商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其翻譯策略的探析_第1頁
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其翻譯策略的探析_第2頁
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其翻譯策略的探析_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其翻譯策略的探析商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其翻譯策略的探析語言是文化的載體,文化通過語言來表達(dá),商務(wù)英語也不例外,因?yàn)閲H商務(wù)活動本身就是跨文化交際。無論是奈達(dá)的意義相當(dāng)和文體相當(dāng)論,還是方夢之的翻譯四層次論,都可以得出這樣的結(jié)論:商務(wù)英語翻譯,同文學(xué)翻譯、科技翻譯一樣,都是把一種民族文化傳播到另一種民族文化中的跨文化交際形式,其中的文化因素不可忽略。筆者從商務(wù)英語中文化差異產(chǎn)生的根源入手,分析商務(wù)英語語境下文化因素的表現(xiàn)方式和翻譯策略。文化涉及到人類生活的各個(gè)層面,每一類文化都有其不同之處。在不同的國家,不同的地區(qū),因?yàn)椴煌慕逃?jīng)歷、社會和工作經(jīng)歷,人們的思維方式

2、也就不同。商務(wù)英語翻譯中的文化差異包括以下幾個(gè)方面:一、對事物認(rèn)識的差異在不同地域和不同的國度,人們對事物的認(rèn)識往往不同,有時(shí)甚至出現(xiàn)相反的意思,因此,做商務(wù)英語翻譯時(shí),必須對這些敏感的詞匯格外注意。例如,由我國消費(fèi)的著名電池白象,翻譯為英語應(yīng)為lin,很受消費(fèi)者認(rèn)可。但是,假如翻譯為hiteElephant,西方國家的消費(fèi)者就會把這個(gè)看成很一般的東西,失去了品牌的含義。將亞洲四小龍譯為英語就是FurAsianTigers。因?yàn)閠iger老虎在西方人看來是一種強(qiáng)悍的動物,至少不是邪惡的怪物。二、風(fēng)俗習(xí)慣的差異世界的多樣性決定了不同的國家歷史開展的獨(dú)特性,而歷史開展的獨(dú)特性又造就了風(fēng)俗習(xí)慣的不同

3、,在商務(wù)英語翻譯中要對這一點(diǎn)額外注意。如在西方一些國家,藍(lán)色往往代表著憂郁的意思,美國人就把心情不好的星期一看作Bluenday,還有一些國家如埃及人和比利時(shí)人把藍(lán)色看成了倒霉的顏色。但是,全球著名的汽車商標(biāo)藍(lán)鳥BlueBird不能理解為傷心的鳥,這是因?yàn)閎luebird在西方的文化含義是幸福,當(dāng)然,乘坐BlueBird牌汽車的中國人就很少知道自己身在幸福中了,大概只是知道自己坐著世界名牌汽車,考慮的只是自己的身份象征而已,更不會聯(lián)想到憂郁、倒霉了。又如,十三被西方人看作不吉利的數(shù)字,西方人普遍忌諱13及星期五,其原因都緣于基督教傳說,所以對十三這個(gè)數(shù)字非常避諱,中國人對此卻不大在乎。三、商務(wù)

4、禮儀的差異在商務(wù)貿(mào)易往來中需要重視商務(wù)禮儀,良好的商務(wù)禮儀修養(yǎng)可以給對方留下較好的第一印象,從而促進(jìn)雙方的友好溝通與交往。各國的商務(wù)禮儀是受本國文化影響的,因此,中西方的商務(wù)禮儀也具有一定的差異性。中國人在商務(wù)貿(mào)易中為了表示客氣和熱情對給對方發(fā)煙或者敬酒,但是西方人卻不太喜歡,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為吸煙對身體的傷害較大,應(yīng)該防止吸煙。其次,中西雙方在承受旁人贊美時(shí)的表態(tài)也是不同的,中國人對于別人的贊美始終保持著謙虛慎重的態(tài)度,而西方人那么是大方的承受。商務(wù)禮儀關(guān)系著商務(wù)往來雙方給對方留下的第一印象,理解各國不同的商務(wù)文化可以有助于在商務(wù)活動中采用正確的商務(wù)禮儀,促進(jìn)雙方友好溝通,為商貿(mào)的成功奠定情感基矗

