主語(yǔ)的選擇精品課件_第1頁(yè)
主語(yǔ)的選擇精品課件_第2頁(yè)
主語(yǔ)的選擇精品課件_第3頁(yè)
主語(yǔ)的選擇精品課件_第4頁(yè)
主語(yǔ)的選擇精品課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩26頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、主語(yǔ)的選擇第1頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日英、漢句式的相似之處 漢語(yǔ)句子譯成英語(yǔ)的一個(gè)關(guān)鍵步驟是考慮譯文的整個(gè)句子怎么擺放,如何構(gòu)建譯文句子的總體框架,主要是確定拿什么作為英語(yǔ)的主語(yǔ)。 傳統(tǒng)語(yǔ)法認(rèn)為漢英句子總體框架相同,都屬于主動(dòng)賓(SVO)類(lèi)型。按照這一理論,當(dāng)我們進(jìn)行漢譯英時(shí),譯文與原文在句子結(jié)構(gòu)上,尤其在主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等重要 成分的位置處理上,應(yīng)當(dāng)能做到大致相同。因而,在很多情況下,我們能夠直接把原文的主語(yǔ)取為譯文的主語(yǔ)。第2頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日英、漢句式的不同之處 英語(yǔ)-注重主語(yǔ)的語(yǔ)言(subject-prominent

2、 language);漢語(yǔ)-注重主題的語(yǔ)言(topic-prominent language)。 漢語(yǔ)經(jīng)常采用主題-述題(topic-comment)的句式,主語(yǔ)的句法功能弱,有時(shí)還不易辨別,但這并不影響我們對(duì)句子意思的理解;英語(yǔ)主語(yǔ)的句法功能強(qiáng),幾乎都采用主語(yǔ)+謂語(yǔ)(subjectpredicate)的句式,主語(yǔ)是整個(gè)句子最關(guān)鍵的成分。就英語(yǔ)而言,主語(yǔ)一旦選定,句子的總體框架大致就確定了。第3頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日例:這件事你不用操心。這是很通順的漢語(yǔ)句子,“這件事”是主題,“ 你不用操心”是述題。英語(yǔ)卻不能照搬漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),譯為T(mén)his you dont ne

3、ed to worry about.而要說(shuō)You dont need to worry about this. 如果要在譯文中突出漢語(yǔ)的主題“這件事”,就需要在句式上做相應(yīng)調(diào)整,比如表達(dá)為T(mén)his is not something you need to worry about. 另外,也可采用英語(yǔ)常用而漢語(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)的it或 there打頭的句式,譯成 It is unnecessary for you to worry about this 或There is no need for you to worry about this. 第4頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,

4、星期日一般而言,無(wú)論漢語(yǔ)原句是典型的主題-述題結(jié)構(gòu)還是與英語(yǔ)類(lèi)似的“主動(dòng)賓”結(jié)構(gòu),假如直接把原文的主題或主語(yǔ)取作譯文的主語(yǔ)后,譯文顯得生硬,句子結(jié)構(gòu)不平衡,或者與上下文在語(yǔ)氣上不連貫,那么就要設(shè)法把原文的其他成分,也許是名詞、形容詞、副詞或動(dòng)詞,取作譯文的主語(yǔ)。在此過(guò)程中,我們必須充分考慮漢英語(yǔ)言的各種差異,如英語(yǔ)里面以事物作主語(yǔ)的句子比漢語(yǔ)更常見(jiàn),用名詞結(jié)構(gòu)表示動(dòng)作比漢語(yǔ)要普遍等。依此規(guī)律來(lái)選擇譯文的主語(yǔ),就能使譯文更加地道,更符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)。第5頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日 一、原文的形容詞性成分取為譯文主語(yǔ)漢語(yǔ)里形容詞成分常以“的”結(jié)尾,在句子中很容易識(shí)別

5、。多數(shù)情況下,取為譯文主語(yǔ)的形容詞成分往往修飾原文的主語(yǔ)或者主題,但也有例外。我的頭疼得要命。如果選擇“頭”作為主語(yǔ),可照搬原文譯成:a) My head aches badly.或?qū)竺娴挠迷~稍調(diào)整,譯b) My head is killing me.如果選擇原文中起形容詞作用的“我”作為主語(yǔ),也能得出流暢自然的譯法:c) I have a terrible headache. d) I have a splitting headache. e) I have a migraine.第6頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日2. 中國(guó)的人均農(nóng)業(yè)土地面積比不上世界上其它許多國(guó)

