![個(gè)人感想英文翻譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/9714316496917f11e05d9c4754d0832e/9714316496917f11e05d9c4754d0832e1.gif)
![個(gè)人感想英文翻譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/9714316496917f11e05d9c4754d0832e/9714316496917f11e05d9c4754d0832e2.gif)
![個(gè)人感想英文翻譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/9714316496917f11e05d9c4754d0832e/9714316496917f11e05d9c4754d0832e3.gif)
![個(gè)人感想英文翻譯_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/9714316496917f11e05d9c4754d0832e/9714316496917f11e05d9c4754d0832e4.gif)
![個(gè)人感想英文翻譯_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/9714316496917f11e05d9c4754d0832e/9714316496917f11e05d9c4754d0832e5.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語一班 陳佳恩 120801124英語翻譯的感想英語翻譯,作為一種文化的傳播方式,不僅僅是逐字逐句的轉(zhuǎn)換,更是一種帶有個(gè)人文 學(xué)色彩的創(chuàng)作,個(gè)人的語言風(fēng)格,思維方式,理解方式乃至閱歷,都會對其翻譯創(chuàng)作產(chǎn)生巨 大的影響。很多人把翻譯當(dāng)成了電文解碼或是代數(shù)演算般的文字替換,從而低估了翻譯的價(jià) 值,好的翻譯必定是形神兼?zhèn)?,不僅能清楚地表達(dá)出原作者的意思,還能傳達(dá)其文字內(nèi)涵背 后的情感意味。這就要求翻譯者要精通熟知兩種不同的文化及其背景,并且融會貫通,在清楚理解原作 者的基礎(chǔ)上,找到另一種文化中相同的情景表達(dá),而非逐字逐詞地轉(zhuǎn)化,那樣必定是詞不達(dá) 意或者生硬枯燥的,簡直就像是得到一本武功秘籍卻不能參
2、透,只學(xué)得皮毛而無法領(lǐng)會其真 正內(nèi)涵和精髓意蘊(yùn),丟失了其大部分的價(jià)值。光中先生打了一個(gè)有趣的比方直譯,甚至 硬譯、死譯,充其量只能成為剝制的標(biāo)本:一根羽毛不少,可惜是一只死鳥,徒有形貌,沒 有飛翔。詩人齊阿地認(rèn)為,從一種文字到另一種文字的翻譯,很像從一種樂器到另一種樂器 的變調(diào):四弦的提琴雖然拉不出88 鍵大鋼琴的聲音,但那種旋律的精神多少可以傳遞過來。 真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般令人覺得是一種“再創(chuàng)造”。如何翻譯好一部作品呢,我認(rèn)為各種翻譯技巧是其次,重點(diǎn)是要心中有存貨,要有大量 的知識儲備,并且這些知識不僅僅只是死記硬背的,還應(yīng)該是在實(shí)際生活中理解領(lǐng)悟的,懂 得其延生和背后的內(nèi)涵
3、,只有真正理解透徹以后,再通過各種技巧,在兩種文化中融會貫通, 熟練轉(zhuǎn)換。很多人以為只要學(xué)好翻譯目標(biāo)的語言就能翻譯好,我覺得這是不對的,如果你自己不能 理解好母語,又怎么能在理解其他語言的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換成自己的語言?另外就是要多閱讀,通過閱讀吸收大量的語言詞匯和相應(yīng)的表達(dá),而且閱讀的過程中就 給你提供了這個(gè)詞句表達(dá)的恰當(dāng)場景語境,很多詞都有其延伸的含義,在不同的情景中有不 同的釋義,如果只是理解了其中某個(gè)意思然后生搬硬套,很容易產(chǎn)生令人啼笑皆非的場景。 有時(shí)候一個(gè)場景又能有多個(gè)詞語來表達(dá),如何準(zhǔn)確區(qū)分其中的細(xì)微差別和作者的意圖,這些 都是需要通過長期大量的閱讀理解后方能學(xué)會的,正所謂厚積薄發(fā),
4、翻譯也是一個(gè)這樣的過 程,簡單地翻譯出文章的意思容易,翻譯出作者的意圖則難,要翻譯出類似原作風(fēng)格或者優(yōu) 美的準(zhǔn)確達(dá)意的文章就更難了。翻譯中的加減增刪,完全是取決于作者所要表達(dá)的重點(diǎn)和意圖,有些東西在另一種文化 中完全是令人無法理解的或者是累贅的,就需要通過一定的修飾,使其變成能讓人理解的意 會的相應(yīng)東西。而有些細(xì)節(jié)是反應(yīng)作者的意圖或者文章的暗線或者是一語雙關(guān)用來諷刺,暗 喻等等的就需要巧妙地轉(zhuǎn)化,這其中的技巧還需要我更進(jìn)一步的學(xué)習(xí)。有的句子單獨(dú)摘出來就有許多種意思,如果翻譯還需要參考前后文章,這就是所謂的語 境,只是有時(shí)這也是很難推斷的,也許作者想要表達(dá)的也有多個(gè)意思,該怎么翻譯才是準(zhǔn)確 的也
