英語翻譯實踐中母語負遷移的表現(xiàn)和策略分析_第1頁
英語翻譯實踐中母語負遷移的表現(xiàn)和策略分析_第2頁
英語翻譯實踐中母語負遷移的表現(xiàn)和策略分析_第3頁
英語翻譯實踐中母語負遷移的表現(xiàn)和策略分析_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語翻譯理論中母語負遷移的表現(xiàn)和策略分析英語翻譯理論中母語負遷移的表現(xiàn)和策略分析翻譯是一種交際活動,它跨社會、跨文化、跨語言,翻譯的過程不但是語言轉換,還反映了不同社會特征的文化轉換。翻譯理論和理論指導息息相關,應用翻譯理論是翻譯理論與理論之間的紐帶,因為翻譯理論活動是由應用理論通過翻譯理論來指導的。理論的可行性必須在理論中才能得到驗證,翻譯理論離不開正確的理論指導,翻譯理論是直接與翻譯理論相聯(lián)絡。在英語翻譯理論中,常見母語負遷移的表現(xiàn)?;诖耍瑢ο嚓P問題展開分析至關重要。一、英語翻譯理論中母語負遷移的主要表現(xiàn)在英語翻譯理論中,母語遷移是一種比擬常見的現(xiàn)象。母語負遷移,是指作為源文的母語和目的

2、語之間在構造等方面所具備的差異性,會阻礙對目的語的準確翻譯。以下主要從詞匯、句法、篇章構造方面分析了母語對英語翻譯負遷移主要表現(xiàn)。1.詞匯方面的負遷移在英語的翻譯理論中,要想準確地對英文進展翻譯,把英語源文的韻味轉譯到漢語中,我們需要對英語原文的根本意思作充分的把握,而我們要充分地把握英語原文,必須對英語中的根本詞匯進展充分的理解,這是獲得良好英語翻譯效果的重中之重。但是在現(xiàn)實英語翻譯的理論中,經(jīng)常會出現(xiàn)對各種英文詞匯的錯誤理解,沒有正確地把握原文詞匯的根本含義,簡單地把目的語中的詞匯一一地對應于原文的詞匯。當然在英語翻譯的理論中確實存在一些英漢詞匯可以進展直接的對譯,例如,一些簡單的詞匯、成

3、語、諺語,它們之間在意義比擬地接近,比擬容易把握和理解,可以直接地把它們轉譯到目的語中去而不會改變原文的語言表達風格。比方,Heisyngandhandse把它直接翻譯成漢語就是他是個年輕而英俊的小伙子。但是,在大多數(shù)的英漢詞匯中,詞匯的根本涵義有時候并不是一一對應的。由于英漢詞匯其民族風情、文化背景的不同,會造成英漢詞匯之間,有時候找不到意義接近的詞匯去與目的語相對,目的語詞匯在在表達的意思上非常的模糊,目的語喪失了原文詞匯的根本信息,造成負遷移。例如,英語中的teenager表示的是13到19歲的青少年,而在漢語中就找不到相應的詞匯可以表達出這個意思。還有在平時的英語翻譯理論中,我們很容易

4、把好好學習,天天向上翻譯為gdgdstudyanddaydayup,這就是典型的母語負遷移現(xiàn)象,把母語中的表達習慣直接套用到目的語中。2.句法方面的負遷移英漢語在句法總體構造上根本上一致的,沒有多大差異,都是主謂賓式,但是也存在著很多差異。他們之間的最明顯的差異,就在于形和意上,英語比擬注重句法構造的形合,靠的是語法構造,而漢語比擬注重的是意合,在句法構造上靠的是用句子內部邏輯聯(lián)絡起來,因此,在句法構造上我們容易看到英語句法構造比擬緊湊嚴密,而漢語的句法構造比擬簡潔明了。只有理解英漢語在句法構造上的差異,在英語翻譯理論中,遵循各自的句法構造,根據(jù)原文的句法構造在目的語上重新做排列組合,形成目的

5、語表達習慣上的邏輯,甚至有時候我們需要對原文的這個句子構造作顛覆性的調整,在英漢語構造上作出重大調整,只有這樣才能在句法構造上符合各自的語言表達習慣,符合各自語言表達的民族心理習慣,不然就很容易出現(xiàn)英語翻譯中句法方面的負遷移,在譯文中出現(xiàn)漢譯英化或者英譯漢化的句法構造,譯文讓人讀起來晦澀難懂,不符合目的語的表達習慣,也喪失了原文的表達涵義。在英語翻譯理論中,舉個比擬常見的句法方面的負遷移。今晚,很多人參加了這次聚會。很多人會把它翻譯成Tnight,thereerealtfpepleattendedthisparty。譯文出現(xiàn)了明顯的漢譯英漢語化,之所以出現(xiàn)這樣的錯誤,是因為作者沒有受到漢語句法

