2021考研英語(yǔ)翻譯技巧(十四)_第1頁(yè)
2021考研英語(yǔ)翻譯技巧(十四)_第2頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 5/52021考研英語(yǔ)翻譯技巧(十四) 2016考研英語(yǔ)翻譯技巧(十四) 2016年考研英語(yǔ)翻譯技巧:分割結(jié)構(gòu)譯法 語(yǔ)法關(guān)系密切的兩個(gè)句子成分被其他句子成分分隔的現(xiàn)象稱為分割結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)中,分割結(jié)構(gòu)的類(lèi)型是多種多樣的。例如,英語(yǔ)句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)一般都緊密相聯(lián),它們之間很少插入介詞等比較長(zhǎng)的結(jié)構(gòu)。但是,在有些情況下,或是為了保持句子的平衡,避免頭重腳輕,或是為了語(yǔ)義嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間有時(shí)也會(huì)插入其他成分。此外,還有定語(yǔ)(或定語(yǔ)從句)與其中心詞被分隔;某些詞語(yǔ)與其所要求的介詞被分隔;動(dòng)詞與其賓語(yǔ)被分隔;介詞與其賓語(yǔ)被分隔等等??傊?,英語(yǔ)的分割應(yīng)遵循尾重原則(應(yīng)把長(zhǎng)而復(fù)雜的成分放在句末

2、,使結(jié)構(gòu)勻稱)和句尾信息焦點(diǎn)原則(把新信息,即語(yǔ)意重點(diǎn)放在句末)。同時(shí),在閱讀時(shí)要注意找出原來(lái)屬于一個(gè)整體部分的意義。 1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turners spell. 分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是:Most novelists and historiansfell under Turners spell.

3、 Turner 是美國(guó)歷史學(xué)家。under a spell:被迷住,著迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修飾主語(yǔ),起分割主謂的作用。而其中的狀語(yǔ)從句when they considered women at all 是定語(yǔ)從句who considered women in the West中的狀語(yǔ)成分。 譯文:從本世紀(jì)初到本世紀(jì)中葉從事寫(xiě)作的小說(shuō)家和歷史學(xué)家只要描寫(xiě)婦女,就會(huì)描述西部婦女,而且都被特

4、納迷住。 2. In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determinationindeed, some call it unprecedented determinationto succeed. 分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是:there were negotiations an

5、dthreats of failure?!皁vercome by”是過(guò)去分詞短語(yǔ),修飾threats of failure。stubborn determination 和其定語(yǔ)動(dòng)詞不定式“to succeed”被“indeed, some call it unprecedented determination”分割。 譯文:在最后的八年里,進(jìn)行了艱苦卓絕的、幾乎是不間斷的談判,其間屢經(jīng)失敗之虞,但最終通過(guò)創(chuàng)造性的協(xié)調(diào)和要取得成功的頑強(qiáng)決心確實(shí)有人稱之為前所未有的決心而渡過(guò)難關(guān),取得了勝利。 3. Abraham Lincoln is the most famous instance of t

6、he claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position. 分析:the claim 和其同位語(yǔ)that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 被the claim 的定語(yǔ)從句that Americans often made 分割。同位語(yǔ)從句在翻譯時(shí)可按照順序翻譯,將其翻譯為分句。 4. The discovery of s

7、urplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and social critics, had been groping in the dark. 分析:in trying to solve插在the problem 和定語(yǔ)從句which之間,起到承上啟下的作用。of both bourgeois economists and social critics為investigati

8、ons 的后置定語(yǔ),起到分割作 用。 譯文:由于剩余價(jià)值的發(fā)現(xiàn),使問(wèn)題明朗化了。而先前,無(wú)論資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)家還是社會(huì)批評(píng)家所從事的一切研究都只是在黑暗中摸索。 5. A better knowledge of Chinas civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described. 分析:lay open 和an empire of learning 被介詞短語(yǔ)to us 分割。本句選自英國(guó)前首相撒切爾夫人1982年在中國(guó)歡迎宴會(huì)上的講話。翻譯時(shí)要注意轉(zhuǎn)譯的應(yīng)用。如把“bette

