版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AMERICAN TECHNICAL SERVICE CONTRACTTABLE OF CONTENTSSection one Service Items 第一條 服務(wù)項目Section 2 - Compensation And Expenses 第二條酬金和費用Section 3 - Confidentiality 第三條保密條款Section 4 - Term And Termination第四條協(xié)議有效期間和協(xié)議終止Section 5 - Publicity And Publication 第五條宣傳和公布Section 6 - Independent Contractor 第六條獨立承
2、包商 Section 7 - Force Majeure第七條不可抗力Section 8 - Patents, Rights In Work Product And Trade Secrets第八條專利權(quán),工作成果權(quán)利和商業(yè)秘密Section 9 - Liability, Warranty and Indemnification第九條責(zé)任、保證和補償條款Section 10 - Audits 第十條檢查Section 11 - Communications And Payments 第十一條通知與支付款項Section 12 - Arbitration and Applicable Law第十
3、二條仲裁和適用法律Section 13 - Survival第十三條效力持續(xù)Section 14 - Validity of Provisions and Severability第十四條條款的效力和可分割性 Section 15 - Miscellaneous 第十五條雜項Party A (Employer)甲方:雇主Party B (Provider of Service)乙方:技術(shù)服務(wù)提供商Section one Service Items 第一條服務(wù)項目PARTY A hereby retains PARTY B to provide the services outlined in
4、Exhibits A and B which are incorporated and made a part of this Agreement (the “Services” ).甲方在此聘請乙方向其提供附件A和附件B (附件A和附件B構(gòu)成本協(xié)議不可分割之一部分) 所列明的服務(wù)項目(下文簡稱為服務(wù)項目)。PARTY B hereby accepts the obligations contained in this Agreement and subject to terms and conditions hereinafter set forth agrees to provide th
5、e Services.乙方在此接受本協(xié)議項下之義務(wù)提供服務(wù)項目,并同意遵守本協(xié)議條款。PARTY B shall also provide additional services specified in any future exhibit which may be agreed to between the parties in writing and subsequently incorporated into this Agreement. If PARTY A wishes to change the scope of the Services covered by this Agr
6、eement or wishes to obtain additional services not initially covered by this Agreement and/or not listed in an Exhibit, PARTY A shall so advise PARTY B and shall submit specifications to PARTY B. After receipt of the specifications, PARTY B shall promptly provide PARTY A with a cost estimate for per
7、forming the changed or additional services. Each work assignment shall be governed by the terms and conditions of this Agreement and by such supplementary written amendments of this Agreement or Exhibits as may be , from time to time, executed between the parties. In the event of a conflict between
8、the terms of this Agreement and an Exhibit, the terms of this Agreement shall govern.本協(xié)議雙方當(dāng)事人在將來就額外的服務(wù)項目達成書面同意,并以附件列明該額外服務(wù)項目并 將此附件作為本協(xié)議之一部分,則乙方應(yīng)當(dāng)提供前述的額外服務(wù)項目。若甲方擬變更本協(xié)議 所涉服務(wù)項目之范圍或增加本協(xié)議項下之服務(wù)項目內(nèi)容或增加附件中沒有包括的新服務(wù)項 目,甲方應(yīng)當(dāng)通知乙方并且應(yīng)當(dāng)將詳細內(nèi)容提供給乙方。收到該新增服務(wù)詳細內(nèi)容之后,乙 方應(yīng)當(dāng)迅速向甲方提供一份變更服務(wù)或增加服務(wù)項目的成本預(yù)計清單。所有工作項目應(yīng)當(dāng)受 本協(xié)議條款以及雙方當(dāng)事
9、人隨時簽署的本協(xié)議書面補充協(xié)議以及附件的制約。若本協(xié)議條款 與其附件條款有抵觸,則應(yīng)以本協(xié)議條款為準(zhǔn)。All Services and reporting on the results of the services provided by PARTY B hereunder shall be conducted in accordance with the applicable provisions of applicable federal, states and local laws, regulations and ordinances.乙方提供所有服務(wù)項目以及報告其提供的服務(wù)項目結(jié)果