5、綜上分析,商務(wù)英語翻者需要在充分理解文本含義的根底上,綜合考慮各項(xiàng)因素,運(yùn)用必要的邏輯推理和引申,翻譯出文本思想要表達(dá)的真正含義。因此,建議從以下三個(gè)方面來減少商務(wù)英語翻譯中文化差異的不利影響:首先進(jìn)步專業(yè)素養(yǎng),重視中西方的文化差異。商務(wù)英語的翻譯直接或間接的影響了商務(wù)貿(mào)易的成功與否,因此,翻譯人員在商務(wù)英語翻譯過程中要非常重視文化因素的影響。文化差異性的敏感度是商務(wù)英語翻譯工作人員首先需要具備的專業(yè)素質(zhì),只有當(dāng)商務(wù)英語翻譯人員具備較高的跨文化意識,可以準(zhǔn)確把握對方的商務(wù)文化、禮儀文化等,才有可能使翻譯到位,促進(jìn)正常的商務(wù)往來,因此,翻譯人員在每一次的商務(wù)英語翻譯過程中都要充分做好準(zhǔn)備工作,翻

6、譯前要翻閱各種資料準(zhǔn)確把握對方的歷史背景、宗教信仰、思維方式、禮儀文化等。在此根底上,翻譯人員翻譯時(shí)可以較好的尊重對方國家的文化傳統(tǒng),尊重對方的文化價(jià)值取向,保障不會因?yàn)槲幕瘺_突而使雙方關(guān)系不和諧。其次掌握翻譯的技巧。翻譯是傳播信息的一種形式,表達(dá)了傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動關(guān)系,與普通傳播過程相比,操作者在傳播過程中產(chǎn)生了文化轉(zhuǎn)化碼,以到達(dá)兩種語言所表達(dá)含義的一致,所以翻譯技巧是至關(guān)重要的。如針對某些特有詞匯,可以進(jìn)展恰當(dāng)?shù)尼屃x性翻譯,對一些較為復(fù)雜的商務(wù)英語句子構(gòu)造,努力做到句式標(biāo)準(zhǔn),體裁正式。在商務(wù)英語翻譯中,按照原文上下意思、邏輯關(guān)系以及譯文句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)增添原文字

7、面沒有呈現(xiàn)但現(xiàn)實(shí)內(nèi)容已包含的詞匯,或者減去原文雖有但譯文說話表達(dá)用不著的詞匯。如所有現(xiàn)金盈利,均須繳納所得稅翻譯為Allashbnusshallbesubjettinetax等。最后防止外鄉(xiāng)文化失語,尋找中西文化契合點(diǎn)。商務(wù)英語翻譯的理論過程,既是一個(gè)吸納、融化外國文化的過程,又是一個(gè)改變外鄉(xiāng)文化被西方文化殖民的為難失語場面的過程。面對文化差異,譯者應(yīng)當(dāng)力求尋找中西文化的契合點(diǎn),在表達(dá)上尋求對等語,防止簡單使用同一語而掩蓋外鄉(xiāng)文化的話語權(quán)。其實(shí),文化差異的客觀存在并不阻礙商務(wù)英語的譯者在外國文化和本國文化中尋找一個(gè)契合點(diǎn)。假如這個(gè)契合點(diǎn)是兩種文化的交融,那是最理想的。即便很難找到理想中的契合點(diǎn),譯者也應(yīng)采用靈敏的方法,讓這兩種文化盡可能地接近,或是通過其他手法使帶有異國情調(diào)的元素在譯入語中得以再現(xiàn)。比方,將商標(biāo)zephyr西風(fēng)翻譯成和風(fēng)。而面向社會征集英文商標(biāo)的天津狗不理包子廠家最終選定的是GBelieve,也是找準(zhǔn)了中西文化切入點(diǎn)的例子,GBelieve不僅發(fā)音上與狗不理契合,而且足以讓英美人產(chǎn)生值得信賴的美妙感覺。綜上所述,商務(wù)英語翻譯工作者要在充分理解文化差異的主要表達(dá)的根底上,不斷學(xué)習(xí)英語翻譯的理論知識,防止外鄉(xiāng)文化失語,尋找中西文化契合點(diǎn),加強(qiáng)英語翻譯理論操作,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論