![策馬口譯培訓·糾錯:經(jīng)典直譯誤區(qū)(一)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/2069aba25c322d51f2bac6d1f20801ce/2069aba25c322d51f2bac6d1f20801ce1.gif)
![策馬口譯培訓·糾錯:經(jīng)典直譯誤區(qū)(一)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/2069aba25c322d51f2bac6d1f20801ce/2069aba25c322d51f2bac6d1f20801ce2.gif)
![策馬口譯培訓·糾錯:經(jīng)典直譯誤區(qū)(一)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/2069aba25c322d51f2bac6d1f20801ce/2069aba25c322d51f2bac6d1f20801ce3.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、3/3經(jīng)典直譯誤區(qū)(一):習語與長句直譯 口譯培訓詞句糾錯一、習語成語和詞匯中的誤區(qū)習語成語中的誤區(qū)英語中有豐富的習語成語,增強了語言表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。例如: the op or poly 開放政策, the coldr 冷戰(zhàn),to fishnroubd aters 混水摸魚,strik wiethe iron is hot趁熱打鐵, atsixes ad ens亂七八糟。但是還有一些習語成語必須意譯才能表達出其正確含義。he wason ith sivr spoon i her muth她出生在富貴之家。Yurtalkng ough yor h aain
2、。你又在胡說八道了。Yu sholdep or noseout ofere。你別管閑事。God t bgin ll, eteroend well.要善始善終。詞匯翻譯中的誤區(qū)有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義.英語中詞義發(fā)展變化十分常見。He the lat prson for such a job。他最不配干這件事.Eery lf ha itsroses andthorns.人生有苦有甜。Te dn,which eywad sil reemre wit pide,a atendebwh who ooon ct赫華德仍然記得,參加婚禮人中有一
3、位波士頓的社會名流,這讓他感到十分得意。二、長句直譯誤區(qū)在較長英語句子中存在著比較復雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據(jù)英文句子特點和內(nèi)在聯(lián)系進行意譯,不能的直譯長句主要有三種處理方法。1.根據(jù)句子內(nèi)在邏輯關(guān)系和漢語表達習慣進行翻譯。 例如:h diffeens arthat the dellers of thene cves uld smoegrenery, underelgicaly heaie codins,th wees of surfaceitedo tda同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態(tài)環(huán)境中生活,會有更多機會見到青枝綠葉。這個句子并不復雜,
4、但不好譯.這個句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。2有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理.But a brodeand moe gnerous,cetaily morposohical ves eld btse scitist woclaim th evdc of awar nstct in e is complet andislein , a hat man es ha witin hm te owrof aolshngr。有些科學家觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性.他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具
5、有消除戰(zhàn)爭能力。這個句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。It was hapoulaion tha gvtoorna a amegettigup sonishing trrises adrshin them thrghwth magniicent dah andarng d aecklessness of cst or conequece。那里人們富于大無畏開創(chuàng)精神,建立了龐大的企業(yè),敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。這個句子雖長,結(jié)構(gòu)不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達原文神韻。由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進行倒譯。Tetileinshes have i genral eome a n-noi ays mare lce,thanks to manyreasons,sys represenatv o fi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年企業(yè)職工醫(yī)療福利協(xié)議
- 2025年雙方資金支付委托協(xié)議管理綱要
- 2025年云計算數(shù)據(jù)存儲協(xié)議
- 2025年配偶分手協(xié)議制定要點
- 2025年聯(lián)名書店經(jīng)營協(xié)議
- 2025年停車場策劃安全防范體系協(xié)議
- 2025年企業(yè)租賃辦公設(shè)施合同模板
- 2025年個體獨資公司資產(chǎn)買賣合同
- 2025年二手手機店轉(zhuǎn)租合同
- 2025年農(nóng)業(yè)用地租賃策劃合同協(xié)議模板
- 中國人口研究專題報告-中國2025-2100年人口預測與政策建議-西南財經(jīng)大學x清華大學-202501
- 建筑工程安全與管理
- 幼兒園開學教師安全知識培訓
- 2024年山東水利職業(yè)學院高職單招職業(yè)技能測驗歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 遼寧省名校聯(lián)盟2025年高三1月份聯(lián)合考試 語文試卷(含答案詳解)
- 25版六年級寒假特色作業(yè)
- 浙江省杭州市9+1高中聯(lián)盟2025屆高三一診考試英語試卷含解析
- 2025教科版一年級科學下冊教學計劃
- 旅游行業(yè)智慧旅游營銷策略與方案
- 2024年醫(yī)療器械經(jīng)營質(zhì)量管理規(guī)范培訓課件
- 中華人民共和國學前教育法-知識培訓
評論
0/150
提交評論