10、,應(yīng)當(dāng)遵守適用的聯(lián)邦的,州立的和 地方法律,法規(guī)和法令中適用的規(guī)定。If requested by PARTY A, PARTY B shall provide PARTY A with a certificate evidencing their accreditation by the appropriate accrediting body. Such accreditation shall remain in force during the period of this Agreement.應(yīng)甲方的要求,乙方應(yīng)當(dāng)向甲方提供能夠證明其由相關(guān)鑒定機構(gòu)鑒定合格的證明書。該證明 書在本協(xié)議有
11、效期間內(nèi)應(yīng)當(dāng)完全有效。Section 2 - Compensation And Expenses 第二條酬金和費用PARTY A shall pay PARTY B, and PARTY B agrees to accept for the services to be performed under this Agreement, compensation as specified in Exhibit B. PARTY A shall not be required to pay any sum in excess of $. This sum is the maximum amount
12、due under this Agreement for PARTY B work during the term of this Agreement except for reasonable travel expenses as specified in subsection 2.2, unless agreed otherwise in writing by the parties. Travel time is not compensable.基于乙方在本協(xié)議項下所提供的服務(wù)項目,甲方應(yīng)當(dāng)向乙方支付附件B所列明數(shù)額的酬金, 同時乙方同意接受該酬金。甲方所應(yīng)支付的酬金總額不得超過美元。除
13、非本協(xié)議雙方當(dāng)事 人另有書面約定,該金額為乙方在本協(xié)議有效期間內(nèi)提供服務(wù)項目的最高酬金,本協(xié) 議2.2款所列的合理差旅費用另計。對差旅所耗時間,不作另行補償。Upon receipt by PARTY A of copies of receipts or other appropriate evidence of expenditures by PARTY B, PARTY A shall reimburse PARTY B for reasonable travel expenses (coach class airfare, ground transportation, lodging a
14、nd meals) incurred by PARTY B at the request of PARTY A in rendering services hereunder.甲方收到乙方送交的收據(jù)復(fù)印件或其它相關(guān)開支證明后,應(yīng)當(dāng)立即將乙方按照甲方要求提 供本協(xié)議項下服務(wù)項目而產(chǎn)生的合理差旅費(經(jīng)濟艙飛機票,地面交通費,住宿費,餐費)補 償給乙方。PARTY B s federal I.D. or social security number is as specified in Exhibit B. It is agreed that PARTY B is responsible for t
15、he payment of any taxes. PARTY A will report payments made to PARTY B as required by applicable federal, state or local tax law or regulations.乙方的聯(lián)邦身份證號碼或社會保險號如附件B所示。本協(xié)議雙方當(dāng)事人同意:乙方應(yīng)當(dāng)承擔(dān) 各項稅金。甲方應(yīng)當(dāng)按照適用的聯(lián)邦,州和地方稅法或法規(guī),將其向乙方支付的款項進行申 報。Section 3 - Confidentiality 第三條 保密條款With respect to any and all informati
16、on acquired by PARTY B from PARTY A as a result of this Agreement or from performance of the Services to be rendered hereunder , including, but not limited to, information meaning, referring, relating or pertaining to the nature and existence of the parties business relationship, and any information
17、 developed during or arising from or in connection with such business collaboration (hereinafter “Confidential Information” ), PARTY B agrees that it will not use said Confidential Information other than for the purposes of this Agreement, and it will not disclose any of said Confidential Informatio
18、n to any third party except to those of its employees and agents who need to know such Confidential Information and from whom PARTY B has secured agreement to be bound by the confidentiality obligations thereof , for a period of five (5) years; the foregoing obligation shall not apply to Confidentia
