高校應(yīng)用型日語翻譯人才的培養(yǎng)初探_第1頁
高校應(yīng)用型日語翻譯人才的培養(yǎng)初探_第2頁
高校應(yīng)用型日語翻譯人才的培養(yǎng)初探_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、高校應(yīng)用型日語翻譯人才的培養(yǎng)初探高校應(yīng)用型日語翻譯人才的培養(yǎng)初探1、應(yīng)用型日語翻譯人才培養(yǎng)的重要性翻譯可以增進兩國人民互相理解,消除民族之間的語言隔膜,使人們摒棄地域文化和民族文化的排他性和狹隘性。一個民族和國家在繼承傳統(tǒng)文化的同事,必須大量吸收包括科學(xué)文明在內(nèi)的他國優(yōu)秀文化。像這樣的跨文化交流活動,沒有翻譯的介入便難以進展??梢姺g在語言學(xué)習(xí)中的重要性。隨著日本經(jīng)濟實力的增強及中日政治經(jīng)濟文化交流的日益頻繁,在華日資企業(yè)不斷增加,需要大批精通中日兩國語言和文化的翻譯人才。東北地區(qū)是中國政府施行振興戰(zhàn)略的重點區(qū)域,日本企業(yè)的投資力度也不斷加大,對日語人才的需求,也與日俱增。主要表達在以下幾個方

2、面:一是社會需要多樣化的日語人才;二是日企需要大批的能在一線使用日語進展交流的應(yīng)用型人才;三是跨文化交際對日語人才提出了新的要求。單一的日語語言知識和根本技能型的翻譯人才已滿足不了市場的需求。翻譯人才的培養(yǎng)與社會需求之間沒有進展良好的對接本文由論文聯(lián)盟搜集整理,出現(xiàn)供需矛盾。傳統(tǒng)的日語語言教學(xué)已難以滿足社會對應(yīng)用型日語翻譯人才的需要。2、培養(yǎng)應(yīng)用性日語翻譯人才面臨的問題2.1重視程度不夠,目的不夠明確日語專業(yè)學(xué)生所接觸到的翻譯課程主要包括兩種,一是從日語專業(yè)課程中學(xué)習(xí)到的翻譯知識,用于幫助學(xué)生理解所學(xué)的日語語言知識,對于培養(yǎng)和進步學(xué)生的翻譯才能的效果不明顯。二是日語專業(yè)三四年級開設(shè)的翻譯理論與

3、理論課程。該門課程是外語專業(yè)高年級的一門選修課程,雖然有明確的教學(xué)目的,但也只是初級階段的翻譯技能。在課程的教學(xué)理論中,由于受到教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法與手段的制約,教學(xué)效果并不明顯。很多高校,日語課時量非常有限,只有兩個學(xué)期,每周僅兩課時,一共不超過64課時。還有的學(xué)校將翻譯的學(xué)習(xí)成果以考察課的方式進展考核,使得學(xué)消費生無視翻譯課的想法。筆者在一項對日語專業(yè)學(xué)生的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),只有20%的學(xué)生對大學(xué)期間所學(xué)翻譯課程感興趣,認(rèn)為很有用,30%認(rèn)為比擬有用,48%的學(xué)生認(rèn)為用途不大,另有2%比擬迷茫。可見,現(xiàn)有的課程設(shè)置和教學(xué)設(shè)計難以滿足社會的需求,如何讓學(xué)生重視日語翻譯課程是日語教學(xué)工作者必須認(rèn)真面對

4、的重要問題。2.2日語教學(xué)缺少理論性和應(yīng)用才能培養(yǎng)很久以來,日語專業(yè)翻譯課程定位不明晰,在教材的編排方面帶有較強的隨意性和盲目性,沒有真正考慮到社會和市場的真實需求,以及學(xué)生專業(yè)才能進步的實際需要。傳統(tǒng)翻譯教材注重語法分析和翻譯技巧的講解,其理論的內(nèi)容明顯大于理論的內(nèi)容。此外,教材編寫重文學(xué)翻譯,輕應(yīng)用文翻譯。教學(xué)內(nèi)容更沒有突出應(yīng)用性、理論性的特點,只是靠老師自己的理解和經(jīng)歷在有限的范圍內(nèi),將知識傳達給學(xué)生,無視了對學(xué)生實際應(yīng)用才能的培養(yǎng)??傮w而言,日語應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)面臨著理論教學(xué)環(huán)節(jié)重視不夠,理論教學(xué)體系亟待完善,沒有充足的理論教學(xué)時間,實際教學(xué)與企業(yè)需求脫節(jié),不能為學(xué)生營造有利的語言

