中國德國合資經(jīng)營合同模板范本_第1頁
中國德國合資經(jīng)營合同模板范本_第2頁
中國德國合資經(jīng)營合同模板范本_第3頁
中國德國合資經(jīng)營合同模板范本_第4頁
中國德國合資經(jīng)營合同模板范本_第5頁
已閱讀5頁,還剩186頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、最終版本條款范本 Final Version Sample Clauses for 中國-德國合資經(jīng)營合同SINO - GERMAN JOINT VENTURE CONTRACT 制作人:Elaborated by: 中德雙邊政府委員會下設(shè)的中德法律工作組Sino-German Legal Working Group under the Bilateral Sino-German Government Commission 合同背景講明:德國聯(lián)邦經(jīng)濟與技術(shù)部和中華人民共和國商務(wù)部共同公布了中德合資企業(yè)合同示范條款。該示范合同條款的制作方為中德雙邊政府委員會下設(shè)的中德法律工作組。德國工商總會大中

2、華區(qū)對此次示范條款的起草也做出了重要貢獻。中德合資企業(yè)合同示范條款包含12章,內(nèi)容涉及注冊資本和出資、股份轉(zhuǎn)讓、董事會建立、保密、終止、爭議解決等諸多方面。德國工商總會大中華區(qū)的作用是確保示范條款內(nèi)容覆蓋在華德企進行合資企業(yè)合同談判時可能涉及的所有重要方面。德國工商總會大中華區(qū)法律專家凱福安博士講:“中德雙方共同公布的示范條款內(nèi)容包含了各類重要的法律問題。這將對中德企業(yè)在華建立合資公司奠定堅實的基礎(chǔ)。”中德法律工作組成員不僅包括德國工商總會大中華區(qū)的中德法律專家,來自德 國泰樂信律師事務(wù)所的Magdalena Harnischfeger-Ksol女士也是其中一員,且起到了主導(dǎo)作用。在Harni

3、schfeger-Ksol女士的努力下,中德雙方進行了多次成功的會議磋商,并最終在友好并具有建設(shè)性的合作氛圍下達成共識,確定了該示范條款的最終版,從而保證了兩國企業(yè)的平等利益在條款中均有體現(xiàn)。 目錄Table of contents目錄I Table of contents I附件清單 III Liste of Appendices III章節(jié)標(biāo)題 Chapter Heading第一章 定義和釋義 Chapter 1 Definitions and Interpretation第二章 合同雙方 Chapter 2 Parties to the Contract第三章 注冊資本和出資Chapte

4、r 3 Registered Capital and Capital Contributions第1條 投資總額和注冊資本 Article 1 Total Investment and Registered Capital第2條 出資Article 2 Capital Contributions第3條 注冊資本的增加或減少Article 3 Increase and Decrease of Registered Capital第四章 股份轉(zhuǎn)讓Chapter 4 Transfer of Shares 第五章 小股東愛護條款 【可選條款】 Chapter 5 Minority Shareholde

5、rs Protection Clauses第1條 跟售權(quán) Article 1 Tag-along Right第2條 賣出期權(quán) Article 2 Put Option第六章 董事會和經(jīng)營治理機構(gòu)Chapter 6 Board of Directors and Management第七章 第1條 董事會的組成 Article 1 Composition of the Board of Directors第八章 第2條 董事會的職責(zé) Article 2 Responsibilities of the Board of Directors第九章 第3條 董事會會議和董事會決議 Article 3 M

6、eetings and Resolutions of the Board of Directors第4a條 治理委員會 Article 4a Management Board 第5條 治理委員會及其成員的職責(zé) Article 5 Responsibilities of the Management Board and its Members 第6條 治理委員會會議和決議 Article 6 Meetings and Resolutions of the Management Board第4b條 總經(jīng)理 Article 4b General Manager第七章 技術(shù)轉(zhuǎn)讓 Chapter 7 T

7、echnology Transfer第1條 技術(shù)提供 Article 1 Provision of Technology第2條 商標(biāo)Article 2 Trademarks 第3條 合資產(chǎn)品(可選條款)Article 3 JV Products (optional) 第八章 保密 Chapter 8 Confidentiality第1條 保密信息 Article 1 Confidentiality Information第2條 除外情形 Article 2 Exceptions第3條 保密信息的安全愛護 Article 3 Safeguarding of Confidentiality Inf

