




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英文地址書(shū)寫(xiě)格式:*省*Province或*Prov.*市*City*縣*County*區(qū)*District*鎮(zhèn)*Town*村*Village*組*Group甲/乙/丙/丁A/B/C/D*號(hào)樓/棟*Building或BuildingNo.*單元Unit*樓/層*樓/層*/F*號(hào)No.*室/房Room*或Rm*街*Street或*St*路*Road或*Rd*巷/弄Lane*住宅區(qū)/小區(qū)*ResidentialQuarter*花園*Garden*院*Yard*信箱*Mailbox*公司*Com.或*Crop.或*Co.,Ltd.*廠*Factory*酒樓/酒店*Hotel*大學(xué)*College*號(hào)
2、宿舍*Dormitory注1:*表示序數(shù)詞,比如1st、2nd、3rd、4th也可以用No.*代替,或者直接填數(shù)字。另外有一些“*里、*區(qū)、*園”之類難翻譯的東西,就直接寫(xiě)拼音“*Li、*Qu、*Yuan”。而*東(南、西、北)路,直接用拼音,或?qū)?East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫(xiě)成:5-3012。注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外。其對(duì)應(yīng)的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位
3、詞含有指示方向的意義時(shí)應(yīng)譯成英文,特別是當(dāng)一條街道按方位分為東西、南北或內(nèi)外兩段時(shí),或多條街道在方位上構(gòu)成平行等對(duì)應(yīng)位置關(guān)系時(shí),方位詞應(yīng)譯成英文。注3:國(guó)際通用基礎(chǔ)設(shè)施(如:機(jī)場(chǎng)、車(chē)站、醫(yī)院、體育場(chǎng)館等)采用相應(yīng)的英文詞語(yǔ),如:機(jī)場(chǎng)Airport,火車(chē)站RailwayStation,醫(yī)院Hospital,體育場(chǎng)Stadium等;立交橋的英文譯法全部采用Bridge;公路用Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當(dāng)路寬達(dá)到一定規(guī)模時(shí)可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。機(jī)關(guān)、企業(yè)單位的分支機(jī)構(gòu)一般
4、用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。行政區(qū)劃是地址中最高一級(jí)單位,我國(guó)幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(jí)(括號(hào)內(nèi)所注為當(dāng)前國(guó)內(nèi)通用譯名):1、國(guó)家(State):中華人民共和國(guó)(thePeoplesRepublicofChina;P.R.China;P.R.C;China)2、省級(jí)(ProvincialLevel):省出。丫1聯(lián)6)、自治區(qū)(AutonomousRegion)、直轄市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,簡(jiǎn)稱Municipality);特別行政區(qū)(SpecialAdministrationRegion;S
5、AR)3、地級(jí)(PrefecturalLevel):地區(qū)田代6戊屯6)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)4、縣級(jí)(CountyLevel):縣(??诒妊?、自治縣(AutonomousCounty)、市(City)、市轄區(qū)(District),旗(County)5、鄉(xiāng)級(jí)(TownshipLevel):鄉(xiāng)(Township)、民族鄉(xiāng)(EthnicTownship)、鎮(zhèn)(Town)、街道辦事處(Sub-district)。關(guān)于市的英譯我國(guó)的市層級(jí)復(fù)雜,從上而下有三個(gè)級(jí)別,目前較通行的做法是直轄市譯為Munici
