2013-2017大學(xué)英語(yǔ)考試六級(jí)漢譯英中英對(duì)照匯總_第1頁(yè)
2013-2017大學(xué)英語(yǔ)考試六級(jí)漢譯英中英對(duì)照匯總_第2頁(yè)
2013-2017大學(xué)英語(yǔ)考試六級(jí)漢譯英中英對(duì)照匯總_第3頁(yè)
2013-2017大學(xué)英語(yǔ)考試六級(jí)漢譯英中英對(duì)照匯總_第4頁(yè)
2013-2017大學(xué)英語(yǔ)考試六級(jí)漢譯英中英對(duì)照匯總_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)*2017*青海湖來(lái)源:2017年12月六級(jí)真題(卷三) 話題:文化 創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題庫(kù) 有范文原文:青海湖位于海拔3205米、青海省省會(huì)西寧以西約100公里處,是中國(guó)最大的咸水湖,面積4317平方公里,最深處25.5米。有23條河注入湖中,其中大部分是季節(jié)性的。百分之八十的湖水源于五條主要河流。青海湖位于跨越亞洲的幾條候鳥遷徙路線的交叉處。許多鳥類把青海湖作為遷徙過(guò)程中的暫息地。湖的西側(cè)是 著名的鳥島,吸引著來(lái)自世界各地的觀鳥者。每年夏天,游客們也來(lái)這里觀看國(guó)際自

2、行車比賽。參考譯文: Qinghai Lake, the largest saline lake in China, is located about 100 kilometers west of the provincial capital of Xining, at 3,205 meters above sea level. Qinghai Lake has a surface area of 4,317 square kilometers, and a maximum depth of 25.5 meters. Twenty-three rivers and streams empty

3、into Qinghai Lake, and most of them are seasonal. Five permanent streams provide 80% of total influx. The lake is situated at the crossroads of several bird migration routes across Asia. Many species use Qinghai Lake as an intermediate stop during migration. On the western side of the lake are the f

4、amous Bird Islands,which attracts birds watchers from all over the world. Every summer, tourists come here to watch the international cycling competition.太湖來(lái)源:2017年12月六級(jí)真題(卷二) 話題:文化 創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題庫(kù) 有范文原文: 太湖是中國(guó)東部的一個(gè)淡水湖,占地面積 2250平方公里,是中國(guó)三大淡水湖,僅次于鄱陽(yáng)和洞庭。太湖約有90個(gè)島嶼,大小從幾平方米到幾平方公里不等。太湖以其獨(dú)特的太湖石而聞名,太湖石常用于裝飾中國(guó)傳統(tǒng)園

5、林。太湖也以高產(chǎn)的捕魚業(yè)聞名。自上世紀(jì)70年代后期以來(lái),捕撈魚蟹對(duì)沿湖的居民來(lái)說(shuō)極為重要,并對(duì)周邊地區(qū)的經(jīng)濟(jì)做出了重大貢獻(xiàn)。太湖地區(qū)是中國(guó)陶瓷(ceramics)業(yè)基地之一,其中宜興的陶瓷廠家生產(chǎn)舉世聞名的宜興紫砂壺(clay teapot)。參考譯文:Lake Tai is a large freshwater lake in the east of China. With an area of 2,250 square kilometers, it is the third-largest freshwater lake in China, after Poyang Lake and Do

6、ngting Lake. The lake houses about 90 islands, ranging in size from a few square meters to several square kilometers. The lake is renowned for its unique “Taihu stones, which are often prized as a decorating material for traditional Chinese gardens. The lake is also known for its productive fishing

7、industry. Since the late 1970s, harvesting food products such as fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake is home to an extensive ceramics-industry, including the Yixing pottery-factory, whic

8、h produces the world-renowned Yixing clay teapots.洞庭湖來(lái)源:2017年12月六級(jí)真題(卷一) 話題:文化 創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題庫(kù) 有范文原文:洞庭湖位于湖南省東北部,面積很大,但湖水很淺。洞庭湖是長(zhǎng)江的蓄洪地,湖的大小很大程度上取決于季節(jié)變化。湖北和湖南兩省因其與湖的相對(duì)位置而得名:湖北意為湖的北邊,而湖南則為湖的南邊。洞庭湖作為龍舟賽的發(fā)源地,在中國(guó)文化中享有盛名。據(jù)說(shuō)龍舟賽始于洞庭湖東岸,為的是搜尋楚國(guó)愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原的遺體。龍舟賽與洞庭湖及周邊的美景,每年都吸引著成千上萬(wàn)來(lái)自全國(guó)和世界各 地的游客。參考譯文:Dongting Lake is

