探究翻譯市場(chǎng)導(dǎo)向下譯員的必備素質(zhì)_第1頁
探究翻譯市場(chǎng)導(dǎo)向下譯員的必備素質(zhì)_第2頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、PAGE 5 -探究翻譯市場(chǎng)導(dǎo)向下譯員的必備素質(zhì)摘要:隨著現(xiàn)代國(guó)際交流的日益密切,翻譯市場(chǎng)需求和對(duì)翻譯效率質(zhì)量都有了很大的提升,如今翻譯的工作模式也與從前不同,逐漸由傳統(tǒng)的單人翻譯轉(zhuǎn)向效率更高,由團(tuán)隊(duì)合作的項(xiàng)目翻譯。本文從當(dāng)前翻譯市場(chǎng)的崗位要求和翻譯項(xiàng)目管理具體流程的角度,以項(xiàng)目經(jīng)理為例,探究其在翻譯項(xiàng)目工作中應(yīng)具備哪些素質(zhì),在承擔(dān)項(xiàng)目前應(yīng)做好哪些準(zhǔn)備,以及為應(yīng)對(duì)翻譯市場(chǎng)變化和新要求,各高校翻譯專業(yè)對(duì)此應(yīng)做出哪些改變,旨在探索應(yīng)用型翻譯人才的職業(yè)化培養(yǎng)思路并盡可能為其提供建設(shè)性意見。關(guān)鍵詞:翻譯;翻譯項(xiàng)目管理;翻譯項(xiàng)目經(jīng)理;翻譯教育1.引言現(xiàn)代翻譯市場(chǎng)不斷更新變化,早已不再是傳統(tǒng)的停留在文字上

2、的翻譯。一個(gè)翻譯產(chǎn)品的形成包括譯前準(zhǔn)備,團(tuán)隊(duì)合作,以及譯后編輯校對(duì)等各個(gè)細(xì)分步驟。為了提高工作效率及翻譯質(zhì)量,一個(gè)翻譯項(xiàng)目必須經(jīng)過拆分,形成一個(gè)多人合作的團(tuán)隊(duì)工作。因此翻譯項(xiàng)目管理應(yīng)語言服務(wù)市場(chǎng)所需而出現(xiàn),對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目的完成起著關(guān)鍵的引領(lǐng)指導(dǎo)作用。此外,翻譯項(xiàng)目管理的出現(xiàn)及其如今在語言服務(wù)行業(yè)的重要性,對(duì)翻譯領(lǐng)域人才的專業(yè)能力也有了新的要求。本文將通過現(xiàn)代翻譯市場(chǎng)下翻譯項(xiàng)目完成的具體流程探究譯者,如翻譯項(xiàng)目經(jīng)理,在整個(gè)項(xiàng)目管理工作中應(yīng)具備的素質(zhì),以及盡可能對(duì)高校培養(yǎng)職業(yè)化和應(yīng)用型人才提出相應(yīng)的建議。2.微觀角度下從單個(gè)翻譯項(xiàng)目管理流程探究對(duì)項(xiàng)目翻譯經(jīng)理的素質(zhì)要求2.1譯前準(zhǔn)備翻譯工作是在一定

3、時(shí)間內(nèi),為滿足客戶要求而創(chuàng)造出的知識(shí)產(chǎn)物。因此,翻譯工作是一種項(xiàng)目型工作。所以,現(xiàn)代翻譯的概念不再是傳統(tǒng)的單一的語言層面的概念,而成為了一個(gè)需要團(tuán)隊(duì)合作的復(fù)雜項(xiàng)目。在新的工作模式要求下,翻譯團(tuán)隊(duì)首先需要一個(gè)具備翻譯領(lǐng)域綜合素質(zhì)的項(xiàng)目經(jīng)理。在正式進(jìn)入翻譯工作前,項(xiàng)目經(jīng)理首先需要與客戶進(jìn)行溝通,了解其需求。隨后,根據(jù)翻譯項(xiàng)目的難易程度,劃分文件類型。最后,根據(jù)現(xiàn)有資源,與客戶協(xié)商項(xiàng)目時(shí)間,交付形式并確定翻譯費(fèi)用等。(Matis,2022: 47-62)在此要求下,項(xiàng)目經(jīng)理首先要具備良好的溝通能力。其次要有判斷翻譯項(xiàng)目專業(yè)性、難易程度等的能力以及對(duì)譯員專業(yè)性的了解等。2.2項(xiàng)目跟蹤在翻譯工作正式開始

4、后,為了確保翻譯項(xiàng)目順利進(jìn)行,項(xiàng)目經(jīng)理需要對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目活動(dòng)進(jìn)行跟蹤,需要根據(jù)項(xiàng)目約定時(shí)長(zhǎng)和稿件長(zhǎng)度制定工作計(jì)劃,并適當(dāng)空出一些查驗(yàn)校正返工的時(shí)間,防止任務(wù)延期完成。其次,項(xiàng)目經(jīng)理還需要考慮工作成本,在過程中嚴(yán)格把控,防止超標(biāo);此外,最重要的還有項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)翻譯質(zhì)量要進(jìn)行把控。包含審核和校對(duì)兩個(gè)階段:譯者的譯后編輯和專家審校。(GB/T 19363. 1,2022: 5)據(jù)此,項(xiàng)目經(jīng)理除對(duì)項(xiàng)目的整體把控能力外,還需要具備一個(gè)普通譯員基本的專業(yè)能力,包括語言能力和雙語能力,以及一定的編校能力。2.3譯后審訂在初步翻譯工作完成后,譯件必須要經(jīng)過審校才能確定合格然后提供給客戶。項(xiàng)目經(jīng)理還需要對(duì)審校后的

