallprevail.Hereof加在哪個(gè)詞后為好?Hereto:tothis.本合同雙方:thepartieshereto,hereto在這里表示tothiscontract.本協(xié)議附件4:appendix4hereto,這里hereto表示tothisagreementHereto與thereto的區(qū)別:hereto強(qiáng)調(diào)的是

6、tothiscontract,而thereto強(qiáng)調(diào)的是tothecontract.Alldisputesarisingfromtheperformanceofthiscontractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythepartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrat

7、ionCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthepartieshereto.ThearbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.對(duì)于因履行本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁文員會(huì)(北京),

8、依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。翻譯1:本協(xié)議雙方同意Y將向FCAM提供有關(guān)生產(chǎn)產(chǎn)品的許可證和技術(shù)服務(wù),F(xiàn)CAM和Y將訂立技術(shù)服務(wù)協(xié)議并作為本協(xié)議附件2(以下稱作“技術(shù)服務(wù)協(xié)議)。ThepartiestothisagreementagreethatYshallsupplytoFCAMcertainlicenseandtechnicalassistanceformanufacturingproducts.TheTechnicalAssistanceAgreementtobeconcludedbetweenFCAMa

9、ndYshallbedeemedtobeanattachmentasAppendix2(hereinafterreferredtoasthe“TechnicalAssistanceAgreement”).Hereto應(yīng)放在哪個(gè)詞后面?翻譯2:本合同期滿時(shí),雙方之間發(fā)生的未了債務(wù)不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)向債權(quán)人繼續(xù)支付未了債務(wù)。TheterminationofthiscontractshallnotinanywayaffecttheoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenthePartiesupontheexpirationoftheval

10、idityoftheContractandthedebtorshallcontinuetobekeptliableforpayingtheoutstandingdebtstothecreditor.Hereto應(yīng)放在哪個(gè)詞后面?herein:inthis比如表示“本法中所稱的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)”,可說unfaircompetitionmentionedherein,這里herein表示inthislaw;又比如“本協(xié)議內(nèi)容”,可說thecontentsherein,這里herein表示inthisagreement.Thetermcompanymentionedhereinreferstosuchal

11、imitedliabilitycompanyorsuchacompanylimitedbysharesasareestablishedwithintheterritoryofChinainaccordancewiththisLaw.mentionedherein:mentionedinthislaw本法所稱公司是指依照在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。翻譯1:除非本合同另有規(guī)定,“FOB,CFR和“CIF均應(yīng)依照國(guó)際商會(huì)制定的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS)2000A辦理。Theterms“FOB”,“CFR”or“CIF”shallbesubjecttothe“Inter

12、nationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,2000)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisespecifiedHerein應(yīng)該放在哪里?翻譯2:代理行應(yīng)按照本合同規(guī)定的條件,在付款日將所收資金貸記入借款人根據(jù)2.2款指定的賬戶。TheAgentshall,pursuanttotheconditionsandprovisionsspecified,ontheDisbursementDate,creditthefundsreceivedtosuch

13、accountasisspecifiedbytheBorrowerunderSubclause2.2ofthiscontract.Herein應(yīng)該放在哪里?hereinafter:laterinthesamecontract以下,在下文。一般與tobereferredtoas,referredtoas,called等詞組連用,以避免重復(fù)。InaccordancewiththeLawofthePeoplesRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVenturesandthecontractsignedbyandbetweenCo.(hereinaft

14、erreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB),thearticlesofassociationherebyisformulatedandprepared.根據(jù)中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法以及由公司(以下稱甲方)與公司(以下稱乙方)所訂的合資經(jīng)營(yíng)的合同,特制訂本公司章程。therein:inthat/the比如表示“修補(bǔ)工程中的缺陷”,可以說theremedyingofanydefectstherein,therein表示intheworks.Thecontractorshallnot,withoutthepriorco

15、nsentoftheemployer,assignthecontractoranypartthereof,oranybenefitorinterestthereinorthereunder,unlessotherwisespecifiedinthefollowingcircumstances:沒有業(yè)主的事先同意,承包人不得將合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好處進(jìn)行轉(zhuǎn)讓,但下列情況除外::翻譯:承租人必須自負(fù)費(fèi)用維持商品的良好狀況;除非由出租人對(duì)商品的故障負(fù)責(zé),承租人則有權(quán)向出租人提出賠償因之所遭受的損失。TheLeaseeshall,athisownexpense,keep