9、 a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China. It is a flood basin of the Yangtze River. Hence the lakes size depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake: Hubei means North of the Lake and Hunan means South of the Lake. D

10、ongting Lake enjoys a good reputation in Chinese culture as the place of origin of dragon boat racing. Dragon boat racing is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu patriotic poet. Dragon Boat Racing and the beauty of Dongting Lake and t

11、he surrounding area attract thousands of tourists at home and abroad each year.2017年6月六級(jí)真題翻譯第三套:來(lái)源:2017年六級(jí)真題 話題:文化 創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞 有范文原文:唐朝始于618年,終于907年,是中國(guó)歷史上最燦爛的時(shí)期。經(jīng)過(guò)三百年的發(fā)展,唐代中國(guó)成為世界上最繁榮的強(qiáng)國(guó),其首都長(zhǎng)安是世界上最大的都市,這一時(shí)期,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),商業(yè)繁榮,社會(huì)秩序穩(wěn)定,甚至邊境也對(duì)外開(kāi)放,隨著城市化的財(cái)富的增加,藝術(shù)和文學(xué)也繁榮起來(lái)。李白和杜甫是以作品簡(jiǎn)潔自然而著稱的詩(shī)人。他們的詩(shī)歌打動(dòng)了學(xué)者和普通人的心,即使在今天,

12、他們的許多詩(shī)歌仍廣為兒童及成人閱讀背誦。參考譯文:普通版:Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, ChangAn, was the biggest city in the world. At this time, economy was develo

13、ped. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of sch

14、olars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems.進(jìn)階版:The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the worlds most pro

15、sperous power and its capital, Chang an, is one of the worlds largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also boo

16、ming. Li Bai and Du Fu are poets known for works simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.2017年6月六級(jí)真題翻譯第二套:來(lái)源:2017年六級(jí)真題 話題:文化 創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞 有范文原文:明朝統(tǒng)治中國(guó)276年,被人們描繪成人類歷史上治

17、理有序、社會(huì)穩(wěn)定的最偉大的時(shí)代之一。這一時(shí)期,手工業(yè)的發(fā)展促進(jìn)了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和城市化。大量商品,包括酒和絲綢,都在市場(chǎng)銷售。同時(shí),還進(jìn)口許多外國(guó)商品,如時(shí)鐘和煙草。北京、南京、揚(yáng)州、蘇州這樣的大商業(yè)中心相繼形成。也是在明代,由鄭和率領(lǐng)的船隊(duì)曾到印度洋進(jìn)行了七次大規(guī)模探險(xiǎn)航行。還值得一提的是,中國(guó)文學(xué)的四大經(jīng)典名著中有三部寫于明朝。翻譯指導(dǎo):1. 第一句話先描述它的時(shí)間,然后是“被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會(huì)穩(wěn)定的最偉大的時(shí)代之一”,這里“最偉大的時(shí)代之一”可以譯為one of the greatest times。“2. 這一時(shí)期手工業(yè)的發(fā)展促進(jìn)了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和城市化”,手工業(yè)是handicra

18、ft industry,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)是market economy。3. “大量商品包括酒和絲綢”,這里考絲綢是因?yàn)楝F(xiàn)在提出一帶一路,我們要學(xué)會(huì)絲綢之路的相關(guān)表達(dá)。絲綢是silk,這個(gè)詞第一次翻譯的時(shí)候可能會(huì)翻譯成Chinese clothes/clothing,中國(guó)的衣服或者中國(guó)的布料。4. “還進(jìn)口許多外國(guó)商品,如時(shí)鐘和煙草,北京、南京、揚(yáng)州、蘇州這樣的大商業(yè)中心相繼形成。”要注意這樣的地名或者人名,包括組織結(jié)構(gòu)的名字,我們最容易寫錯(cuò),注意地名翻譯時(shí)把拼音連在一塊寫,首字母大寫。5. “也是在明代,由鄭和率領(lǐng)的船隊(duì)曾到印度洋進(jìn)行了七次大規(guī)模探險(xiǎn)航行。還值得一提的是中國(guó)文學(xué)的四大經(jīng)典名著中有三部