6、構造的影響,簡單地把漢語中的對應詞套到英文的詞匯中,而無視了漢英之間在語法構造以及排列順序上的差異,正確的譯文應該是:Tnight,thereerealtfpeplehattendedthisparty。3.篇章構造方面的負遷移在英語翻譯理論中,只有充分把握好原文、有效地落實原文,才能獲得英語翻譯上的成功。因此,我們在英語翻譯中,在充分理解、把握好英漢詞匯方面、構造方面的差異的根底上,還要從原文的整個篇幅構造上去把握文章的意旨。英漢兩種語言,在文章篇章構造上根本上都是一樣的,都是每個段落組成,每個段落又表達一個主題,而文章的整體構造上,每個段落的主題又由文章的中心思想引領起來。雖然,在英漢兩種

7、語言,在文章段落的構造上根本一致,但是對文章中的篇章構造以及對段落實現(xiàn)的要求方式卻存在不少差異,因此,在進展英語翻譯時,必須對英漢語在篇章構造上的差異,對篇章構造、對段落進展必要的適當調整,使文章的構造更加完好,段落與段落,句子與句子之間的邏輯聯(lián)絡更加嚴密,在翻譯的效果上,既保存原文的語言表達,又符合目的語的表達習慣,防止英語翻譯理論中,篇章構造上的負遷移。二、英語翻譯理論中防止母語負遷移的策略以上我們深化地討論母語負遷移在英語翻譯理論中對英語翻譯造成的消極影響,作為英語的學習者與理論中的英語翻譯者,在理解母語負本文由論文聯(lián)盟搜集整理遷移對英語翻譯消極表現(xiàn)的根底上,應該積極采取有效的策略防止英

8、語翻譯理論中母語負遷移現(xiàn)象的發(fā)生。首先,在英語翻譯理論中,對于英漢詞匯的涵義,應該在深化理解的根底上,對各種英漢詞匯進展比擬分析,盡可能地防止詞匯上的負遷移。各種詞匯的涵義會因其所處的不同語境而不同,特別是英漢詞匯,由于其具有不同的歷史文化背景,不同的民族心理習慣,和不同的語言表達習慣,因此,英漢詞匯在詞義聯(lián)想和文化意象上必然會表達出各自文化差異。我們只有認真地在英漢詞匯間對于那些大同小異,小異大同,形同意異,意同形異的詞匯進展全面的分析、比擬,對英漢詞匯的文化涵義作全面的、深化的理解,才能更進一步地理解各自民族文化認同上的差異,進步對各種民族文化認同差異上的靈敏性,防止英語翻譯理論中詞匯方面

9、的負遷移。其次,在英語翻譯理論中,還需要對英漢的句法構造進展分析比擬,理解英漢在句法構造上的異同,特別是英漢之間不同的句式之間的差異,防止在英語翻譯理論中,在句法方面發(fā)生負遷移。只有深化地理解英漢句法構造間形合和意和之間不同,理解英語句法構造上的嚴謹嚴密和漢語句法構造上的簡潔明了,才能在英語翻譯理論中,對理解好原文的句法構造,對目的語的句法構造進展必要的挑戰(zhàn)、排列、組合,把原文的句法構造準確地轉譯到目的語的句法構造中去。與此同時,我們還應該在更深的層次上,對英漢兩種語言進展深化的分析,理解英漢語之間背后所蘊含的文化差異和語言思維表達上的習慣差異,在英語翻譯理論中盡可能地減少翻譯上的錯誤,減少母

10、語的干擾,防止英語翻譯中母語負遷移的發(fā)生,確實進步英語翻譯者抵御母語負遷移才能的進步。最后,在英語翻譯理論中,我們還應該防止只見樹木不見森林的部分翻譯思想,防止斷章取義片面地理解一個篇章的觀點,無視對文章思想觀點的整體把握,而導致對原文的詞匯、句法和段落上的誤解和誤譯。這就要求我們在英語翻譯理論中,充分把握好原文、有效地落實原文,從原文的整個篇幅構造上去把握文章的意旨,理解好文章中的篇章構造以及對段落實現(xiàn)的要求方式的差異,把握好譯文的中心思想和譯文上下文所指代的關系,對譯文的篇章構造、對譯文的段落進展必要的適當調整,使譯文的構造更加完好,段落與段落,句子與句子之間的邏輯聯(lián)絡更加嚴密,在譯文的效果上,既保存原文的語言表達,又符合目的語的表達習慣,防止英語翻譯理論中,篇章構造上的負遷移。三、完畢語英語翻譯不僅是一門藝術也是一門科學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論