6、家。英語(yǔ)比漢語(yǔ)更講究邏輯結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密。這里,“土地面積”與“國(guó)家”沒(méi)有可比性。翻譯時(shí)如果選擇“土地面積”作為主語(yǔ),表達(dá)要嚴(yán)謹(jǐn),拿來(lái)與之相比較的應(yīng)該是其它國(guó)家的“土地面積”,需要添加that 來(lái)表示: 第7頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日a) Chinas per capita agricultural land cannot compare with that of many other countries in the world.如果選擇原文中的形容詞成分“中國(guó)”作為主語(yǔ),就可以直接與其它國(guó)家相比較,而把“土地面積”轉(zhuǎn)化為狀語(yǔ)成分。b) In its amount o

7、f agricultural land per capita, China compares unfavorably with many other countries in the world.c) China compares unfavorably with many other countries in the world in terms of per capita agricultural land .第8頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日3. 懶惰的人不會(huì)成功。本句可依照原文結(jié)構(gòu),選擇“人”作為主語(yǔ), 譯成:A lazy person will never

8、succeed. 也可換種說(shuō)法,取形容詞成分“懶惰”為主語(yǔ),表達(dá)為“懶惰使人無(wú)法成功”,譯成:b) Laziness makes it impossible for one to succeed.另外,因?yàn)椤皯卸琛焙汀俺晒Α辈谎远魇敲枋觥叭恕钡?,所以“人”在翻譯時(shí)不妨省略,使譯文更加簡(jiǎn)潔:c) Laziness makes success impossible.第9頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日二. 原文的名詞性成分取為譯文的主語(yǔ)原文中起名詞作用的任何詞語(yǔ)都可能被選為譯文主語(yǔ)。多數(shù)情況下,它們?cè)谠闹谐洚?dāng)主語(yǔ)或賓語(yǔ)。1. 一個(gè)星期前我遇上了一件最不可思議的事情。首先

9、,可選擇“我”作為主語(yǔ),但“遇上某件事情”如按字面譯為meet with something并不通順,需要換個(gè)說(shuō)法,比如表達(dá)我“有某個(gè)經(jīng)歷”,譯:a) I had the most incredible experience a week ago.b) I had the most inconceivable encounter a week ago.還可選擇“事情”作為主語(yǔ),表達(dá)成“事情發(fā)生在我身上”: c) The most unbelievable thing happened to me a week ago.第10頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日2. 他突然發(fā)

10、現(xiàn)地毯上有個(gè)深色的斑點(diǎn)??梢勒赵慕Y(jié)構(gòu),選擇“他”作為主語(yǔ), 使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯成: a) He suddenly saw a dark stain on the carpet.需要注意的是,選擇“斑點(diǎn)”作為作為主語(yǔ)時(shí),句子若機(jī)械地?fù)Q成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),就會(huì)顯得比較別扭。這時(shí),應(yīng)開(kāi)動(dòng)腦筋,找到更恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)習(xí)慣表達(dá),比如:b) A dark stain on the carpet caught his eye. c) A dark stain on the carpet suddenly attracted his attention. 第11頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日3.

11、他兩天就抽完一包煙。我們可選擇“他”作為主語(yǔ), 按照原文句式翻譯:a) He finishes a pack of cigarettes in two days.但如果選擇“一包煙”作為主語(yǔ),則不應(yīng)機(jī)械地轉(zhuǎn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài) A pack of cigarettes is finished by him,而應(yīng)尋找英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),使譯文更自然。 b) A pack of cigarettes lasts him only two days. 此外,本句還可添加形式主語(yǔ) it, 譯成: c) It takes him only two days to finish a pack of cigarettes.

12、 第12頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日三. 原文的副詞性成分取為譯文主語(yǔ)把原文副詞性成分取為譯文的主語(yǔ)時(shí),需要我們抓住該副詞性成分的主要或關(guān)鍵內(nèi)容,把它用英語(yǔ)的名詞或名詞詞組表達(dá)出來(lái)。1. 因?yàn)樘鞖馓悖覀兾茨艹尚???梢赃x擇“我們”作為主語(yǔ),依照原文結(jié)構(gòu)把“天氣太糟”處理為原因狀語(yǔ):a) Because of poor weather, we did not go.也可選擇“天氣”為主語(yǔ),表達(dá)為“太糟的天氣使我們未能成行”:b) Bad weather prevented us from going.另外,“未能成行”也可轉(zhuǎn)譯為“把旅行取消”。c) Bad weat

13、her caused us to cancel our trip.第13頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日2. 已經(jīng)有數(shù)千人在持續(xù)了一年的戰(zhàn)爭(zhēng)中喪生??梢赃x擇“人”作為主語(yǔ),依照原文結(jié)構(gòu)譯成:a) Thousands of people have died in the war, which broke out a year ago. 如果改為“戰(zhàn)爭(zhēng)”作主語(yǔ),需要在詞語(yǔ)表達(dá)上靈活處理;若按 “戰(zhàn)爭(zhēng)使數(shù)千人喪生”結(jié)構(gòu)譯為the war caused thousands of people to die, 就顯得生硬。這要求我們?nèi)ふ蚁鄳?yīng)的英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),如 “使死亡”可譯為c