16、thecommodityingoodcondition.ProvidedthattheLeasorshallberesponsibleforthebreakdownofthecommodityandtheLeaseemayhavetherighttolodgeagainsttheLeasorforanylossesoccurred.Therein應(yīng)該放在哪里?thereof:ofthat/the.比如表示“合同條件,條款”時(shí),可以說theterms,conditionsandprovisionsthereof,這里thereof表示ofthecontract;又如表示“工程任何部分”可說any

17、partsthereof,這里thereof表示oftheworks.如果表示ofthiscontract或ofthisworks,貝U要用hereof.“TestsonCompletion”meanssuchtestsspecifiedinthecontractorotherwiseagreedbyandbetweentheengineerandthecontractorasshallbemadebythecontractorbeforetheemployertakesovertheworksoranysectionorpartthereof.竣工檢驗(yàn)指合同規(guī)定的或由工程師與承包人另行商定的

18、檢驗(yàn)。這些檢驗(yàn)是由承包人在業(yè)主接收工程或工程任何部分、區(qū)段之前進(jìn)行的。翻譯1:竣工時(shí)間是指合同規(guī)定從工程開工日期算起到工程或其任何部分或區(qū)段施工結(jié)束并且通過竣工檢驗(yàn)的時(shí)間?!癟imeforCompletion”meanssuchtimeforcompletingtheexecutionoftheworksandpassingtheTestsonCompletionoftheworksoranysectionorpartasisspecifiedinthecontractfromthecommencementdate.Thereof應(yīng)該放在哪里?翻譯2:如本協(xié)議因任何理由而終止,所有由甲方提供的

19、圖紙、圖片、規(guī)格以及其他全部生產(chǎn)和操作資料,包括全部復(fù)制品,均返還甲方,同時(shí),乙方應(yīng)停止生產(chǎn)上述許可證產(chǎn)品、或部件、或零件。Ifthisagreementisterminatedforanyreasonwhatsoever,allsuchdrawings,transparencies,specifications,andanyothermanufacturingorengineeringinformationasaresuppliedbyPartyA,includingallthecopies,shallbereturnedtoPartyA,andPartyBshallceasetomanuf

20、acturethesaidLicensedProductsorComponents,orpartsoftheLicensedProducts.Thereof應(yīng)該放在哪里?thereafter,thereto,therewith,therefor,thereunderthereafter:afterthatthereto:tothattherewith:withthattherefore:forthatthereunder:underthat這里各詞強(qiáng)調(diào)的是that,如果強(qiáng)調(diào)的是this,則要用hereafter,hereto,herewith和hereof.翻譯1:仲裁庭的仲裁決定或裁決是終局

21、的,任何一方可以要求任何有管轄權(quán)的法院對(duì)此作出司法判決。雙方須以良好誠(chéng)信的態(tài)度遵守仲裁庭的決定。Thedecisionandawardofthearbitrationtribunalshallbefinal,andthejudgmentonthedecisionandawardinquestionmay,undertherequestofeitherpartytothecontract,bemadebyanycourthavingjurisdiction.Thepartiesshall,ingoodfaith,complywiththedecisionandawardofthearbitrat

22、iontribunal.Thereto應(yīng)該放在哪里?翻譯2:“合同產(chǎn)品”,系指本合同附件2中規(guī)定的產(chǎn)品及其改進(jìn)發(fā)展的產(chǎn)品。“ContractProducts”meanstheproductsspecifiedinAppendix2tothiscontract,togetherwithallimprovementsandmodificationsthereofordevelopmentswithrespect.Thereto應(yīng)該放在哪里?翻譯3:如果發(fā)生下列一種或一種以上違約事件(以下稱違約事件),或該違約事件正在繼續(xù),代理行以及各行應(yīng)行使第11.2款規(guī)定的救濟(jì)方法。借款人未能支付根據(jù)該協(xié)議規(guī)定

23、到期應(yīng)付的款項(xiàng)。Ifoneormoreofthefollowingeventsofdefault(hereinaftercalled“EventofDefault”)occursoroccurorcontinuesorcontinue,theagentandthebankshallbeentitledtotheremediesspecifiedinSub-Clause11.2oftheagreement.(a)Theborrowerfailstopayanyamountpayableasandwhensuchamountshallbecomepayable.Thereunder應(yīng)該放在哪里?w

24、hereas:consideringthat.鑒于。用于合同協(xié)議書的開頭段落中,以引出合同雙方要訂立合同的理由或依據(jù)。翻譯1:WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherighttouse,manufactureandsellthecontractproductsofpatentedtechnology;WhereasPartyAdesirestousethepatentedtechnologyofPartyBtomanufactureandsellthecontractproducts;Therepresentativesauthoriz

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論