8、ormation第4條 違反保密義務(wù) Article 4 Breach of Confidentiality Obligations 第5條 終止后的保密義務(wù) Article 5 Confidentiality Obligation upon Termination第九章 不競爭 Chapter 9 Non-Competition第十章 違約責(zé)任 Chapter 10 Liability for Breach 第十一章 期限/終止 Chapter 11 Duration/Termination第1條 期限 Article 1 Term第2條 終止 Article 2 Termination第3

9、條 購買價格的確定Article 3 Determination of Purchase Price第4條 清算 Article 4 Liquidation第4條 股權(quán)轉(zhuǎn)讓時采取的行動 Article 5 Actions to be taken in Equity Interest Transfer第6條 其他權(quán)利 Article 6 Other Rights第7條 持續(xù)義務(wù) Article 7 Continuing Obligations第十二章 爭議解決 Chapter 12 Dispute Resolution 第1條 友好協(xié)商解決 Article 1 Amicable Settleme

10、nt第2條 仲裁 Article 2 Arbitration 附件清單List of Appendices章節(jié)標(biāo)題Chapter Heading合資經(jīng)營合同Joint Venture Contact 第一章 定義和釋義Chapter 1 Definitions and Interpretation 第二章 合同雙方Chapter 2 Parties to the Contract 第三章 注冊資本和出資Chapter 3 Registered Capital and Capital Contributions第1條 投資總額和注冊資本Article 1 Total Investment and

11、 Registered Capital1.1 雙方同意公司的投資總額為.人民幣/美元/歐元(RMB/USD/EUR).1.1 The Parties agree that the amount of total investment of the Company shall be . Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR .). 1.2 公司注冊資本的金額為.人民幣/美元/歐元(RMB/USD/EUR .)可選方案:相當(dāng)于投資總額的百分之.(%).1.2 The amount of the Companys registered cap

12、ital shall be . Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR .) Optional:,equaling . percent (%) of the total amount of investment. 1.3 每一方應(yīng)按以下方式認繳注冊資本:1.3 The capital contribution to the registered capital subscribed by each Party shall be as follows: 1.3.1 甲方應(yīng)出資.人民幣/美元/歐元(RMB/USD/EUR .),相當(dāng)于注冊資本

13、的. %。1.3.1 Party A shall contribute . Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR .), equivalent to . % of the registered capital. 1.3.2 乙方應(yīng)出資.人民幣/美元/歐元(RMB/USD/EUR .),相當(dāng)于注冊資本的. %。1.3.2 Party B shall contribute . Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR .), equivalent to . % of the regist

14、ered capital. 1.4 除非雙方另有約定,一旦一方全額繳納出資,其不應(yīng)被要求通過出資、擔(dān)保、貸款或其他方式向公司或代表公司提供任何進一步的資金。除第_條違約條款提及的外,依照本合資經(jīng)營合同,關(guān)于公司的任何損失或針對公司提出的任何權(quán)利主張,任何一方對另一方、公司或任何第三方均不承擔(dān)任何責(zé)任。1.4 Unless the Parties agree otherwise, once a Party has paid-in its contribution to the registered capital in full, it shall not be required to prov

15、ide any further funds to or on behalf of the Company by way of capital contribution, guarantees, loan or otherwise. Other than as mentioned in Article _ Article on Breach of contract, pursuant to this Joint Venture Contract, no Party shall have any liability towards the other Party, the Company or a

16、ny third party for any losses by or any claims against the Company. 第2條 出資Article 2 Capital Contributions可選方案1:以現(xiàn)金出資OPTION 1: Capital Contributions in Cash 2.1 雙方應(yīng)以現(xiàn)金出資。2.1 The Parties shall contribute the registered capital in cash. 2.2 甲方應(yīng)以人民幣繳納出資。2.2 Party As contribution shall be made in Renminb

17、i. 2.3 除第2.3.2條的規(guī)定外,乙方應(yīng)以美元或歐元繳納出資。2.3 Party Bs contribution shall be made in United States Dollar or Euro except as provided in Article 2.3.2. 2.3.1 用于確定人民幣出資金額的匯率應(yīng)為繳款當(dāng)日中國人民銀行公布的美元或歐元的中間匯率。2.3.1 The exchange rate which shall be used for determining the amount of the capital contributions in Renminbi

18、 shall be the mid point price of United States Dollar or Euro published by the Peoples Bank of China on the date when the capital contributions are made. 2.3.2 盡管存在第2.3條的規(guī)定,乙方也能夠其自己在中國境內(nèi)的投資產(chǎn)生的人民幣利潤繳納其注冊資本份額,假如適用中國法律和法規(guī)要求獲得政府批準(zhǔn)的,以取得相關(guān)政府批準(zhǔn)為前提。2.3.2 Notwithstanding Article 2.3 Party B may also use Renm