19、寫于明朝。” 文學(xué)是literature,經(jīng)典名著是classic masterpiece。普通版:The Ming Dynasty ruled China for 276 years. People say it was organized and stable. It was one of the greatest eras in human history. During this period of time, the development of handicraft industry promoted the market-oriented economy and urbaniza

20、tion. Many products, including wine and silk, were sold in markets. At the same time, it imported many foreign products, such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou and Suzhou formed one after another. Zheng He also led a group of ships to the Indian Ocean for seve

21、n times in the Ming Dynasty. Whats more, three of the four great classical novels of Chinese literature were written in the Ming Dynasty.進(jìn)階版:The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years, is described as one of the greatest epochs with orderly governance and social stability in human history.

22、During this period, the development of handicraft industry promoted the development of market economy and urbanization. Large scale of commodities, including wine and silk, were sold in the market. Meanwhile, many foreign goods such as clocks and tobacco were imported. Business centers like Beijing,

23、 Nanjing, Yangzhou, Suzhou were taking shape in succession. It was also in Ming Dynasty that Zheng He led the seven large-scale expeditions to the Indian Ocean. Particularly worth mentioning is that three of the four great classics in Chinese literature are written during the Ming Dynasty.2017年6月六級(jí)真

24、題翻譯第一套:來(lái)源:2017年六級(jí)真題 話題:文化 創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞 有范文原文:宋朝始于960年,一直延續(xù)到1279年。這一時(shí)期,中國(guó)經(jīng)濟(jì)大幅增長(zhǎng),成為世界上最先進(jìn)的經(jīng)濟(jì)體,科學(xué)、技術(shù)、哲學(xué)和數(shù)學(xué)蓬勃發(fā)展。宋代中國(guó)是世界歷史上首先發(fā)行紙幣的國(guó)家。宋朝還最早使用火藥并發(fā)明了活字印刷。人口增長(zhǎng)迅速,越來(lái)越多的人住進(jìn)城市,那里有熱鬧的娛樂(lè)場(chǎng)所。社會(huì)生活多種多樣。人們聚集在一起觀看和交易珍貴藝術(shù)品。宋朝的政府體質(zhì)在當(dāng)時(shí)也是先進(jìn)的。政府官員均通過(guò)競(jìng)爭(zhēng)性考試選拔任用。參考譯文:普通版: The Song Dynasty started from 960 to 1279. In this era,

25、Chinese economy grew greatly, and became the most advanced economy in the world. Science, technology, philosophy and mathematics developed rapidly. China in the Song Dynasty was the first country to issue paper money in world history. The Song Dynasty was the first to use gun powder and to invent mo

26、vable-type printing. Population grew rapidly. More and more people lived in cities. There were lively entertain places. There were many kinds of social life. People got together to watch and trade valuable artifacts. The government system of the Song Dynasty was the most advanced in the world at tha

27、t time. Government officials were chosen and employed through competitive exams.進(jìn)階版:Initiated from AD 960 to AD 1279, the Song dynasty was an era when Chinas economy boosted substantially to become the most advanced economy in the world. Its also an era when science, technology, philosophy and mathe

28、matics flourished. This dynasty also saw / witnessed the first known use of banknote, gunpowder as well as the invention movable-type. During the Song dynasty, the population of China grew quickly and an increasing number of people migrated to cities, where settled bustling entertaining sites. The s

29、ocial life were abundant and varied, people gathered together to visit and trade valuable works of art. The government system of Song Dynasty where all the government officials were selected and appointed through completive tests, was also unrivalled in the world at that time.*2016*練習(xí)一翻譯練習(xí)2016.12(2)

30、來(lái)源:2016年六級(jí)真題 話題:經(jīng)濟(jì) 創(chuàng)建者:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)曹聞聞 有范文原文:農(nóng)業(yè)是中國(guó)的一個(gè)重要產(chǎn)業(yè),從業(yè)者超過(guò)3億。中國(guó)農(nóng)業(yè)產(chǎn)量全球第一,主要生產(chǎn)水稻、小麥和豆類。雖然中國(guó)的農(nóng)業(yè)用地僅占世界的百分之十,但為世界百分之二十的人提供了糧食。中國(guó)7700年開(kāi)始種植水稻。早在使用機(jī)械和化肥之前,勤勞和富有創(chuàng)造性的中國(guó)農(nóng)民就已經(jīng)采用各種各樣的方法來(lái)增加農(nóng)作物產(chǎn)量。中國(guó)農(nóng)業(yè)最近的發(fā)展是推進(jìn)有機(jī)農(nóng)業(yè)。有機(jī)農(nóng)業(yè)可以同時(shí)服務(wù)于多種目的,包括食品安全,大眾健康和可持續(xù)發(fā)展。參考譯文:Agriculture is one of the most important industries in China

