


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、筆譯課程教學(xué)大綱課程名稱:筆譯英文名稱:Translation課程編號:x3100172學(xué) 時 數(shù):64 學(xué) 分 數(shù):4.0適合專業(yè):英語 一、課程的性質(zhì)和任務(wù)本課程是英語專業(yè)高年級專業(yè)課,也是必修課,旨在傳授基本的翻譯知識及常用的方法和技巧,通過反復(fù)實踐培養(yǎng)學(xué)生的翻譯熟練技能。其以翻譯知識為先導(dǎo),英漢語言的對比為基礎(chǔ),翻譯技巧為主干,通過講解,范文賞析,譯文對比,練習(xí)和講評等具體措施為學(xué)生打開思路,提高雙語的轉(zhuǎn)換能力,使學(xué)生們掌握大綱規(guī)定的必要的翻譯知識與技能。二、課程教學(xué)內(nèi)容的基本要求、重點和難點(一)掌握基本的翻譯知識和規(guī)律。明確翻譯的性質(zhì)和任務(wù)。(二) 能熟悉漢英語言對比,并掌握常用的
2、翻譯技巧。 (三) 對源語應(yīng)有較強的語感;對兩種語言現(xiàn)象差異和文化差異有較強的敏感性,有較強的雙語轉(zhuǎn)換能力。 (四) 能翻譯相當(dāng)于英美報刊上中等難度的文章,題材包括日常生活記敘,一般政治、經(jīng)濟、文化方面的論述,科普材料和淺近的文學(xué)原著。速度每小時為200250英文詞。譯文再現(xiàn)原意,語言通順。 (五) 能對譯例的優(yōu)劣得失進行適當(dāng)?shù)脑u析,從而提高語言分析與綜合能力。重點:掌握詞的意義、搭配能力,掌握詞義的選擇,引申和褒貶、邏輯與修辭等。掌握詞義轉(zhuǎn)譯法、一詞多義現(xiàn)象。詞組轉(zhuǎn)換、句子成分的轉(zhuǎn)換。掌握增詞法、重復(fù)法、省略法、正反、反正表達法、被動語態(tài)的譯、習(xí)語的譯法、從句的譯法、長句的翻譯。難點:文學(xué)翻
3、譯、科技翻譯。三、教學(xué)方式及學(xué)時分配序號主要內(nèi)容主要教學(xué)方 式學(xué)時分配輔導(dǎo)答疑比 例一緒論、我國翻譯史簡介講授/討論21:1二國外譯論、翻譯的標準、過程及對譯者的要求講授/討論21:1三語言學(xué)與翻譯、英語語言對比與翻譯講授/討論41:1四修辭與翻譯講授/討論21:1五詞義的選擇、引申和褒貶講授/討論41:1六詞類轉(zhuǎn)譯法講授/討論41:1七詞組轉(zhuǎn)換講授/討論41:1八句子成分的轉(zhuǎn)換講授/討論21:1九增譯、減譯講授/討論41:1十重譯講授/討論21:1十一正反、反正表達法講授/討論21:1十二被動語態(tài)的譯法講授/討論21:1十三擬聲詞的譯法講授/討論21:1十四習(xí)語的譯法講授/討論21:1十五從
4、句的譯法講授/討論61:1十六長句翻譯講授/討論21:1十七語段翻譯講授/討論21:1十八翻譯實踐篇-文學(xué)翻譯講授/討論2十九經(jīng)貿(mào)翻譯講授/討論2二十商標翻譯講授/討論2二十一廣告翻譯講授/討論2二十二書名、電影、電視劇片名的翻譯講授/討論41:1二十三公文翻譯講授/討論2三十二總結(jié)、復(fù)習(xí)討論21:1合 計64四、課程其他教學(xué)環(huán)節(jié)的要求 本課程是一個理論與實踐緊密結(jié)合的課程,在選詞、轉(zhuǎn)譯、增詞等章節(jié)的教學(xué)中,應(yīng)將語句的翻譯與語篇的綜合翻譯練習(xí)聯(lián)系在一起。在語篇翻譯教學(xué)中要著重對英語與漢語在不同文體中所體現(xiàn)的不同特點給予注意,并探討翻譯的策略。翻譯理論的教學(xué)著重點在于學(xué)生技能意識的培養(yǎng),要鼓勵學(xué)