5、、文化環(huán)境,老師隊伍的理論經(jīng)歷和文化知識等素質(zhì)有待進步。3、解決方案的討論為理解決上述問題,培養(yǎng)符合社會和市場需要的應(yīng)用型、實用型日語翻譯人才,筆者給出了一下兩個建議:3.1明確日語應(yīng)用翻譯課程定位,重視實用日語人才培養(yǎng)近些年來,我國的翻譯課程建立得到了長足的開展。這既是我國經(jīng)濟社會開展對日語翻譯人才的需求組,也是翻譯學(xué)科走向成熟的重要標(biāo)志。局部條件尚不完善的高校,也要從現(xiàn)有日語教學(xué)出發(fā),正視日語翻譯人才培養(yǎng)的重要性,改革傳統(tǒng)翻譯教學(xué)。首先,在課程設(shè)置上,盡量增加課時,進步理論課的課時,為學(xué)生提供更多的翻譯理論時機。其次師資隊伍建立也要加強,打造一支具備完好的日語專業(yè)文化知識構(gòu)造及豐富的日語翻

6、譯理論經(jīng)歷,并理解國內(nèi)外經(jīng)濟社會開展形式的翻譯師資隊伍。3.2改革教學(xué)內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生理論技能。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)過于重視教材,大局部教學(xué)安排都是日語老師按照課本教材上的體系來進展。而當(dāng)前日語翻譯課程教材大多以文學(xué)作品的翻譯、翻譯技巧的講解、句式構(gòu)造的分析等為主,這會在很大程度上束縛學(xué)生的思想,不利于開闊學(xué)生視野,更談不上培養(yǎng)適應(yīng)市場需求的應(yīng)用型、理論型翻譯人才了。在日語翻譯的教學(xué)過程中,可適當(dāng)參加一些利于讓學(xué)生翻開思路實用內(nèi)容。其次,要注重學(xué)生翻譯理論才能的培養(yǎng),特別是日語口語翻譯才能的培養(yǎng)。只學(xué)習(xí)翻譯的理論知識,卻不將所學(xué)知識應(yīng)用到理論的話,那也只是紙上談兵。因此,翻譯課堂的教學(xué)要突出以學(xué)生為主體

7、的特點,多為學(xué)生提供理論練習(xí)的時機。有些高校還為學(xué)生提供了去日資企業(yè)實習(xí)的時機,讓學(xué)生在實際工作中應(yīng)用所學(xué)知識,不斷鍛煉自己,從而激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性,明確自己的學(xué)習(xí)方向。這種培養(yǎng)方法最為貼近社會需求。近年來,要想就業(yè),找到一份滿意的工作,單憑幾張日語等級證書,已經(jīng)不夠了。從目前的開展趨勢來看,單一的日語翻譯人才已經(jīng)不能適應(yīng)社會和企業(yè)開展的需要了,另外缺乏理論經(jīng)歷是日語翻譯人才的一塊軟肋。要想勝任企業(yè)中的翻譯工作,必須掌握具備實際翻譯技能。比方,大連為日語專業(yè)學(xué)生提供的就業(yè)崗位多與機械、軟件外包、水產(chǎn)、制造等行業(yè)相關(guān)。因此,為適應(yīng)這一需求,高校應(yīng)鼓勵學(xué)生在學(xué)習(xí)日語的同時,學(xué)習(xí)一項自己感興趣的,對就業(yè)有幫助的技能,為成功就業(yè)增加可能性。學(xué)校也可以嘗試開設(shè)以日語作為外國語的專業(yè),例如電子信息工程,日語加材料化學(xué)等學(xué)科

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論