31、 which embraces more than 300million workers. China s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the worlds total. Chinas history of planting rice

32、 dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agricu

33、lture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development.2016年12月六級(jí)真題翻譯:旅游消費(fèi)來(lái)源:2016年六級(jí)真題 話題:旅游 創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞 有范文原文:隨著生活水平的提高,度假在中國(guó)人生活中的作用越來(lái)越重要。過(guò)去,中國(guó)人的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的繁榮和富裕中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了有一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。2016年國(guó)慶節(jié)假

34、日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2020年中國(guó)將成為世界上最大的旅游國(guó),在未來(lái)幾年里將成為出境旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家。參考譯文:詳細(xì)解析: l. 隨著(生活水平的)提高,(度假在中國(guó)人生活中的)作用越來(lái)越重要。 主句為非動(dòng)詞謂語(yǔ)句,根據(jù)翻譯口訣,還原添加謂語(yǔ)動(dòng)詞“is”;句中的修飾成分都是短語(yǔ),所以均翻成為后置成分。 處理主干:The role is more and more important. 添加枝節(jié):The role (of vacation) in the life of the Chinese is increasingly important with

35、 the improvement (of living standards). 2. 過(guò)去,(中國(guó)人的)時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。 此句有兩個(gè)分句組成,后半句差主語(yǔ),需還原補(bǔ)充“中國(guó)人”。為保持句子的并列,前半句調(diào)整結(jié)構(gòu)為“中國(guó)人花時(shí)間主要在謀生上”,這樣前后句主語(yǔ)一致,可合并翻成平行結(jié)構(gòu)。 In the past, Chinese people spent their time mainly on their livelihoods. Chinese people rarely had chances to travel. 合并:In the past, Chinese peo

36、ple spent their time mainly on their livelihoods and had little chance to travel. 3. 然而,近年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速。 簡(jiǎn)單的主謂單句,順譯即可。 However, in recent years, Chinas tourism industry has developed rapidly.4. (經(jīng)濟(jì)的)繁榮和(富裕中產(chǎn)階級(jí)的)出現(xiàn),引發(fā)了(一個(gè)前所未有的)旅游熱潮。 此句難點(diǎn)在于定位整個(gè)句子的大主干。 主干:The prosperity and the emergence have triggered an

37、 upsurge of tourism. 枝節(jié):The (economic) prosperity and the emergence (of the affluent middle class) have triggered an (unprecedented) surge of tourism. 另外,此句中難詞表達(dá)稍多,考試時(shí)可根據(jù)簡(jiǎn)化翻譯原則,得其意忘其形,重內(nèi)容輕形式,翻譯為:The economic boom and the existence of the rich middle class have led to a new tourism boom never seen be

38、fore. 5. 中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。 Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common. 6. 2016年國(guó)慶節(jié)假日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元。 Tourism consumption totaled more than 400 billion Yuan during the 2016 National Day holiday. 參考譯文: 譯文一: The role of vacation in the life of the Chinese

39、is increasingly important with the improvement of living standards. In the past, Chinese people spent their time mainly on their livelihoods and had little chance to travel. However, in recent years, Chinas tourism industry has developed rapidly. The economic prosperity and the emergence of the affl

40、uent middle class have triggered an unprecedented surge of tourism. Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common. Tourism consumption totaled more than 400 billion Yuan during the 2016 National Day holiday. According to the World Trade Organization estimates, Ch

41、ina will become the worlds largest tourist destination country by 2020 and will be the fastest-growing country of outbound tourism expenditure in the next few years.譯文二: As the life quality improves, taking holiday is playing an increasingly important role in the life of Chinese people. In the past,

42、 much of Chinese peoples life was spent on making a living, so we were always denied the chances to go out for a vacation. Nevertheless, the rapid development in Chinese tourism as a result of a flourishing economy, which also leads to the rise of affluent middle-class, has seen an unprecedented boo

