翻譯與語境的關(guān)系正式開題報告_第1頁
翻譯與語境的關(guān)系正式開題報告_第2頁
翻譯與語境的關(guān)系正式開題報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語境與翻譯的關(guān)系本篇論文主要剖析的是語境與翻譯的關(guān)系,展示了語境對翻譯策略的影響。 眾所周知,翻譯是譯者把原語文本中的語碼在其特定語境中傳遞的信息用譯語語 碼準確地傳遞給譯語文化中的讀者,是一種跨語言、跨文化的交際行為。好的翻 譯不僅僅是讓讀者理解作品的淺層次意義,更加應(yīng)該讓讀者對作者所要表達的思 想情感以及對作者身處地域文化的理解。之所以研究語境與翻譯的關(guān)系,是因為覺得好的翻譯作品根本離不開各種既 定的語境。語境對于翻譯的作用就好比靈魂之于軀體的關(guān)系,只有擁有特定的語 境,翻譯才能表達特定的意思,才能不產(chǎn)生歧意并且準確的為讀者所理解。古今 中外,古往今來,有許多優(yōu)秀的學(xué)者為了翻譯的通順性以及

2、嚴謹性以及對翻譯影 響最為重要的語境展開了一系列研究。張瓊(2011)在淺談?wù)Z境和翻譯的關(guān)系 中指出英國社會人類學(xué)家、功能學(xué)派創(chuàng)始人之一馬林諾斯基最早提出了語境的 概念。學(xué)者張維友(2004)在他所編著的英語詞匯學(xué)一書中指出:“語境是 一個詞在詞群、從句和句群中出現(xiàn)的環(huán)境。語境包括說話的時間、地點、周圍事 物以及說話人和聽話人之間的交際方式等種種不言而喻的情況。”冀寧華(2001)在語境與翻譯一文中從狹義和廣義兩個角度探討了語境因素在翻譯 中的作用,認為語晚研究是正確翻譯的基礎(chǔ)。賀學(xué)耘,陳溪輝(2007)在語境 分析:機器翻譯不可忽視的因素中指出機器翻譯就是因為沒有考慮語境因素, 讀起來干澀生

3、硬,目前始終無法滿足讀者的閱讀要求。張榮萍,劉洪泉(2007) 在語境與翻譯之間的相互關(guān)系中就指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的 因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義?!敝T多學(xué)者的研究對 于語境與翻譯的發(fā)展起到了巨大的推動作用,更加完善了語境與翻譯這一體系。 但是也存在一點瑕疵,譬如學(xué)者們都只注重了語境和翻譯抽象理論的研究而并沒 有具體且詳細的說明如何正確運用語境去進行翻譯。本篇論文中首先介紹下語境和翻譯的定義以及分類,讓大家對于語境和翻譯 的概念有個大概的了解。次而重點介紹語境與.翻譯的聯(lián)系,再介紹通過語境要 掌握的一些翻譯策略,以及如何避免語境在翻譯中的一些錯誤的運用,最后

4、全篇 總結(jié)。整篇論文重點是圍繞語境對翻譯的影響展開的。Connection of Context and TranslationThesis statementThis thesis mainly show concept of context and translation , the influence of the context on translation and the main strategies for translation affected in context.OutlineIntroductionContextDefinition of ContextClassifi

5、cation of ContextFrom RangeFrom ContentFrom ExpressionTranslationDefinition of TranslationStandards of Good TranslationCurrent Situation about TranslationContext to TranslationRelationship between Contexts and TranslationPositive Influence of the Context for TranslationV Main Strategies of Translati

6、on Affected by ContextEffects of Context for Translation MethodsLiteral TranslationFree TranslationHow to Avoid the Incorrect Context ApplicationVI. ConclusionWorking BibliographyR.R.K .哈特曼 F.C .斯托克.Dictionary of Language and Linguistics M. 上海:上海辭書出版社,2003.陳溪輝,賀學(xué)耘.語境分析:機器翻譯不可忽視的因素J.外語與外語教學(xué),2004, (4): 51-53.成昭偉.試論言內(nèi)語境、情景語境和社會文化語境對翻譯的制約作用J.遼寧工 業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(5).方學(xué)桐.淺析語境與翻譯J.改革與開放,2012(2).任彥卿.語境與翻譯J.湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2009(11).冀寧華.語境與翻譯J.中州大學(xué)學(xué)報,2001,(3):48-50.蘇珊巴斯內(nèi)特.翻譯研究M.上海:上海外語教育出版社,2004.張榮萍,劉洪泉.語境與翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論