9、r”譯為副詞“更好地”。 譯文:更好地了解中國(guó)的文明,將為我們打開(kāi)一個(gè)知識(shí)的王國(guó),對(duì)這個(gè)王國(guó)迄今只有神話般的描述。 6. It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United Statesa recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. 分析:

10、insistence 后接upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States, 中間被插入語(yǔ)as a first consideration 分割,做進(jìn)一步說(shuō)明。該句選自美國(guó)前總統(tǒng)羅斯福在1933年的就職演說(shuō)。漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得較多,翻譯時(shí)可把名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。 7. As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy

11、both of which are essential in turning out and throwing awayand sentiment. 分析:該句包含了并列結(jié)構(gòu)被分割的情況。lack of physical and mental energy和sentiment 是并列結(jié)構(gòu),作two other reasons的同位語(yǔ)。但是被非限定性定語(yǔ)從句both of which are essential in turning out and throwing away分割。 譯文:人們隨著日趨年邁,積存物品還有其他兩個(gè)原因:一是缺乏體力和精神,兩者在清理和扔掉無(wú)用之物時(shí)不可或缺,二是感情

12、上的原因。 8. Those who believe in capital punishment may have arguments for its retention, but surely no reasonable argument can be found for retention of the sickening mumbo-jumbo that accompanies it from the moment that the judge dons the black cap with what looks like a pen-wiper balanced on the top

13、of his wig, to the reading of the burial service over the condemned man before he is dead. 分析:這是一個(gè)由but引導(dǎo)的并列句。前一分句較簡(jiǎn)單,who引導(dǎo)的從句作those 的定語(yǔ),but 后的從句較復(fù)雜,從句套從句,for retentiondead是argument的定語(yǔ)。因?yàn)樗容^長(zhǎng),所以把謂語(yǔ)動(dòng)詞can be found放在它和argument之間,形成分割結(jié)構(gòu)。該句較長(zhǎng),可以分為三層:第一層是thoseretention,第二層是butmumbo-jumbo,第三層是that accompani

14、esdead。基本上可采用順序法翻譯。 譯文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的論據(jù)來(lái)保留那令人厭惡的繁文縟節(jié)。這一套繁文縟節(jié)從法官戴上頂在假發(fā)上的擦筆布似的黑帽子宣判死刑之時(shí)開(kāi)始,一直伴隨到為被判處死刑的人在其斃命之前誦讀葬禮禱文為止。 9. The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action th

15、at scientists use in the work. 分析:這是一個(gè)很典型的分割結(jié)構(gòu)。主干結(jié)構(gòu)是:The second aspect is the applicationof the special methods of thought and action,application和修飾它的介詞短語(yǔ)被一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的by 短語(yǔ)分割。 譯文:第二個(gè)方面是,社會(huì)上的一切成員,從政府部門(mén)中任工職的官員到普通公民,都 應(yīng)運(yùn)用科學(xué)家們?cè)谘芯抗ぷ髦兴捎玫膶iT(mén)的思維方法和工作方法。 10.Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other a

16、s it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of. 分析:連詞as 引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句中,it 代替for two old people to be。to be 后省略了fond of each other。to be 做分割成分。 8. As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energyboth

17、of which are essential in turning out and throwing awayand sentiment. 分析:該句包含了并列結(jié)構(gòu)被分割的情況。lack of physical and mental energy和sentiment 是并列結(jié)構(gòu),作two other reasons的同位語(yǔ)。但是被非限定性定語(yǔ)從句both of which are essential in turning out and throwing away分割。 譯文:人們隨著日趨年邁,積存物品還有其他兩個(gè)原因:一是缺乏體力和精神,兩者在清理和扔掉無(wú)用之物時(shí)不可或缺,二是感情上的原因。

