試析英文電影片名的基本特點_第1頁
試析英文電影片名的基本特點_第2頁
試析英文電影片名的基本特點_第3頁
試析英文電影片名的基本特點_第4頁
試析英文電影片名的基本特點_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、試析英文電影片名的根本特點論文關(guān)鍵詞英文電影片名根本特點漢譯論文摘要英文電影片名對于英文電影往往能起到畫龍點睛作用,它不僅可以突顯影片內(nèi)容,傳達主題信息,確立全片的感情基調(diào),還可以吸引觀眾,增加電影票房。因此,弄清楚英文電影片名的特點對恰當?shù)臐h譯就顯得尤為重要。因此,本文從語言、藝術(shù)性、文化及商業(yè)性等四方面簡析英文電影的根本特點,以期為漢譯鋪平道路。隨看世紀之交中國與海外影視作品交流的不斷深化,越來越多的英文影片涌入中國的影視文化市常英文電影片名也逐漸成為英語語言研究者關(guān)注的一個新課題。英文電影片名對于英文電影往往能起到畫龍點睛作用,它不僅可以突顯影片內(nèi)容,傳達主題信息,確立全片的感情基調(diào),還

2、可以吸引觀眾,增加電影票房。因此,弄清楚英文電影片名的特點對恰當?shù)臐h譯就顯得尤為重要。英文電影片名的主要特點是簡潔生動。雖然偶然我們也能看到一些長片子名較長,但總的來說,片名短小精練占絕大多數(shù)。英文片名中經(jīng)常使用一些修辭手段如比喻和矛盾修飾法等等,從而使片名顯得更加生動。另外,帶有較強英美文化色彩的成語習語、典故、俚語也經(jīng)常出如今片名中。因此,本文擬從語言特色、藝術(shù)性、文化色彩及商業(yè)性等四方面簡析英文電影的根本特點。以期為恰當?shù)臐h譯鋪平道路。一、語言特色顯而易見,英文電影片名的語言特色是言簡意賅,構(gòu)造簡單。很多英文片以故事的男或女主人公姓名來命名,如:frrestgup,janeeyre,ev

3、ita。edardsissrhands,harrypttervanhelsing;以故事發(fā)生的主要場所或關(guān)鍵時間來命名,如:grandhtel,pearlharbr,theapartent。nair,sahara;有的影片以整個劇情的開展來命名,這樣的例子不少,如:thele,diehard3,briefenunter。altlikelve:也有的影片是以電影所要表現(xiàn)的主題來命名,如:serendipity,ghst等等。這些詞語絕大部分極其簡潔,就一兩個字。但是,毫無疑問,有時一些片名也比擬長,甚至是一個完好的句子。如:henaanlvesaan,ithappenednenight和iknh

4、atyudidlastsuer。但是,片名短小精練占絕大多數(shù),長片名數(shù)量極少。筆者以國際權(quán)威電影指南等為標準,對1487部英語電影片名做了準確統(tǒng)計,得出以下數(shù)據(jù):三個字以內(nèi)的電影片名占75,其次是四、五個字的片名,占影片統(tǒng)計總數(shù)的15:第三位是五個及以上字的片名占總數(shù)的10。以一個長句子作為電影片名更是微乎其微,數(shù)量極少。此外,英文片名大量地使用詞組,尤其是名詞性詞組,如:aalkintheluds,daneithlves,alstfaus,healne和inthebedr。在英語中,名詞占主要地位。動作、變化、質(zhì)量和情感完全可以借用生動的英語抽象名詞加以表現(xiàn)。在不犧牲任何重要詞義的前提下,名

5、詞使用優(yōu)先權(quán)不僅可以簡化表達方式,而且提供了更豐富、多樣的語言選擇。因此也就不難解釋名詞詞組何以在片名中占主導(dǎo)地位。1928至2000年奧斯卡62部最正確影片中,50部片名為名詞詞組,4部為介詞詞組(如,ulfafria),3部為完好句子(如lthappenednenight),3部為分詞詞組(如drivingissdaisy)。2部為形容詞詞組(如allquietntheesternfrnt)。名詞主導(dǎo)性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌現(xiàn),如:yattfarp,frinbrkrih,asablana,thebridgesfadisnunty,anighttreeber,而這些專有名

6、詞的的高頻率使用也進一步穩(wěn)固了名詞的主導(dǎo)地位。二、藝術(shù)性電影是一門現(xiàn)代藝術(shù),有其獨特的藝術(shù)特色。而英文電影片名能充分表達其獨特的藝術(shù)性。一般說來,電影片名的藝術(shù)性主要表達在片名中巧妙的使用修辭手段。修辭手段作為語言藝術(shù)的表現(xiàn)形式之一,經(jīng)常出如今英文片名中。片名中修辭方式的使用使片名顯的形象生動,栩栩如生。引人入勝,起到事半功倍的作用。片名中經(jīng)常使用的修辭手段有比喻、擬人、矛盾修飾、比照、挖苦、押韻等。每種修辭手段都有其獨特的形式、特點以及到達某種效果的方式,如畫龍點睛或產(chǎn)生想象、引人入勝或煽情等等效果。以“反語為例,反語是以外表含義與實際含義含意相反為特征的表達或措詞。英文片名中假設(shè)運用“反語