5、稿件進(jìn)行質(zhì)量抽查。審校結(jié)束后,項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)項(xiàng)目特點(diǎn)和客戶的要求,與排版一同制定合理的排版計(jì)劃。隨后,質(zhì)檢人員逐項(xiàng)核對(duì)客戶要求并篩查各類錯(cuò)誤,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)返回質(zhì)檢稿供項(xiàng)目經(jīng)理抽查。在譯后審校這一過程中,對(duì)項(xiàng)目經(jīng)理的雙語審校能力的需求更加明顯。2.4項(xiàng)目提交在整個(gè)翻譯實(shí)操過程結(jié)束后,項(xiàng)目經(jīng)理按照客戶要求交付譯件。并根據(jù)客戶的反饋提出解決方案。在項(xiàng)目結(jié)束后,項(xiàng)目經(jīng)理還需要對(duì)此次項(xiàng)目工作進(jìn)行總結(jié)整理,為下一個(gè)翻譯項(xiàng)目積累經(jīng)驗(yàn)。通過了解以上在翻譯項(xiàng)目各個(gè)流程中項(xiàng)目經(jīng)理的職責(zé),可以看出,在整個(gè)過程中,項(xiàng)目經(jīng)理雖不親自上陣翻譯,但又好像參與了整個(gè)翻譯項(xiàng)目的全部流程。因此翻譯項(xiàng)目工作對(duì)項(xiàng)目經(jīng)理的要求還是很高的

6、。項(xiàng)目經(jīng)理首先得具備基本譯員的工作能力,并且有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)。這就像出版社的高級(jí)編輯或者高級(jí)審校,要想做看似不那么繁雜瑣碎的初級(jí)工作,就得同時(shí)具備初級(jí)工作者和高級(jí)工作者的能力。3.根據(jù)整個(gè)翻譯項(xiàng)目工作中項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)具備的能力提出相應(yīng)的教學(xué)培養(yǎng)建議3.1基礎(chǔ)翻譯技能在整個(gè)翻譯項(xiàng)目中,無論對(duì)項(xiàng)目經(jīng)理還是項(xiàng)目各個(gè)階段的其他譯員來說,基礎(chǔ)翻譯技能都是必不可少的。3.2引入翻譯項(xiàng)目管理理念高校翻譯專業(yè)應(yīng)該緊跟翻譯行業(yè)的發(fā)展,根據(jù)時(shí)刻變化的市場(chǎng)需求引入新的專業(yè)培養(yǎng)理念。例如,教師在課堂中以翻譯項(xiàng)目的要求開展翻譯教學(xué),讓學(xué)生進(jìn)行翻譯團(tuán)隊(duì)模擬訓(xùn)練,了解翻譯項(xiàng)目中團(tuán)隊(duì)合作的具體內(nèi)容,模式,流程等。3.3翻譯項(xiàng)目實(shí)

7、習(xí)在課堂學(xué)習(xí)之外,學(xué)校應(yīng)多為學(xué)生提供高質(zhì)量的實(shí)習(xí)基地和機(jī)會(huì),讓學(xué)生在課堂之余親身體驗(yàn)真正的翻譯市場(chǎng),在實(shí)踐中學(xué)習(xí)并積累經(jīng)驗(yàn)。(李晨陽,2022:147-148)4.總結(jié)現(xiàn)代翻譯市場(chǎng)對(duì)譯者的要求再也不是單一傳統(tǒng)的簡(jiǎn)單要求,而更多地對(duì)譯者綜合素質(zhì)提出了要求,這對(duì)翻譯專業(yè)的學(xué)生以及準(zhǔn)備步入翻譯崗位的譯者是一種正向引導(dǎo),作為當(dāng)中一員,我們要時(shí)刻關(guān)注自身專業(yè)領(lǐng)域發(fā)展,努力提升自己以適應(yīng)市場(chǎng)需求。參考文獻(xiàn):1Matis,N. How to Manage Your Translation ProjectsM. Finland: Edipro,2022:47-62.2蒲欣玥,高軍. 翻譯項(xiàng)目管理流程介紹J. 上海翻譯,2022(2):35-37.3GB/T 19363. 1-2022,翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分: 筆譯S. 國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,2022:5.4于紅,張政. 項(xiàng)目化教學(xué):理論與實(shí)踐J.中國(guó)翻譯, 2022(3):44-48.5李晨陽. 語言服務(wù)視域下翻譯項(xiàng)目管理在BTI教學(xué)中的運(yùn)用J. 創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實(shí)踐,2022 (21):147-1486王傳英、崔啟亮. 本地化行業(yè)發(fā)展對(duì)職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論