18、 9. Those who believe in capital punishment may have arguments for its retention, but surely no reasonable argument can be found for retention of the sickening mumbo-jumbo that accompanies it from the moment that the judge dons the black cap with what looks like a pen-wiper balanced on the top of hi

19、s wig, to the reading of the burial service over the condemned man before he is dead. 分析:這是一個(gè)由but引導(dǎo)的并列句。前一分句較簡(jiǎn)單,who引導(dǎo)的從句作those 的定語(yǔ),but 后的從句較復(fù)雜,從句套從句,for retentiondead是argument的定語(yǔ)。因?yàn)樗容^長(zhǎng),所以把謂語(yǔ)動(dòng)詞can be found放在它和argument之間,形成分割結(jié)構(gòu)。該句較長(zhǎng),可以分為三層:第一層是thoseretention,第二層是butmumbo-jumbo,第三層是that accompaniesdea

20、d?;旧峡刹捎庙樞蚍ǚg。 譯文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的論據(jù)來(lái)保留那令人厭惡的繁文縟節(jié)。這一套繁文縟節(jié)從法官戴上頂在假發(fā)上的擦筆布似的黑帽子宣判死刑之時(shí)開(kāi)始,一直伴隨到為被判處死刑的人在其斃命之前誦讀葬禮禱文為止。 10. The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that s

21、cientists use in the work. 分析:這是一個(gè)很典型的分割結(jié)構(gòu)。主干結(jié)構(gòu)是:The second aspect is the applicationof the special methods of thought and action,application和修飾它的介詞短語(yǔ)被一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的by 短語(yǔ)分割。 凱程教育: 凱程考研成立于2005年,國(guó)內(nèi)首家全日制集訓(xùn)機(jī)構(gòu)考研,一直從事高端全日制輔導(dǎo),由李海洋教授、張?chǎng)谓淌凇⒈R營(yíng)教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級(jí)考研教研隊(duì)伍組成,為學(xué)員全程高質(zhì)量授課、答疑、測(cè)試、督導(dǎo)、報(bào)考指導(dǎo)、方法指導(dǎo)、聯(lián)系

22、導(dǎo)師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。 凱程考研的宗旨:讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣; 凱程考研的價(jià)值觀口號(hào):凱旋歸來(lái),前程萬(wàn)里; 信念:讓每個(gè)學(xué)員都有好最好的歸宿; 使命:完善全新的教育模式,做中國(guó)最專業(yè)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu); 激情:永不言棄,樂(lè)觀向上; 敬業(yè):以專業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè); 服務(wù):以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。 如何選擇考研輔導(dǎo)班: 在考研準(zhǔn)備的過(guò)程中,會(huì)遇到不少困難,尤其對(duì)于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來(lái)說(shuō),通過(guò)報(bào)輔導(dǎo)班來(lái)彌補(bǔ)自己復(fù)習(xí)的不足,可以大大提高復(fù)習(xí)效率,節(jié)省復(fù)習(xí)時(shí)間,大家可以通過(guò)以下幾個(gè)方面來(lái)考察輔導(dǎo)班,或許能幫你找到適合你的輔導(dǎo)班。 師資力量:師資力量是考察輔導(dǎo)班的首要因素,考生可以針對(duì)輔導(dǎo)名師的輔導(dǎo)年限、輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)、歷年輔導(dǎo)效果、學(xué)員評(píng)價(jià)等因素進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),詢問(wèn)往屆學(xué)長(zhǎng)然后選擇。判斷師資力量關(guān)鍵在于綜合實(shí)力,因?yàn)槿魏我婚T(mén)課程,都不是由一、兩個(gè)教師包到底的,是一批教師配合的結(jié)果。還要深入了解教師的學(xué)術(shù)背景、資料著述成就、輔導(dǎo)成就等。凱程考研名師云集,李

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論