19、l Information:which can be shown to have been known to PARTY B prior to its receipt from PARTY A; (b) which is or lawfully becomes generally known to the public; (c) which is lawfully acquired from third parties who have a right to disclose such Confidential Information; (d) which by mutual agreemen
20、t is released from a confidential status; and (e) which PARTY B is required by law to release, provided that PARTY A is given advance written notice of such requirement by PARTY B so that PARTY A may contest or limit such release.對于由甲方因本協(xié)議提供給乙方的所有信息資料,以及由于提供本協(xié)議項下服務(wù)項目而由乙 方獲取的所有信息資料,包括但不限于與本協(xié)議雙方當(dāng)事人業(yè)務(wù)關(guān)
21、系有關(guān)的任何信息資料, 以及任何在雙方當(dāng)事人業(yè)務(wù)協(xié)作期間開發(fā)的信息資料(下文統(tǒng)稱為“保密資料”),乙方同意: 在五年之內(nèi),乙方?jīng)Q不將前述“保密資料”用于本協(xié)議目的之外的任何目的,決不將保密 資料披露給任何第三方,乙方僅將保密資料提供給需要知道該等保密資料的雇員或代理人, 并且乙方已經(jīng)與獲取該保密資料的雇員或代理人簽訂了保密協(xié)議;但是前述保密義務(wù)不適用 于下列資料:(a)有證據(jù)顯示在甲方向乙方提供保密資料之前,乙方已經(jīng)獲得了該保密資料;公眾領(lǐng)域內(nèi)的資料或合法進入公眾領(lǐng)域的資料;(c)以合法的方式從有權(quán)披露該保密資料 的第三方獲取的保密資料;(d)本協(xié)議雙方當(dāng)事人同意解除保密狀態(tài)的資料;(e)乙方
22、應(yīng)法律要 求披露的保密資料,但乙方應(yīng)當(dāng)將該法律要求提前以書面形式通知甲方,以便甲方可以反對 或限制該等披露。The terms of this Section 3, and the parties obligations hereunder , shall survivetermination or expiration of this Agreement and the completion of PARTY B s Services hereunder .本協(xié)議第三條各條款以及各方在該條項下之保密義務(wù),在本協(xié)議終止或?qū)脻M以及乙方完成服 務(wù)項目之后繼續(xù)有效。Section 4 - Term
23、And Termination第四條協(xié)議有效期間和協(xié)議終止This Agreement shall be effective from the date shown above and shall thereafter remain in full force and effect until completion of the Services provided herein , or pursuant to any subsequent Exhibit hereto , whichever is later.本協(xié)議自序文所載之日期生效,至本協(xié)議項下之服務(wù)項目完成時終止,或者按照本協(xié)議附件
24、規(guī)定終止(以其中較遲者為準(zhǔn))。In the event that either party commits a breach or default in any of the terms or conditions of this Agreement and that party fails to remedy that default or breach within thirty (30) days after receipt of notice of that breach from the other party, the party giving notice may, at its
25、 option terminate this Agreement by sending written notice of termination to the other party. PARTY A, however, shall have the right to terminate this Agreement (for other than default or breach by PARTY B) at any time by giving appropriate written notice at thirty (30) days prior to the desired ter
26、mination date. Upon receipt of notice of termination, PARTY B shall cease performance of the Services unless requested otherwise by PARTY A. The obligations of PARTY B under Sections 3, 8 and 12 of this Agreement will survive termination of this Agreement.若本協(xié)議任何一方違反本協(xié)議任何條款,并且在收到對方當(dāng)事人相關(guān)通知之日起三十(30 ) 日
27、內(nèi)未對其違約行為采取補救措施,則發(fā)出該通知的一方有權(quán)自行向?qū)Ψ桨l(fā)送書面通知,終 止本協(xié)議。另外,甲方有權(quán)隨時終止本協(xié)議,但應(yīng)當(dāng)在其期望的終止日期三太30 )日前以 書面形式通知對方(乙方違約的除外)。乙方一旦收到終止通知,應(yīng)當(dāng)立即停止提供服務(wù)項目, 甲方另有要求的除外。乙方在本協(xié)議第三條,第八條和第十二條項下的義務(wù)在本協(xié)議終止之 后仍然有效。All data and other information resulting from the Services shall be the sole property of PARTY A and shall be subject to PARTY A