43、m in travelling. Chinese people not only choose to travel at home but also seek to embark on a foreign excursion. During the National Day in 2016, the total tourism consumption reached over 40 billion Yuan. It is estimated by the WTO that by 2020, China will be the largest tourism country which will

44、 witness a rapid increase in the outbound tourism expenditures.2016年12月六級(jí)真題翻譯:漢語(yǔ)熱來(lái)源:2016年六級(jí)真題 話題:教育 創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞 有范文原文: 隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語(yǔ)成了世界上人們最愛(ài)學(xué)的語(yǔ)言之一。近年來(lái),中國(guó)大學(xué)在國(guó)際上的排名也有了明顯的提高。由于中國(guó)教育的巨大進(jìn)步,中國(guó)成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足為奇了。2015年,近四十萬(wàn)國(guó)際學(xué)生蜂擁來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)。他們學(xué)習(xí)的科目已不再限于中國(guó)語(yǔ)言和文化,而包括科學(xué)與工程。在全球教育市場(chǎng)上,美國(guó)和英國(guó)仍占主導(dǎo)地位,但中國(guó)

45、正在迅速趕上。參考譯文:譯文一: Accompanied by the economic boom in China, the number of people learning Chinese is growing rapidly, making Chinese the most welcomed language in the world. And also, in recent years, the institutions of higher learning in China have won better performance in international academic

46、rankings. Due to the tremendous progress in Chinese education, China has become undoubtedly the hottest destination for foreign students to study here. In 2015, nearly 400 thousand international students flooded in China. Their choices in what they learn are not limited to Chinese language and cultu

47、re but include majors like science and engineering. In global education market, while the US and the UK are still playing a dominant role, China will catch up with them sooner or later.譯文二: With Chinas booming economy, the number of people who learn Chinese grows rapidly. It makes Chinese become one

48、 of the favorite languages that people would like to learn. Recently, Chinese universities rise significantly in world university rankings. Since the significant progress made in Chinese education, it is no wonder that China has been one of the most favored places for overseas students. In 2015, nea

49、rly 40,0000 international students swarmed into the Chinese market. Not confined to Chinese language and culture, the subjects they choose to learn also include science and engineering. Although the global market is still dominated by US and UK, China is striving to catch up.譯文三:The rapid developmen

50、t of Chinas economy and growth in the number of people learning Chinese have made Chinese one of language learners favorites around the world. In recent years, the Chinese universities have ranked remarkably higher compared with its international counterparts. Owing to the huge progress in Chinas ed

51、ucation, it is no wonder that China has become one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 400,000 international students swarmed into the Chinese market. The subjects they learn are no longer limited to Chinese language and culture, but include science and engineering as w

52、ell. Although the US and the UK still dominate the global education market, China is striving to catch up.譯文四:Chinas economy is booming, and there are an increasing number of people learning Chinese. So, Chinese has become one of the favorite languages for learners around the world. In recent years,

53、 the Chinese universities ranking has been a lot higher in the world. Owing to the huge progress in Chinas education, it is understandable that China has become one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 400,000 international students came to China. They learn not only Chi

54、nese language and culture, but also science and engineering. Although the US and the UK still dominate the global education market, China is catching up.譯文五:As Chinas economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular l

55、anguages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand internatio

56、nal students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.2016.12 度假來(lái)源:2016年六級(jí)真題 話題:旅游 創(chuàng)

57、建者:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)陳龍 有范文原文:隨著生活水平的提高,度假在中國(guó)人生活中的作用越來(lái)越重要。過(guò)去,中國(guó)人的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的繁榮和富裕中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。2016年國(guó)慶節(jié)假日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2020年中國(guó)將成為世界上最大的旅游國(guó),在未來(lái)幾年里將成為處境旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家。參考譯文:With the improvement of living standards, vacation is playing an increas

58、ingly important role in Chinese peoples life. In the past, Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed a fast development of Chinas tourism industry. The boom of economy and emergence

59、of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also becoming more and more popular. During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According

60、to the estimate of the WTO, China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020, and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.2016年6月六級(jí)真題翻譯:深圳來(lái)源:2016年六級(jí)真題 話題:經(jīng)濟(jì) 創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞 有范文原文: 深圳是中國(guó)廣東省一座新開(kāi)發(fā)的城市。在改革開(kāi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論