6、pality,縣級(jí)市一概譯作City,但地級(jí)市有些人譯為Municipality,有些人譯為City,莫衷一是。筆者以為,如果從城-鄉(xiāng)對(duì)比及城市功能角度去闡述某一個(gè)市,毫無(wú)疑問(wèn)所有的城市都可稱作City,上海也可稱作ShanghaiCity或者CityofShanghaio但如果從行政區(qū)域概念去翻譯某個(gè)市就另當(dāng)別論,直轄市譯為Municipality,縣級(jí)市譯為City,是板上釘釘不可更改了,問(wèn)題出在中間的地級(jí)市上。Municipality的釋義是:1.acity,town,orotherdistrictpossessingcorporateexistenceandusuallyitsownl
7、ocalgovernment.(引自韋氏辭典)從上述釋義可以看出,Municipality的適用范圍很廣,可大可小,大至我們的直轄市,小至一個(gè)小城鎮(zhèn)。在英、美兩國(guó),Municipality不作為一級(jí)行政區(qū)劃,一般以市政”含義和City混用,但在世界許多地方,如菲律賓、以色列等國(guó),Municipality經(jīng)常被用作省一級(jí)或省以下行政區(qū)域名稱。在加拿大,Municipality也作為省下的一級(jí)行政區(qū)域,如在安大略省下就有一個(gè)滑鐵盧地區(qū)市,叫作RegionalMunicipalityofWaterloo,該地區(qū)市下又轄8個(gè)自治市-Municipality。而City相對(duì)來(lái)說(shuō)更多地特指城市區(qū)域,而不太
8、作為一個(gè)大范圍的包括農(nóng)村在內(nèi)的一級(jí)行政區(qū)名,如美國(guó)和日本,一般都是一個(gè)county(縣)下轄好多cities,而不是city下轄多個(gè)counties。如果將我國(guó)的地級(jí)市譯作city,那么這個(gè)city就要統(tǒng)轄多個(gè)counties和低一級(jí)的cities了,這好象和國(guó)際上的通行用法不匹配。據(jù)此,筆者贊同將行政區(qū)劃意義上的地級(jí)市及直轄市譯為Municipality(直轄市全稱是Municipalitydirectlyunderthecentralgovernment)0而將市本級(jí)一市轄區(qū),即功能意義上的城市譯為City。如上例:”上海市崇明縣”應(yīng)譯成ChongmingCounty,ShanghaiMu
9、nicipality.但上海市南京路可譯成NanjingRoad,ShanghaiCity。再如:杭州市是一個(gè)地級(jí)市,所以杭州市政府宜譯成:HangzhouMunicipalGovernment,但:杭州市是一個(gè)旅游城市宜譯成:Hangzhouisatourismcity.節(jié)選自名片英語(yǔ)大全奚德通著街道、小區(qū)的英譯居于地址體系的中間位置的是一些傳統(tǒng)的村居街道及新興的各種小區(qū)、新村、工業(yè)區(qū)等,其中村(委會(huì))、居(委會(huì))既是區(qū)域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。(1)居委會(huì)可以是NeighborhoodCommittee或ResidentsCommittee,但居委會(huì)只是一個(gè)機(jī)構(gòu)名,不宜作為行政區(qū)
10、域,故選擇Neighborhood作為區(qū)域名。事實(shí)上,neighborhood在美加等國(guó)就作為城市中的一個(gè)區(qū)域組成,如:溫哥華市區(qū)的Fairviewneighborhood,舊金山(SanFrancisco)的CastroNeighborhood0(2)新村”目前被許多人譯為Village或newvillage,這是否合適?需知,中國(guó)的新村其實(shí)就是一些新建的居民樓群、城市生活小區(qū),跟農(nóng)村、鄉(xiāng)村中的村的概念完全不同。但在英文中Village卻有著鮮明的Rural(農(nóng)村)特色,WEBSTER字典中Village的釋義是:asmallcommunityorgroupofhousesinarurala