28、 s exclusive use, commercial or otherwise.由服務(wù)項目所產(chǎn)生的所有數(shù)據(jù)和其他信息資料一律屬于甲方的財產(chǎn),僅由甲方獨家使用,包 括用于商業(yè)和其它目的。Upon the termination of this Agreement or the Services for any reason, promptly upon request from PARTY A, (i) PARTY B shall immediately deliver to PARTY A (or, at PARTY As direction, destroy) any and all d
29、ata, documents, designs, results, work product and deliverables (whether complete or not), works-in-progress, and other information resulting from or related to the Services, and (ii) PARTY A shall immediately return to PARTY B (or, at PARTY B s direction, destroy) any data, documents and other info
30、rmation containing PARTY B s Confidential Information that are unrelated to the Services, the work product, deliverables, or the work performed under this Agreement.本協(xié)議或本協(xié)議項下之服務(wù)項目無論由于任何原因終止之后,經(jīng)甲方要求,乙方應(yīng)當(dāng)立 即將由服務(wù)項目產(chǎn)生的或與服務(wù)項目有關(guān)的所有數(shù)據(jù),文件,設(shè)計,生成物,工作產(chǎn)品和其 它應(yīng)交付物品(包括最終完成的和尚未完成的),未完工作品和其它資料交還給甲方,或者按 照甲方的要求銷毀;(ii)
31、甲方應(yīng)當(dāng)將含有乙方保密資料的,但是與本協(xié)議項下服務(wù)項目、工作 產(chǎn)品,應(yīng)交付物品或本協(xié)議項下工作無關(guān)的數(shù)據(jù),文件和其他資料立即歸還給乙方(或應(yīng)乙 方要求銷毀)。Section 5 - Publicity And Publication 第五條宣傳和公布PARTY B may not disclose that PARTY A has retained PARTY B for professional services unless PARTY A specifically agrees in writing that such disclosure may be made.乙方不得披露甲方已經(jīng)聘
32、請乙方提供專業(yè)服務(wù)項目,甲方明確以書面形式同意乙方披露的情 況除外。Such limitations shall not apply to disclosures which PARTY A or PARTY B is required by law to make.若法律要求甲方或乙方進行上述披露,則上述限制不適用。PARTY B shall not (a) publicize in any form, including but not limited to the delivery of results or reports to third parties; the results,
33、its report or any part thereof ; (b) use or cause to be used such results or report for the purpose of initiation of claims, legal proceedings, advertisements, public relations or marketing.乙方不得(a)以任何方式、形式將成果或報告或其任何部分給予任何第三方(b)將前述成果 或報告用于或者促成他人用于啟動索賠、法律程序、廣告、公共關(guān)系或營銷活動。Section 6 - Independent Contrac
34、tor 第六條獨立承包商PARTY B shall perform the Services under this Agreement only as an independent contractor, and nothing contained herein shall be construed to be inconsistent with that relationship or status. PARTY B, its employees, and agents shall not be considered employees or agents of PARTY A. This
35、Agreement shall not constitute, create, or in any way be interpreted as, a joint venture, partnership, or business organization of any kind.乙方應(yīng)當(dāng)以獨立承包商的身份履行本協(xié)議項下的服務(wù)項目,本協(xié)議不產(chǎn)生任何其它與此關(guān)系 或地位不符的關(guān)系。乙方,以及其雇員和代理人不得被視為甲方的雇員或代理人。本協(xié)議 不構(gòu)成、創(chuàng)設(shè)或以任何方式解釋為任何合資企業(yè),合伙或其它商業(yè)組織。Section 7 - Force Majeure 第七條 不可抗力Neither PARTY
36、 A nor PARTY B shall be liable for delays in performing or any failure to perform any of the terms of this Agreement caused by the effects of fire, strike, war (declared or undeclared), insurrection, government restriction or prohibition, force majeure or other causes reasonably beyond its control a