5、生在翻譯實踐中主動探索翻譯的技巧,提供一些翻譯詞、句、篇章,并提供參考;可適當(dāng)給學(xué)生一些命題小論文、翻譯競賽,激發(fā)其對翻譯理論的理解,增加翻譯實務(wù)訓(xùn)練,增強翻譯實踐的認識。五、本課程與其他課程的關(guān)系翻譯理論與實踐是一門綜合課程,在講授過程中要涉及到文、史、哲,應(yīng)用學(xué)科等方面的知識。它與文學(xué)、精讀、泛讀、英美概況、歷史、漢語、美學(xué),自然科學(xué)等課程有著密切聯(lián)系,是檢查和鞏固學(xué)生基礎(chǔ)知識,培養(yǎng)學(xué)生運用語言的能力的一門實踐課程,先修課程主要有:綜合英語、基礎(chǔ)寫作、英美文學(xué)、語言學(xué)等,視學(xué)生的具體情況對教材內(nèi)容和課時分配作適當(dāng)調(diào)整。六、教學(xué)參考書目1、Steiner, T.R. English Tran
6、slation Theory, 1650-1800. Assen, The Netherlands: Koninklijke Van Gorcum & Comp. B.V, 19752、Papegaaij, Bart & Schubert, Klaus. Text Coherence in Translation. Foris Publications-Dordrecht, 1988 3、新編英漢翻譯教程,孫致禮,上海外語教育出版社,第二版,20114、新編漢英翻譯教程,陳宏薇 李亞丹,上海外語教育出版社,第二版20105、英漢翻譯綜合教程,王宏印 編 遼寧師范大學(xué)出版社 20026、英漢翻譯教程,張培基編,上海譯文出版社,19807、初級英語筆譯模擬翻譯試題精解,齊乃政,中國對外翻譯出版公司,20038、英語專業(yè)八級翻譯,張艷麗 席
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 管理變革的成功路徑計劃
- 生態(tài)保護與生物教育的結(jié)合計劃
- 貼紙收稿合同范本
- 2025年01月上海海洋大學(xué)工作人員筆試歷年典型考題(歷年真題考點)解題思路附帶答案詳解-1
- 電子設(shè)計中的人性化創(chuàng)新設(shè)計思路
- 社交媒體營銷的跨文化傳播策略研究
- 科技型企業(yè)組織架構(gòu)的靈活性探索
- 邊坡踏步板砌筑施工方案
- 夾道施工方案
- 湖北大學(xué)《EHS與可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)導(dǎo)力》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 《學(xué)前兒童社會教育》學(xué)前兒童社會教育概述-pp課件
- 全國醫(yī)學(xué)英語統(tǒng)考醫(yī)學(xué)英語詞匯表
- 【品牌建設(shè)研究國內(nèi)外文獻綜述5000字】
- 國家電網(wǎng)公司電力安全工作規(guī)程(電力通信部分)(試行)
- 第八版-精神分裂癥及其他精神病性障礙(中文)
- 小學(xué)一年級新生報名登記表
- 生態(tài)毒理學(xué)第三章毒物的分子效應(yīng)與毒理學(xué)機制
- 智能財務(wù)共享在京東的應(yīng)用研究
- 衛(wèi)生和微生物基礎(chǔ)知識培訓(xùn)-
- 2023年鎮(zhèn)江市高等??茖W(xué)校單招綜合素質(zhì)題庫及答案解析
- XX攔河堰工程施工組織設(shè)計
評論
0/150
提交評論