7、這一修辭手段會引發(fā)觀眾深思,吸引觀眾觀看電影。再如:比喻在英文片名中運用能言簡意賅地提醒主題,雋永深長地激發(fā)群眾的豐富聯(lián)想:同時優(yōu)美流暢、生動形象的語言能引導(dǎo)觀眾去感受藝術(shù)的魅力,激發(fā)觀眾的審美愉悅,其效果顯而易見。請看以下例子:senseandsensibility(alliteratin)tiger!tiger!tiger!(repetitin)truelies(xyrn)neflevertheuksnest(etaphr)thegreengreengrassfhe(alliteratin)ldivesfrne(ntrast)顯而易見,片名中修辭方式的使用使片名顯的簡潔、鮮明、生動用力,同

8、時激發(fā)觀眾的審美愉悅。除此之外,片名中修辭方式的恰當使用能到達“五美效果:語言的聯(lián)絡(luò)美(beautyinassiatinsiile),變化美(beautyinhangeirny),平衡美(beautyinbalanentrast),側(cè)重美(beautyinephasisrepetitin)和音韻美(beautyinsundalliteratin)。觀眾面對恰當使用修辭方式片名審美愉悅被激活,好奇心被勾起,從而走進影院觀看影片。三、文化性相當數(shù)量的影片名中使用了帶有英美文化烙印的成語習語、典故以及俚語,它們是表達英美文化主要表現(xiàn)形式一英語語言的精華所在。電影的主要作用是反映現(xiàn)實,再現(xiàn)大多數(shù)人親密

9、關(guān)注的事件。所有好的電影都是特定時代文化和思想潮流相結(jié)合的產(chǎn)物。影片名中較好地表達了影片文化性其主要表如今影片名中使用了帶有英美文化烙印的成語習語、典故以及俚語。眾所周知,英美人士大多信仰基督教,這對英文影片名影響極大。大量的英語典故來自圣經(jīng),基督教和神話傳說,它們對英文片的形成起著相當大的作用。讓我們來看看1995年的一部著名心理驚悚片“seven?七宗罪?。這部影片以強烈的視覺沖擊和晦暗的手法表達了一個極富哲學(xué)意味的犯罪故事:一個瘋狂的兇手自認上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項世人常犯的過錯,即:gluttny(饕餮)、greed(貪心)、slth(懶惰)、lust(

10、淫欲)、pride(驕傲)、envy(嫉妒)和rath(暴怒)。seven這個在宗教上非常神秘的數(shù)字(這一點在?舊約?中有最充分的表現(xiàn)如上帝用七天造亞當,取出亞當?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐?,撒旦的原身是有七個頭的火龍等等),在這部電影里“七可謂無處不在:七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在了第七天的下午七時。無處不在的“七暗示宿命的罪與罰。電影aerianbeauty?美國薔薇?片名根源也在于此。aerianbeauty指的是產(chǎn)于美國的四季開花的紅薔薇。薔薇花美麗、圣潔,代表崇高神圣的愛情;尤其是紅薔薇,更是初戀者贈送的佳品。據(jù)神話傳說,有一位愛神親手采摘薔薇花送給自己的戀人,

11、由于心情過于急迫。動作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來雪白的花瓣染成了紅色。愛神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去會見戀人,戀人見到后非常沖動,以百倍的感謝之情回報了愛神的忠貞。以后紅色的薔薇花就表示愛情的純真和堅決,尤為戀人們所鐘愛。電影以花喻人,以花傳情,名花和美人嚴密地結(jié)合在一起了。除了典故及神話傳說在英文片名使用外,帶有大量文化信息的習語、成語及俚語也經(jīng)常出如今片名中。比方:firstiveslub?發(fā)妻俱樂部?這部妙趣橫生的喜劇片,講述的是一群糟糠之妻怎樣報復(fù)另娶新歡的陳世美老公們:片名中的firstives指的是男士的第一任夫人。與中國文化中的大小老婆

12、毫不相關(guān)。再如:美國百部經(jīng)典名片之一的thethirdan?=黑獄亡魂?起初譯為?第三者?,結(jié)果被中國觀眾誤認為是婚姻倫理片:其實thethirdan指的是片中車禍事件的第三個目睹證人。再比方影片rab:firstbld一直被譯為?第一滴血?,是為誤譯:“firstbld是英語習語,意為“首戰(zhàn)告捷。四、商業(yè)性電影既是一種精神產(chǎn)品。具有藝術(shù)屬性:同時又是一種物資產(chǎn)品,具有商品屬性,并且電影通過各種傳播媒體手段在市場上流通。因此又具有其商業(yè)屬性。電影名不僅是一部電影的標志,而且是電影商品的重要組成部分之一,為了吸引觀眾、增加票房收入,電影名在市場中起到了廣告宣傳的作用。因此電影的片名同時又具有商業(yè)

13、廣告性因素,這就要求片名能喚起觀眾的心理認同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。比方根據(jù)加拿大作家邁克爾翁達捷(ihaelndaatje)所著暢銷小說改編而成的同名影片theenglishpatien?英倫情人?,講述的是以二戰(zhàn)為時代背景下男女主角一段超越道德界限的、浪漫凄美的愛情故事。小說榮獲英國布克文學(xué)獎,在國際上享有盛譽,保存小說原題對熟悉原作小說的歐美觀眾很有吸引力。片名商業(yè)價值的另一表達是其新穎醒目,擅長煽情。比方:ithappensnenight,sisterat,thenet,therk,thedeparted就非常新穎別致,懸念十足,引人入勝,成功地表達了藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合。參考文獻1包惠南,文化語境與語言翻譯,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論