37、nd without its fault, but the party failing to perform shall use all reasonable efforts to resume performance of this Agreement as soon as feasible. Any episode of force majeure which continues for forty-five (45) days from the date of notification of its existence shall give the non-affected party
38、the right to terminate this agreement upon fifteen (15) days additional written notice.若本協(xié)議任何一方當(dāng)事人由于火災(zāi),罷工,戰(zhàn)爭(無論是否經(jīng)過宣戰(zhàn)),暴動,政府管制或禁 止,不可抗力或其它無法合理控制并且自身沒有過錯的情況,而無法履行或遲延履行本協(xié)議 的任何條款,則該方對此不承擔(dān)責(zé)任,但是,遭遇前述事件的一方應(yīng)當(dāng)采取所有合理措施在 可行的情況下盡快恢復(fù)履行本協(xié)議。若前述不可抗力事件自通知存在之日起延續(xù)四十五(45 ) 日,則非遭遇該事件的一方有權(quán)終止本協(xié)議,但是應(yīng)當(dāng)提前十五(15 )日通知對方當(dāng)事人。Sec
39、tion 8 - Patents, Rights In Work Product And Trade Secrets第八條專利權(quán),工作成果權(quán)利和商業(yè)秘密PARTY B hereby grants to PARTY A all right, title and interest in and to any invention, discovery, or improvement conceived or reduced to practice in connection with the Services performed hereunder by PARTY B s officers, em
40、ployees, representatives, and agents. PARTY B will keep and have its officers, employees, representatives and agents keep signed, witnessed, and dated written records of all such inventions, discoveries, or improvements, and will furnish PARTY A promptly with complete information in respect thereof
41、, and will do all things necessary to protect the interest of PARTY A therein at PARTY A s expense. With respect to patent applications filed by PARTY A, PARTY B agrees to promptly execute and have executed assignments thereof to PARTY A and any papers that PARTY A may consider necessary or helpful
42、in such prosecution, or which may relate to any litigation or interference and/or controversy in connection therewith . The entire control, prosecution, and conduct of any patent application filed by PARTY A shall be outside the jurisdiction of and without expense to PARTY B and its officers, employ
43、ees, representatives and agents. PARTY B acknowledges that PARTY A has the exclusive right to file patent applications in connection with the Services provided herein and with any inventions, discoveries or improvements made pursuant to the Agreement. PARTY B warrants that neither itself nor its emp
44、loyees, agents and representatives will prevent PARTY A in any way from filing patent applications or from applying the results of the Services carried out hereunder.乙方在此將乙方管理人員、雇員、代表和代理人按照本協(xié)議所履行的服務(wù)項目有關(guān)的發(fā)明, 發(fā)現(xiàn)或改進中包含的所有權(quán)利,所有權(quán)和利益全部授予甲方。乙方將保存所有經(jīng)過簽署的、 親歷的、標(biāo)注日期的關(guān)于前述發(fā)明,發(fā)現(xiàn),改進的記錄,并且將確保其管理人員、雇員、代 表和代理人保存前述記錄
45、;乙方將迅速向甲方提供與該等記錄相關(guān)的完整資料,并采取一切 必要措施保護甲方在其中的利益,但是由此所產(chǎn)生的費用應(yīng)當(dāng)由甲方承擔(dān)。對于由甲方提出 的專利申請,乙方同意將及時簽署或促成他人簽署相應(yīng)的轉(zhuǎn)讓文件以及甲方認(rèn)為對該申請 必需的或有幫助的其他文件,或者與該專利申請相關(guān)的任何訴訟,干涉和或)糾紛有關(guān)的任 何文件,并將前述的文件遞交與甲方。乙方及其管理人員、雇員、代表和代理人一律無權(quán)涉 及甲方提交的任何專利申請的整體控制和過程,也一律無須承擔(dān)由此產(chǎn)生的任何費用。乙 方承認(rèn):就本協(xié)議項下之服務(wù)項目以及按照本協(xié)議所產(chǎn)生的發(fā)明,發(fā)現(xiàn)和改進,甲方 擁有獨家權(quán)利提出專利申請。乙方保證乙方本身及其管理人員、雇