19、inbi profits from its own investments in China to make its contributions to its share of the registered capital, subject to relevant governmental approvals, if required by applicable PRC laws and regulations. 2.4 雙方應(yīng)依照第0條到第0條的規(guī)定,按照各自的股權(quán)比例,同時分期繳納出資。2.4 The Parties shall contribute the registered capi

20、tal according to their equity ratio by paying in simultaneously the installments in accordance with Article 0 to Article 0. 2.4.1 每一方應(yīng)在公司營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起【三(3)】個月內(nèi)繳納百分之( %)的出資,即甲方繳納.人民幣 (RMB),乙方繳納. 美元/歐元 注:目前法律規(guī)定為在營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起3個月內(nèi)繳納15%2.4.1 percent ( %) of each Partys contribution to the registered capital, be

21、ing . Renminbi (RMB) by Party A and United States Dollar/Euro (USD/EUR .) by Party B shall be paid in within three (3) months of the date of issuance of the Companys business license. NOTE: Statutorily at the moment 15% within 3 months of the date of issuance of the business licence 可選方案2:以實物和現(xiàn)金出資OP

22、TION 2: Contributions in Kind and in Cash 2.5.1 甲方應(yīng)按以下方式繳納出資:2.5.1 Party A shall contribute the following to the registered capital: a. 價值為.人民幣 (RMB)的機械設(shè)備。a. Machinery and equipment with a value of . Renminbi (RMB .). b. 價值為.人民幣 (RMB)的技術(shù)、專利和專有技術(shù)以及相關(guān)文件。b. Technology, patents and know-how and related

23、documentation with a value of . Renminbi (RMB .). c. 相當(dāng)于金額為.人民幣 (RMB)的.人民幣現(xiàn)金。c. Cash in Renminbi equivalent to the amount of . Renminbi (RMB .). 以上第a)和b)項所述的作為實物出資的資產(chǎn)在附件中列出。The assets to be contributed in kind as stated in a) and b) above are listed in Annex . 2.5.2 乙方應(yīng)按以下方式繳納出資:2.5.2 Party B shall

24、contribute the following to the registered capital: a. 價值為.人民幣 (RMB)的機械設(shè)備。a. Machinery and equipment with a value of . Renminbi (RMB .). b. 價值為.人民幣 (RMB)的技術(shù)、專利和專有技術(shù)以及相關(guān)文件。b. Technology, patents and know-how and related documentation with a value of . Renminbi (RMB .). c. 相當(dāng)于金額為.人民幣 (RMB)的美元/歐元(USD/E

25、UR .)現(xiàn)金。c. Cash in United States Dollar/Euro (USD/EUR .) equivalent to the amount of . Renminbi (RMB .). 以上第a)和b)項所述的作為實物出資的資產(chǎn)在附件中列出。The assets to be contributed in kind as stated in a) and b) above are listed in Annex . 2.5.3 各方聲明并保證其向公司注冊資本出資的所有資產(chǎn)均不存在任何請求權(quán)、留置權(quán)、抵押權(quán)和負債。甲方(注:為中方合作伙伴)聲明并保證其差不多遵守了有關(guān)國有資

26、產(chǎn)評估和轉(zhuǎn)讓的所有相關(guān)法律法規(guī)。2.5.3 Each Party represents and warrants that all assets contributed by it to the registered capital of the Company shall be free of claims, liens, mortgages and debts. Party A (remark: being the Chinese partner) represents and warrants that it has complied with all relevant laws and

27、 regulations regarding the evaluation and transfer of State-owned assets. 可選方案2a:OPTION 2a:2.5.4 假如在繳付上述實物出資時,依照第2.5.2條中的驗資報告所確定的實物出資價值差不多發(fā)生變化,出資與本第2.1條所確定的價值不符的一方應(yīng)當(dāng)向公司支付所要求的余額請與財務(wù)顧問核對:或者應(yīng)各自從公司領(lǐng)取超出的金額以確保達到第1.2條要求的注冊資本額以及第1.2條中所規(guī)定的各方的股權(quán)比例。2.5.4 In the event the value of the contributions in kind as d

28、etermined in the verification report according to Article 2.5.2, has changed by the time the aforementioned contributions in kind are made, the Party whose contribution does not correspond to the value determined in this Article 2.1 shall pay the remaining amount required to the Company check with a