5、很難推斷,也許通過更過的閱讀能更好的理解,總之翻譯是一條漫長的道路,正所謂一 千個(gè)人就有一千本哈姆雷特,每個(gè)人理解的角度都是不一樣的,翻譯出來的也會有差異,還 需要我們多加的學(xué)習(xí),通過學(xué)習(xí)掌握更精確簡練的表達(dá),更地道的說法,翻譯永無止境。篇 二:翻譯心得體會翻譯心得體會隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,英語作為一門世界性的通用語言,已經(jīng)成為中外各界人士交流和 溝通的橋梁,不管是在政治領(lǐng)域、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域、商業(yè)貿(mào)易或?qū)W術(shù)交流等方面,英語 都擔(dān)任了很重要的角色,成為中國與外界溝通的一個(gè)開放性的平臺,越來越受到各個(gè)國家的 關(guān)注。而翻譯工作在其中更起著十分重要的作用。翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋 梁和紐
6、帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展 和社會進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國的先進(jìn)科技知識和加強(qiáng)國際交流 與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對于我國在政治、 經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國際合作起著關(guān)鍵的作用。站在國際高度上看待英語,更覺得 作為當(dāng)代大學(xué)生,非常有必要在英語上下功夫。這不管是對于整個(gè)國家的對外交流上,還是 作為自己的一份交往溝通技能,學(xué)好英語都是必須的。就我們自身而言,大學(xué)三年,在經(jīng)過 了聽、說、讀、寫四大基本技能的培訓(xùn)后,口譯也成了我們必學(xué)的科目。在翻譯的表現(xiàn)形式 上,,有三種主要的形式:同聲傳
7、譯,交替?zhèn)髯g,普通商務(wù)口譯。同聲傳譯主要用在頂級國際 大型會議、經(jīng)濟(jì)論壇、政府組織的正式會議等上。交替?zhèn)髯g包括更正式的中型會議、技術(shù)交 流、商務(wù)談判或更高級別的學(xué)術(shù)會議等。普通商務(wù)口譯包括小型商務(wù)會議或談判、境外旅游 陪同口譯、工廠或現(xiàn)場訪問、展會等。很多人都聽說口譯考試很難,通過率很低就望而卻步 了。其實(shí)我認(rèn)為英語主要的目的是會用,是學(xué)習(xí)到一些英語方面的知識,因此要樹立一個(gè)正 確的觀點(diǎn):素質(zhì)教育第一,應(yīng)試教育第二。無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙 的即時(shí)溝通。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相 輔相成,且其功能以及
8、對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的 口譯技能。通過短暫的一個(gè)多學(xué)期的學(xué)習(xí),我也深切感受到“快樂口譯”帶來的無窮樂趣??谧g不 像四、六級,還有專業(yè)四級那樣只是單純的注重于筆頭的練習(xí)而是一門綜合性的集聽、說、 讀、寫于一體英語課程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的譯,包括口頭的和書 面的。老師會教給你一套行之有效的模式,教你如何在不同的場合使用不同的談話方式及內(nèi) 容,很有益處??谧g的口語交談能讓你展示足夠的“演戲天分”,在演老師安排的話題時(shí)能讓你捧腹大笑。 這種情境的口語課可以使你有足夠的勇氣開口講英語。學(xué)習(xí)語言的最終目的就是會講,而我 們以前都太忽略這一點(diǎn)了,倒
9、致了許多人如今的啞巴英語。不能用于交流的語言,不管書面 內(nèi)容學(xué)得多么的出色,也是是失敗的,語言最大的特點(diǎn)就是用于交流。同時(shí),上口譯課程的 另一大收獲是如何自我培養(yǎng)聽力能力:多聽英文歌曲,多看英語電影、視頻,這不僅不枯燥, 而且會讓你越來越喜歡英語,同時(shí)可以在聽的過程里感受到來自不同國家不同種族不同發(fā)音 的人的語音語調(diào),這會讓自己的聽力越來越好,耳朵越來越靈敏。相信在潛移默化中會讓你 的英語大有長進(jìn)。除此之外,口譯課程讓我了解了更多的文化。在以前的翻譯課上,各地方的方言,還有 美國的很多的哩語翻譯都會讓你覺得很有樂趣。這些不同的文化差異往往會帶來一些有趣的 事,多樣的差異性??傊?,在笑中學(xué)知識,
10、何樂而不為呢?同時(shí),只有在了解了更多的文化 知識文化背景的情況下,翻譯的內(nèi)容才會生動,才能有靈性,才比較的符合實(shí)際,而不是按 照詞意生硬的翻譯,那樣的文字沒有生命力,也沒有感染力,也就不可能很好的傳遞出原文 作者想表達(dá)的意思,說話者的意圖。有很多時(shí)候我們花費(fèi)大量時(shí)間和精力得到的收獲往往并不讓自己滿意,遇到這種情況時(shí) 我們大可不必灰心,這是每個(gè)學(xué)習(xí)口譯的人都會遇到的問題。只要我們掌握好正確的學(xué)習(xí)方 法,學(xué)習(xí)口譯自然會變得簡單輕松?!罢莆照_的學(xué)習(xí)方法!”聽起來覺得很難,但只要我們 能夠認(rèn)清自身的不足,加以彌補(bǔ)和充實(shí),這個(gè)難題就很容易解決。記得以前曾聽一位老師說過這樣一句話:“我不僅要求我的學(xué)生從