11、rea,largerthanahamletandusuallysmallerthanatown。其中強(qiáng)調(diào)了ruralarea(農(nóng)村地區(qū));在美國(guó)NationalAcademyofSciences官方網(wǎng)站上有一篇題為HybridCities:ABasisforHope(雜合型城市:希望之基)文章,呼吁建設(shè)一座Village-likeCity(鄉(xiāng)村式城鎮(zhèn));筆者還在英國(guó)的一家地方網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)一篇介紹文章:以aVillageinaCity作為副標(biāo)題,著重強(qiáng)調(diào)其濃郁的農(nóng)村特色:LarkLane,inthepleasantSouthLiverpoolsuburbofAigburth,isatrendypl
12、ace,cosmopolitanandbohemianatthesametime.ItissituatedontheedgeofSeftonPark,alarge,famous,Victorianheritage,andiswellknownashavingavillagyatmosphere。以上例證表明,Village是一個(gè)與City相對(duì)的概念。當(dāng)然,Village也并非絕對(duì)不能出現(xiàn)在City中,它也可以作為(城市中的)居民村、生活區(qū)”解釋(見(jiàn)上海譯文出版社出版的英漢大詞典)。但是,如上所述,要將城鎮(zhèn)中的某一個(gè)部分稱為Village,那它也應(yīng)該具有某些Village的典型特征,它應(yīng)該是一個(gè)
13、相對(duì)獨(dú)立的小區(qū),各項(xiàng)生活服務(wù)功能都比較完備,區(qū)內(nèi)居民相互熟悉,環(huán)境綠化較好。而我國(guó)目前稱作新村的地方大都是一些新建的居民樓群,而且數(shù)量龐大,幾乎遍布城區(qū)各處,如果將它們都稱作Village,會(huì)不會(huì)讓外國(guó)人誤以為這些城市都是花園式生態(tài)城市(Village-likeCity)呢?需知,建設(shè)avillageinthecity是當(dāng)前眾多房地產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者的夢(mèng)想,體現(xiàn)了親近大自然、人和自然和諧共處的環(huán)保理念,所以,我們不應(yīng)輕易地將Village的美譽(yù)奉送給普通的居民區(qū)。再則,我國(guó)將城市中的居民區(qū)稱為“新村”本就是為了區(qū)別于農(nóng)村的村”,如果將兩者都譯成Village,豈不是造成混亂,如將前者譯成NewVilla
14、ge,倒是可以相互區(qū)別;但其中的New容易使人誤解為新建”而不是新型之意,仍然不能達(dá)意。其實(shí),我國(guó)的新村”就是居民小區(qū),和小區(qū)的英譯應(yīng)該類似,為區(qū)別起見(jiàn),筆者建議將小區(qū)”譯作ResidentialArea或ResidentialDistrict,而將新村譯作ResidentialQuarter或HousingEstate。關(guān)于將村或住宅區(qū)譯作Estate的用法可以從新加坡的地名中得到驗(yàn)證,如:三巴旺春泉住宅區(qū)SembawangSpringsEstate信立新村SennettEstate實(shí)龍崗花園住宅區(qū)SerangoonGardenEstate薛柏斯山村ShepherdsHillEstate教師
15、園TeachersHousingEstate(3)有人將xx中路過(guò)乎成乂乂RoadCenter,筆者認(rèn)為不妥,在英語(yǔ)中可以查到大量以xxRoadCenter形式出現(xiàn)的詞組,但其意義多是指位于xx路上的某個(gè)中心,如DraekRoadCenter是德雷克路(娛樂(lè))中心的意思。(4)環(huán)城路和環(huán)路、環(huán)線其實(shí)是一回事,只不過(guò)前者出現(xiàn)較早,后者是隨著近期城市化進(jìn)程的飛速推進(jìn)而興起的,由于環(huán)城路的舊譯已相當(dāng)普遍,再者也為了顯示區(qū)別,故筆者建議兩者采用不同譯法。關(guān)于街道的英譯我國(guó)城市的街道一般稱作街、路、大道,在英語(yǔ)表達(dá)對(duì)等含義的則有Street、Road、Boulevard、Avenue、Drive等,其中