46、員、代表和代理人不得 以任何方式阻甲方提出專利申請或使用本協(xié)議項下服務(wù)項目的成果。All drawings, reports, designs, data, protocols, results of analysis, technical information, original works of authorship and all other information emanating from the performance of the Services rendered hereunder or any additional services subsequently agree
47、d upon are works for hire and shall be reported to PARTY A and become its sole property.基于本協(xié)議項下提供的服務(wù)項目或雙方當(dāng)事人隨后同意的額外服務(wù)項目所產(chǎn)生的所有圖紙, 報告,設(shè)計,數(shù)據(jù),草案,分析結(jié)果,技術(shù)資料,具有明確作者的原始作品以及其它一切資 料,僅供出租,并且均應(yīng)當(dāng)向甲方報告,并成為甲方獨有的財產(chǎn)。It is mutually agreed and understood that PARTY B has the right to enter into this Agreement and will
48、 not disclose to nor use for the benefit of PARTY A any trade secrets of another party in the performance of the Services under this Agreement.雙方當(dāng)事人同意并一致理解:乙方有權(quán)訂立本協(xié)議,并且在履行本協(xié)議的過程中,乙方不得 將第三方的商業(yè)秘密披露給甲方,也不得將其用于為甲方牟利。PARTY B s agreements with its officers, employees, representatives and agents will conta
49、in appropriate terms to effectuate the provisions of this Section 8, and Section 3, of this Agreement. 乙方與其管理人員、雇員、代表和代理人應(yīng)當(dāng)包含實施本協(xié)議第八條,第三條規(guī)定的條款。Notwithstanding the foregoing, PARTY B shall retain ownership rights in and to all calculation methods, software programs, methods of analysis and investigat
50、ion used by PARTY B to provide the Services.盡管有上述規(guī)定,對于乙方應(yīng)用于服務(wù)項目的所有計算方式,軟件程序,分析研究方法,乙 方有權(quán)繼續(xù)擁有所有權(quán)。In case of publication by PARTY A of all or part of the results of analysis carried out by PARTY B, PARTY A shall not use PARTY B s name, logo or trademarks, without its prior written consent. 若甲方出版或公布乙方所
51、作的分析結(jié)果,無論是全部或部分內(nèi)容,未經(jīng)乙方事先書面同意, 甲方不得使用乙方的標(biāo)識或商標(biāo)。Section 9 - Liability, Warranty and Indemnification第九條 責(zé)任、保證和補償條款PARTY B shall be liable for the reimbursement of actual, proven and direct expenses incurred by PARTY A solely as a result of PARTY B s negligence or willful misconduct in the performance of
52、 the Services hereunder , provided, however, that PARTY A demonstrates such actual and direct expenses by competent proof. In no event shall PARTY B be liable for special or consequential damages.若在履行本協(xié)議項下的服務(wù)項目過程中,乙方有疏忽或有意的不當(dāng)行為,導(dǎo)致甲方遭受任何 實際的、能夠證實的和直接費用,則乙方應(yīng)當(dāng)就此對甲方進行全額補償;然而甲方應(yīng)當(dāng)提 供充分的證據(jù)證明該等費用。乙方?jīng)Q不承擔(dān)任何特殊
53、的或者間接的損失。PARTY B shall use its best efforts when selecting a subcontractor and PARTY A shall have the right to approve any subcontractor. In the event PARTY A is not satisfied with any subcontractor used by PARTY B at any time, it shall have the right to a replacement.乙方應(yīng)當(dāng)采取最大努力挑選分包商,同時,甲方對分包商有批準(zhǔn)權(quán)。若
54、甲方對乙方聘用的分 包商不滿意,甲方有權(quán)要求其撤換。PARTY B represents, warrants and covenants that: (i) the Services to be provided hereunder shall be performed in accordance with professional standards, shall meet the descriptions provided in Exhibit A” , and shall be free from material errors or other defects; (ii) the wo