11、一堂課中學(xué)到知識,我 更注重他們能夠掌握適合自己的學(xué)習(xí)方法!”的確如此,掌握正確的學(xué)習(xí)方法往往比在課堂上 獲得知識更為重要。那個(gè)老師指出“適合每個(gè)人的學(xué)習(xí)方法各不一樣,這取決于每個(gè)人的性 格、思維方式、記憶力和溝通習(xí)慣等。這需要在授課時(shí)更注重對學(xué)生引導(dǎo)的技巧和互動!”在 口譯課上我就感受到了這種教學(xué)方式的重要性,這是我在其他地方學(xué)不到的。確實(shí),每個(gè)人的先天條件不一樣,一個(gè)人成功的學(xué)習(xí)方法并不代表放到自己身上也一樣 合適。翻譯中更需要的,是要:1培養(yǎng)自己善于分析的頭腦和概括能力。要培養(yǎng)這種能力靠死記硬背是行不通的,每天 在狀態(tài)最好的時(shí)候(通常是早上)針對一些案例進(jìn)行實(shí)練。2培養(yǎng)自己合理思考的能力
12、和估計(jì)形勢的本能。3鍛煉自己的反應(yīng)迅速,能迅速將注意力轉(zhuǎn)移給下一個(gè)發(fā)言人、新形勢和新話題。4善于集中注意力。5有求知欲,興趣廣泛。6良好的短期和長期記憶力。7在公眾場合流暢、清晰、良好地講話。8超出一般的抗壓能力。從以上列出的幾點(diǎn)中找到自身不足的地方,加以針對性的鍛煉,在這個(gè)過程中自然會掌 握一套適合自己的學(xué)習(xí)方法。加以時(shí)日必定會發(fā)現(xiàn)自己的能力有顯著的提高。談到翻譯中需要注意的事項(xiàng),免不了要提到翻譯的技能,靠著這些技能,才能讓翻譯工 作更加的出色。說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同 時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基
13、礎(chǔ),接下來 表達(dá)和思維就至關(guān)重要。練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。非常有針對性的材料,可以使得 練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造 成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮螅瑺幦≡谧疃痰臅r(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果 有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自 己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯者,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。 有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單 單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g
14、譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的, 讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。 語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在 我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。要經(jīng)常長期性的學(xué)習(xí) 新的知識,新的說法,新的詞匯只有擁有這種不斷學(xué)習(xí)的精神,才能成為優(yōu)秀的翻譯。英語翻譯心得經(jīng)過三個(gè)學(xué)期的翻譯理論學(xué)習(xí),我對翻譯有了很深的認(rèn)識。以前總覺得翻譯就是用正確 的語法把特定的詞語組織起來,表達(dá)流利就足夠了,在前幾篇練習(xí)中都是采用直譯的手法,
15、 翻譯出來的文章不但讀不通而且邏輯不通,翻譯理論與實(shí)踐這門課的學(xué)習(xí)讓我受益匪淺。翻 譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。像紐馬克說的, 翻譯是一門科學(xué),藝術(shù),技術(shù)也是一種品位。翻譯不是精通一門外語,借助于詞典和工具 書就能為之的事,缺少對原語文化的深人研究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。翻譯要熟悉兩種 語言,悟出語言所具有的無比威力,還要透過語言所傳達(dá)的信息,了解其背后的文化和精神, 從而體會到中西文化的差異。語言不僅僅是信息的載體,還是文化的載體。不同民族由于不 同的生存環(huán)境,不同的認(rèn)識世界的角度,往往形成各自獨(dú)特的文化模式。人類對