14、laim lives:b) The war, which has been going on for a year, has claimed thousands of lives. 我們還可以根據(jù)本句的內(nèi)容,添加原文字面上沒(méi)有的詞語(yǔ)“死亡人數(shù)”,從而改譯為:a) The death toll of the war, which broke out a year ago, has amounted to several thousand.第14頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日3. 在去年的亞洲鐵人三項(xiàng)賽上,中國(guó)隊(duì)有出色表現(xiàn)。首先,本句可取“中國(guó)隊(duì)”為主語(yǔ),翻譯成:a) T

15、he Chinese Team put on an excellent performance at the Asian Iron Man Triathlon last year.另外,英語(yǔ)表示在某個(gè)時(shí)間或者某個(gè)地點(diǎn)發(fā)生了某事,經(jīng)??梢杂脮r(shí)間或地點(diǎn)作為句子主語(yǔ),以see, witness或find等作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,這種句式是漢語(yǔ)里所沒(méi)有的。本句就可選擇”亞洲鐵人三項(xiàng)賽”作為主語(yǔ):b) The Asian Iron Man Triathlon last year saw the outstanding performance by the Chinese Team.類(lèi)似的例子如“去年該地區(qū)許多國(guó)家

16、發(fā)生了嚴(yán)重的金融危機(jī)”,試譯為: Last year witnessed a serious financial crisis in many countries of this region.第15頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日4. 只有在顯微鏡下才能看見(jiàn)紅血球。我們習(xí)慣于把本句看作無(wú)主句,翻譯時(shí)要么添加主語(yǔ),譯成:a) Only under the microscope can we see red cells.要么取“紅血球”為主語(yǔ),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài):b) Red cells can be seen only under the microscope.其實(shí),按照漢語(yǔ)

17、句子“主題-述題”的劃分,不妨把“只有在顯微鏡下”看作本句的主題,取其關(guān)鍵詞“顯微鏡”作為主語(yǔ):c) A microscope is needed (for us) to see red cells.第16頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日四.原文的動(dòng)詞性成分取為譯文主語(yǔ)與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)更常用名詞結(jié)構(gòu)來(lái)描寫(xiě)動(dòng)作,所以把動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞是漢譯英的慣用手法。1. 我見(jiàn)到他就惡心。本句可保留“我”為主語(yǔ),使用副詞從句,表達(dá)為“每當(dāng)我見(jiàn)到他,我就惡心”:a) Whenever I see him, I feel sick.或者把動(dòng)詞“見(jiàn)到”轉(zhuǎn)換成介詞短語(yǔ)at the sight o

18、f,中間添上very以加強(qiáng)語(yǔ)氣:b) I feel sick at the very sight of him.得出第二種譯法后,我們就比較容易想到選擇“見(jiàn)到”的名詞形式作為主語(yǔ),表達(dá)為“見(jiàn)到他使我惡心”:c) The very sight of him makes me sick.第17頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日2. 昨天他們表演得很成功。本句可保留“他們”為主語(yǔ), 譯為:a) They performed very successfully yesterday.也可以把原文的謂語(yǔ)動(dòng)詞“表演”轉(zhuǎn)化成名詞,作為譯文主語(yǔ):b) Their performance y

19、esterday was very successful.用名詞結(jié)構(gòu)描寫(xiě)動(dòng)作是英語(yǔ)慣用的手法。尤其當(dāng)句子較長(zhǎng)時(shí),用這種手法能使譯文表達(dá)簡(jiǎn)潔。假如把本句擴(kuò)展為長(zhǎng)句“昨天他們表演得很成功,引起了媒體的廣泛關(guān)注”,這種譯法的優(yōu)勢(shì)就更為明顯: Their highly successful performance yesterday has attracted wide media attention.第18頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日3. 我從來(lái)沒(méi)有那么想過(guò)。選擇“我”作為主語(yǔ)時(shí),可以照搬原文結(jié)構(gòu),譯成: a) I have never thought like that

20、. 也可以稍微變一下說(shuō)法,把 “想”(think)轉(zhuǎn)化為名詞“想法”(thought): b) I have never had such a thought. 同樣,還可比較容易得出第三種譯法,即選擇“想法”( thought 或idea)作為主語(yǔ):c) The idea has never come into my mind.d) The thought has never crossed my mind.第19頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日4. 航空公司在最后一刻取消了航班,旅行團(tuán)被迫改變行程。原文前后存在因果關(guān)系,即“因?yàn)槿∠桨?,所以改變行程”,這樣看來(lái),就