29、ccounting advisor: or shall receive the exceeding amount respectively from the Company to ensure the registered capital as per Article 1.2 and the Parties equity ratio as set out in Article 1.2 are attained. 可選方案2b:OPTION 2b:假如任何評估值超過第2.5條中規(guī)定的每一組資產(chǎn)的價值,任何超出的數(shù)額均應(yīng)被視為是公司的儲備金。低于第2.5條中規(guī)定的每一組資產(chǎn)價值的任何評估值應(yīng)由各方

30、在收到出資證明書后日內(nèi)采納其現(xiàn)金出資所用貨幣以現(xiàn)金進行補足。If any assessed value exceeds the value set forth in Article 2.5 for each group of assets, any surpassing amount shall be treated as reserve of the Company. Any assessed value less than the value set forth in Article 2.5 for each group of asset shall be covered by the r

31、espective Party in cash in the currency of its cash contribution within . days after receipt of the Capital Contribution Certificate. 2.6 甲方應(yīng)以人民幣繳納其現(xiàn)金出資。2.6 Party As cash contribution shall be made in Renminbi. 2.7 除第2.3條的規(guī)定外,乙方應(yīng)以美元或歐元繳納其現(xiàn)金出資。2.7 Party Bs cash contribution shall be made in United St

32、ates Dollar or Euro except as provided in Article 2.3. 2.7.1 用于確定人民幣出資金額的匯率應(yīng)為繳款當(dāng)日中國人民銀行公布的美元或歐元的中間匯率。2.7.1 The exchange rate which shall be used for determining the amount of the capital contributions in Renminbi shall be the mid point price of United States Dollar or Euro published by the Peoples B

33、ank of China on the date when the capital contributions are made. 2.7.2 盡管存在第2.3條的規(guī)定,乙方也能夠其自己在中國境內(nèi)的投資產(chǎn)生的人民幣利潤繳納其注冊資本現(xiàn)金出資份額,假如適用中國法律和法規(guī)要求獲得政府批準(zhǔn)的,以取得相關(guān)政府批準(zhǔn)為前提。2.7.2 Notwithstanding Article 2.3 Party B may also use Renminbi profits from its own investments in China to make its cash contributions to its

34、 share of the registered capital, subject to relevant governmental approvals, if required by applicable PRC laws and regulations. 2.8 雙方應(yīng)依照第0條到第0條的規(guī)定,按照各自的股權(quán)比例,同時分期繳納出資。2.8 The Parties shall contribute the registered capital according to their equity ratio by contributing simultaneously the installm

35、ents in accordance with Article 0 to Article 0. 2.8.1 每一方應(yīng)在公司營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起三(3)個月內(nèi)繳納百分之( %)的出資,即甲方繳納.人民幣 (RMB),乙方繳納. 美元/歐元 注:目前法律規(guī)定為在營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起3個月內(nèi)繳納15%2.8.1 percent ( %) of each Partys contribution to the registered capital, being . Renminbi (RMB) by Party A and United States Dollar/Euro (USD/EUR .) by P

36、arty B shall be contributed within three (3) months of the date of issuance of the Companys business license. NOTE: Statutorily at the moment 15% within 3 months of the date of issuance of the business license 出資時刻表Contribution Schedule可選方案 1:OPTION 1:2.8.2 雙方應(yīng)依照本合資經(jīng)營合同附件_中規(guī)定的時刻表或者董事會所確定的其它時刻表繳納公司注冊

37、資本的其它部分。董事會應(yīng)有權(quán)按照雙方在注冊資本中的比例要求雙方繳納一期或一期以上的出資,并及時行使其該要求權(quán),使得全部出資能夠在公司營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起兩(2)年內(nèi)或董事會所確定的任何其他時刻(須受制于法律的強制性要求)內(nèi)繳足?!咀ⅲ悍墒侵溉魏我压疾⒖晒_獲得的中國法律、法規(guī)和規(guī)章?!?.8.2 The Parties shall contribute the further portions of the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Annex . to thi

38、s Joint Venture Contract or as otherwise determined by the board of directors. The board of directors shall be entitled to call for the contributions in one or more installments from both Parties in proportion to their participation in the registered capital and shall exercise its calls so timely th

39、at all the contributions are to be made within two years of the date of issuance of the Companys business license or within any other period determined by the Board of Directors subject to mandatory requirements of Law. Note: Law shall mean any published and publicly available PRC laws, regulations