16、信息形式和 內(nèi)容的理解在相當(dāng)程度上依賴于本民族的文化模式。原文讀者與原文作者一般具有共同的文 化背景,因此原文讀者能按作者所期望的那樣,透過詞匯的表面形式去理解原文的全部文化 內(nèi)涵,而譯者根據(jù)自己的語言和文化背景來傳達(dá)信息、表達(dá)感情,他所面對的則是難以理解 甚至是更容易誤解的文化材料,因此“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上文化人”。 譯者不僅應(yīng) 該精通原語和譯人語這兩種語言,而且應(yīng)該通過各種信息渠道了解這兩種語言所反映的文化, 諳熟它們的差異,才能找到契合點(diǎn),最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準(zhǔn)確地捕捉原 文中的文化信息,進(jìn)行有效的傳播。翻譯的定義是 “rendering the meaning
17、of a text into another language in the way that aut hor int ended the text.” 這里要強(qiáng)調(diào)一下 “in the way that aut hor int ended the text”就是要注重作者的寫作手法,風(fēng)格,意圖。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯 標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念?!靶拧?要使譯文準(zhǔn)確無誤,忠于原文,如實(shí)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代 漢語把原文翻譯出來“達(dá)”,就是要通順暢達(dá),要使譯文 符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣, 字通句順,沒有語病“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,要使譯文生動、形象,完美地表達(dá)原文 的寫作風(fēng)格。要 能
18、翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事情,還需要經(jīng)過大量艱苦的理論至于翻譯方法,紐馬克介紹了很多種翻譯方法,如直譯,意譯,忠實(shí)翻譯,地道翻譯, 但主要的是“直譯”和“意譯”,而“直譯”要有限度,“意譯”要有分寸,做到直而不死, 意而不曲。直譯科技 商業(yè) 工業(yè) 經(jīng)濟(jì)文本 新聞報(bào)導(dǎo) 會議記錄.等表達(dá)信息的文章中,意譯 一般用在文學(xué)作品,演講詞,廣告語中,當(dāng)然在翻譯中要兩者結(jié)合。雖然,現(xiàn)在我們的翻譯 還不能達(dá)到這個(gè)境界,然而使整個(gè)翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當(dāng),是我們當(dāng)前急 需補(bǔ)上的功課。在翻譯中還有至關(guān)重要的一點(diǎn)是文化 因素,東西方存在很大的文化差異,好 的翻譯應(yīng)該符合一個(gè)語言環(huán)境,畢竟翻譯目的是讓看者能輕松地讀懂文意并忠實(shí)原文作者的 意圖。在翻譯步驟上,首先要讀懂文章,知道文章的內(nèi)容,然后從一個(gè)翻譯者的角度去分析文 章,了解文章的文化背景,作者的寫作意圖,寫作手法,從而選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。在翻譯 過程中,修改的實(shí)踐應(yīng)該占很大的比例,像老師說的,要把翻譯后的文章反復(fù)的讀,要讀起來流利的像自己寫的。當(dāng)然翻譯時(shí)還要考慮翻譯的意圖,也就是讀者群,一 般來說讀者群有三種,即專家,受過教育的人,和沒受過高等教育的人,要根據(jù)翻譯意圖和 他們的理解程度選擇適當(dāng)?shù)姆g方法、。在翻譯中首先應(yīng)該做的是加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)。所 謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基 本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個(gè)人購買混泥土合同范例
- 門的施工方案
- 代理運(yùn)營店鋪合同范例
- 水下砼施工方案
- 合同范例設(shè)置教程封面
- 加工服裝服飾委托合同范例
- 從化房屋購銷合同范例
- 噴涂入股合同范本
- 職業(yè)醫(yī)院人才管理方案
- 鄉(xiāng)政府租車合同范例
- 全國住戶收支調(diào)查業(yè)務(wù)知識考試復(fù)習(xí)題庫(含答案)
- 高中英語新課標(biāo)詞匯表(附詞組)
- 2023年心理咨詢師之心理咨詢師基礎(chǔ)知識考試題庫附完整答案【有一套】
- 證券公司信用風(fēng)險(xiǎn)和操作風(fēng)險(xiǎn)管理理論和實(shí)踐中金公司
- 一級建造師繼續(xù)教育最全題庫及答案(新)
- 2022年高考湖南卷生物試題(含答案解析)
- GB/T 20909-2007鋼門窗
- GB/T 17854-1999埋弧焊用不銹鋼焊絲和焊劑
- GB/T 15593-2020輸血(液)器具用聚氯乙烯塑料
- 直線加速器專項(xiàng)施工方案
- 儲能設(shè)備項(xiàng)目采購供應(yīng)質(zhì)量管理方案
評論
0/150
提交評論