16、的Road和我國(guó)的路可一一對(duì)應(yīng),Drive在我國(guó)基本上不使用,問(wèn)題出在Street、Avenue、Boulevard上,這三者均可譯作街、大街、大道,翻譯時(shí)莫衷一是,比如北京長(zhǎng)安街,大概有一半人將它譯作ChanganStreet,一半人譯作ChanganAvenue。為了尋找三者的細(xì)微差別,我們來(lái)看看它們的辭典釋義。一、Streetapublicthoroughfare,usuallypavedinavillage,town,orcity,includingthesidewalkorsidewalks.鄉(xiāng)村、小鎮(zhèn)或城市中的公共通道,通常經(jīng)過(guò)鋪設(shè),并包含一條或多條人行道。Amainwayorth
17、oroughfare,asdistinguishedfromalane,alley,orthelike.主要道路或通道,區(qū)別于巷子、胡同或其它類似的過(guò)道。二、AvenueAwidestreetormainthoroughfare比較寬的街道或主要通道。(chieflyBritainEnglish)a.Awide,usuallytree-linedroad,path,driveway,etc,throughgroundstocountryhouseormonumentalbuilding.b.asuburban,usuallytree-linedresidentialstreet。(主要用于英國(guó)
18、英語(yǔ))a.寬闊的,通常兩邊種有樹(shù)木的馬路,通道,車(chē)道等,通往鄉(xiāng)村住所或紀(jì)念性的建筑物。b.郊外的,通常兩邊種有樹(shù)木的居民區(qū)街道。三、Boulevardabroadavenueinacity,usuallyhavingareasatthesidesorcenterfortrees,grass,orflowers.城市中寬闊的大街,兩邊或中心通常為種有樹(shù)木花草的綠化區(qū)。從上述釋義可以看出,一般Avenue和Boulevard的規(guī)模比Street要大,所以我認(rèn)為,當(dāng)翻譯某個(gè)大街、大道或者雖然以街為后綴但規(guī)模較大的街道時(shí),應(yīng)首選前兩位;其次,Boulevard的主要特征:一是在城區(qū)、二是兩邊或中間有綠化帶,現(xiàn)在我們新造的大街中符合這個(gè)條件的看來(lái)很多。綜上所述,北京長(zhǎng)安街似乎譯成ChanganAvenue更貼切些。樓房室號(hào)的英譯地址的最低一級(jí)涉及到對(duì)具體場(chǎng)所的命名及房號(hào)的標(biāo)注。如:5幢302室、3號(hào)樓2單元102室。這里的幢、棟、號(hào)樓實(shí)際上是同一回事,一般均以Building來(lái)表示;室一般譯作Room或Suite。上述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美食廣場(chǎng)聯(lián)合經(jīng)營(yíng)協(xié)議合同書(shū)范例
- 醫(yī)療設(shè)備保修服務(wù)協(xié)議書(shū)
- 二零二五種植技術(shù)人員聘用合同
- 二零二五版項(xiàng)目研發(fā)合作合同
- 外國(guó)專家聘用合同模板
- 停車(chē)場(chǎng)臨時(shí)合同樣本
- 《2025合同終止證明書(shū)》
- pos機(jī)押金退還合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 產(chǎn)權(quán)車(chē)位自由購(gòu)買(mǎi)合同樣本
- 2013備案合同樣本
- 北京2025年北京市農(nóng)林科學(xué)院招聘43人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025年廣州市勞動(dòng)合同范本下載
- 2025-2030氣體檢測(cè)儀器行業(yè)市場(chǎng)深度調(diào)研及前景趨勢(shì)與投資研究報(bào)告
- 2025年北大荒黑龍江建三江水利投資有限公司招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- vmvare虛擬化平臺(tái)巡檢細(xì)則和方法
- 市政工程監(jiān)理規(guī)劃范本(完整版)
- 法院辦公室廉政風(fēng)險(xiǎn)防控責(zé)任清單
- 并聯(lián)高抗中性點(diǎn)小電抗補(bǔ)償原理分析及參數(shù)選擇方法
- 水蛭深加工提取天然水蛭素項(xiàng)目資金申請(qǐng)報(bào)告寫(xiě)作模板
- 讓創(chuàng)造力照亮每一個(gè)孩子的未來(lái)向明初級(jí)中學(xué)
- 安全生產(chǎn)培訓(xùn)新員工三級(jí)培訓(xùn).ppt
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論