55、rk product and deliverables provided to PARTY A hereunder, PARTY A s use of same, and the Services provided hereunder do not and will not infringe or violate any patent, copyright, trademark, trade secret, mask work or other proprietary or ownership right of any third party; (iii) PARTY B has the ri
56、ght to provide the Services and grant Client the rights granted herein , without the need for any assignments, releases, consents, approvals, immunities or other rights not yet obtained; (iv) PARTY B has the full power to enter into this Agreement and to perform its obligations hereunder ; (v) the p
57、erformance of the Services shall be in compliance with any and all applicable laws and regulations; and (vi) PARTY A shall receive free, good and clear title to all work product and deliverables.乙方在此作出如下陳述、保證和承諾:乙方應(yīng)當(dāng)按照專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)提供本協(xié)議項下的服務(wù)項 目,其提供的服務(wù)項目應(yīng)當(dāng)符合附件A的描述,并且不得存在任何實質(zhì)性的錯誤或其它缺 陷;(ii)在本協(xié)議項下向甲方提供的工作產(chǎn)品和應(yīng)交付
58、物品,甲方使用該等產(chǎn)品和交付物 品以及乙方所提供的服務(wù)項目沒有,也不會侵犯任何第三方專利權(quán)、版權(quán)、商標(biāo)權(quán),商業(yè)秘 密,掩膜作品或其它產(chǎn)權(quán)或所有權(quán);(iii)乙方有權(quán)向客戶提供服務(wù)項目并將其中的權(quán)利授予 客戶,而無須獲得任何轉(zhuǎn)讓,過戶,同意,批準(zhǔn),豁免或其它還沒有獲得的權(quán)利(iv)乙方 有完全的公司權(quán)力訂立本協(xié)議并履行本協(xié)議項下的義務(wù);(v)服務(wù)項目的履行應(yīng)當(dāng)遵守所有 適用法律和法規(guī);(vi)甲方所獲得的工作產(chǎn)品和應(yīng)交付產(chǎn)品應(yīng)當(dāng)是免費的,處于良好狀態(tài)并 且具有完整的所有權(quán)。PARTY B shall indemnify, hold harmless and defend PARTY A and
59、PARTY A s subsidiaries, affiliated companies, successors and assigns, and their respective officers, directors, employees and agents, from any and all claims, losses, liabilities, damages, settlements, expenses and costs, including, without limitation, reasonable attorneys fees, expertsfees and cour
60、t costs,whether actual or threatened, brought by third parties arising out of or related to any breach by PARTY B of a warranty hereunder or any material breach of this Agreement by PARTY B. PARTY A shall have the right, but not the obligation, to participate in the defense of any Indemnified Claim
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2023三年級語文下冊 第一單元 2 燕子配套說課稿 新人教版
- 2024-2025學(xué)年高中語文 名著導(dǎo)讀 莎士比亞戲劇說課稿 新人教版必修4
- 9古詩三首清明說課稿2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語文三年級下冊
- Unit 4 Natural Disasters Reading for Writing 說課稿-2024-2025學(xué)年高中英語人教版(2019)必修第一冊
- Unit 2 lconic Attractions Learning About Language (1)說課稿 2023-2024學(xué)年高中英語人教版選擇性第四冊
- 2025主體信用評級合同
- 2025吊頂勞務(wù)承包合同
- 19《夜宿山寺》(說課稿)2024-2025學(xué)年部編版語文二年級上冊
- 2024-2025學(xué)年高中生物 第一章 人體的內(nèi)環(huán)境與穩(wěn)態(tài) 專題1.2 內(nèi)環(huán)境穩(wěn)態(tài)的重要性說課稿(基礎(chǔ)版)新人教版必修3001
- 7《壓歲錢的使用與思考》(說課稿)-2023-2024學(xué)年四年級下冊綜合實踐活動長春版
- T-GDWJ 013-2022 廣東省健康醫(yī)療數(shù)據(jù)安全分類分級管理技術(shù)規(guī)范
- 山林養(yǎng)豬可行性分析報告
- 校本課程生活中的化學(xué)
- DB43-T 2775-2023 花櫚木播種育苗技術(shù)規(guī)程
- 《我的家族史》課件
- 高空作業(yè)安全方案及應(yīng)急預(yù)案
- 蘇教版科學(xué)2023四年級下冊全冊教案教學(xué)設(shè)計及反思
- 八-十-天-環(huán)-游-地-球(讀書)專題培訓(xùn)課件
- 新會中集:集裝箱ISO尺寸要求
- 化學(xué)品-泄露與擴散模型課件
- 漢語言文學(xué)論文6000字
評論
0/150
提交評論