21、可使用副詞從句來(lái)譯: a) As the airline canceled the flight at the last minute, the travel group had no choice but to change its itinerary. b) The airline canceled the flight at the last minute, so the travel group had no choice but to change its itinerary. 第20頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日換個(gè)角度看,我們可以認(rèn)為句子前半部分描述的內(nèi)

22、容“迫使”旅行團(tuán)改變行程,于是還可把句子后半部分譯為非限定性的形容詞從句: c) The airline canceled the flight at the last minute, which compelled the travel group to change its itinerary.我們還可把原句前半部分轉(zhuǎn)化為名詞詞組,把其中的動(dòng)詞“取消”轉(zhuǎn)化為名詞形式 cancellation,作為譯文句子的主語(yǔ): d) The last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group t

23、o change its itinerary.第21頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日5. 沒(méi)有生活目標(biāo)就意味著無(wú)法利用生活所提供的各種各樣的選擇。把原文里的動(dòng)詞“沒(méi)有”轉(zhuǎn)化為譯文主語(yǔ),最簡(jiǎn)單的方法就是使用have not的分詞形式:a) Not having an aim in life means not being able to benefit from the variety of choices life has to offer.還有一種譯法是找出含義為“沒(méi)有”的名詞,如lack或absence,以此作為主語(yǔ):b) The lack of an aim in

24、 life makes it impossible for one to benefit from the variety of choices life has to offer.第22頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日另,還可添主語(yǔ)“某人”,而把“沒(méi)有生活目標(biāo)”處理為介詞引導(dǎo)的短語(yǔ)(譯文c)、形容詞從句(譯文d)、或副詞從句(譯文e) 。c) Without an aim in life, one will be unable to benefit from the variety of choices life has to offer.d) One who has

25、 no aim in life is unable to benefit from the variety of choices life has to offer.e) If a person has no aim in life, he or she will be unable to benefit from the variety of choices life has to offer. 第23頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日五. 添加主語(yǔ)兩種情況下需要添加主語(yǔ):一是原文為無(wú)主句,翻譯時(shí)要把原文隱含的主語(yǔ)作為譯文主語(yǔ);二是原文有主語(yǔ),但譯文的主語(yǔ)在字面上并不對(duì)

26、應(yīng)于原文中的任何詞語(yǔ)。1. 廣告既可能吸引也可能排斥顧客。按照一般思維,本句可以選“廣告”作為“主語(yǔ)”:a) Advertising can either attract or repel customers. 還可以選擇“顧客”作為主語(yǔ):b) Customers may be attracted or repelled by advertising.此外,本句描寫(xiě)廣告能起什么作用,也就是描寫(xiě)其“力量”(power). 添加該詞作為主語(yǔ),能起到強(qiáng)調(diào)的作用。c) The power of advertising is such that it can repel as well as attra

27、ct customers.第24頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日2. 不怕一萬(wàn),就怕萬(wàn)一。本句無(wú)法按照字面翻譯。我們可以添加泛指的you作為主語(yǔ),把原文意思用英語(yǔ)大致解釋出來(lái),但顯得詞句冗長(zhǎng):a) Though it is unlikely that anything unpleasant will happen, youd better take precautions.更好的處理方法是使用“整體翻譯”的技巧,跳開(kāi)原文,尋找與原文意思相同但形式相差較大的習(xí)慣英語(yǔ)表達(dá)法:b) You can never be too careful.c) It is always wi

28、se to play safe.第25頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日3. 我公司根本不需要象他這樣無(wú)知狂妄的人。我們既可以選“公司”為主語(yǔ):a) Our company has absolutely no use for an ignorant and presumptuous man like him.也可以選“人”為主語(yǔ):b) Someone as shallow and conceited as him is the last person our company wants.c) Shallow and conceited, he is the last pe

29、rson our company wants.還有一種選擇就是添加主語(yǔ)“我公司最不需要的東西”,從而譯:d) The last thing our company needs is someone as ignorant and self-important as him.第26頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日4. 他今天的舉止有些反常。照搬原句結(jié)構(gòu),用“舉止”作主語(yǔ),就可以得出正確的英語(yǔ)表達(dá): a) His behavior is a bit unusual today. 換個(gè)角度看,“有些反?!本褪怯小胺闯5臇|西”(something strange),而“有”可以表達(dá)為英語(yǔ)慣用的there be句式: b) There is something strange about his behavior today.第27頁(yè),共31頁(yè),2022年,5月20日,6點(diǎn)50分,星期日5. 新工作不見(jiàn)得比原先的工作要強(qiáng)。與上句類(lèi)似,本句可采用原文句式,選擇“新工作”為主語(yǔ):a) The new job will not necessaril

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論