40、and rules. 可選方案 2:OPTION 2:2.8.3 依照第2.5條和第2.10條,雙方應(yīng)依照項目的實際進展繳付雙方的其余出資。董事會將在收到總經(jīng)理的提議后起草出資時刻表。繳付出資的日期應(yīng)由董事會基于其依照項目建設(shè)進度預(yù)備的預(yù)算以及依照法律的強制性要求所規(guī)定的任何最后期限而決定。2.8.3 Subject to Article 2.5 and Article 2.10 the Parties shall pay in the rest of their capital contributions according to the actual project progress. T

41、he Board of Directors will prepare the contribution schedule upon receipt of a proposal by the General Manager.The dates of payment of capital contributions shall be decided by the Board of Directors based on the budgets prepared according to the progress of the project construction and any deadline

42、s provided for under mandatory requirements of Law. 可選方案3:OPTION 3: 2.8.4 雙方應(yīng)依照第2.10條的規(guī)定自公司營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起繳付以下比例的出資:2.8.4 The Parties shall contribute subject to Article 2.10 the following percentage of the registered capital starting from the date of issuance of the Companys business license: a. 公司營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)

43、之日后的第 . ()個營業(yè)日繳納注冊資本總額的百分之( %);a. On the . (th) Business Day following the date of the issuance of the Companys business license: percent ( %) of the total Registered Capital; b. 公司營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日后的第 . ()個月的第 . ()個營業(yè)日繳納注冊資本總額的百分之( %)。b. On the (th) Business Day of the (rd) month following the date of the i

44、ssuance of the Companys business license: percent ( %) of the total Registered Capital. 董事會能夠,通過董事的多數(shù)票/三分之二票/一致同意/表決,推遲出資時刻表;然而,所有出資必須自營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起. ()個月內(nèi)繳足。假如工廠建設(shè)的實際進度加快,董事會能夠,通過董事的多數(shù)票/三分之二票/一致同意/表決,依照公司的財務(wù)需要加快出資時刻表。在任何此種情況下,董事會應(yīng)當(dāng)確定修改后的出資時刻表的確切出資額和日期。The Board of Directors may, by majority/two third/u

45、nanimous/ vote of the Directors of the Board, postpone the contribution schedule provided that all contributions shall be paid in within () months from the date of issuance of the business license. In the event that the actual progress of the construction of the Plants is accelerated the Board of Di

46、rectors may, by majority/two third/unanimous/ vote of the Directors of the Board, accelerate the contribution schedule based on the financial needs of the Company. In any such event the Board of Directors shall determine the exact amounts and dates of the revised capital contribution schedule. 2.9 每

47、一方均應(yīng)支付因其出資而產(chǎn)生的其各自的稅費和其它收費,包括但不限于印花稅等。2.9 Each Party shall pay its respective taxes and charges incurred due to its capital contribution, including but not limited to, stamp duties etc. 2.10 只有當(dāng)下述各項前提條件差不多實現(xiàn)或者雙方通過書面形式進行豁免,各方才有義務(wù)對公司的注冊資本進行出資:2.10 No Party shall have any obligation to make any contribu

48、tion to the Companys registered capital until each of the following conditions precedent has been fulfilled or waived by the Parties in writing: a. 主管機關(guān)差不多批準(zhǔn)了項目報告、本合資經(jīng)營合同和公司章程,且沒有變更其條款或條件或施加額外條款或條件(除非經(jīng)雙方書面同意);a. The competent authority has approved the Project Report, this Joint Venture Contract and

49、 the Articles of Association of the Company without varying their terms or conditions or imposing any additional terms or conditions unless consented by the Parties in writing; b. 主管的國家工商行政治理局差不多頒發(fā)了反映本合資經(jīng)營合同下經(jīng)營范圍的約定內(nèi)容的公司營業(yè)執(zhí)照(然而不必使用相同的措詞)。b. The competent State Administration of Industry and Commerce

50、 has issued the Companys business license reflecting the agreed content, but not necessarily the same wording, of the business scope under this Joint Venture Contract; 可選方案:依照特定情況(包括_等)所增加的其它前提條件OPTIONS: other conditions precedent to be added according to the specific case including e.g. 【本合資經(jīng)營合同附件.

51、中公司和.之間所簽訂的【技術(shù)許可協(xié)議/商標(biāo)許可協(xié)議】經(jīng)簽署并經(jīng)主管機關(guān)登記;】The technology license agreement/trademark license agreement between the Company and . attached hereto as Annex . were signed and became registered by the competent authorities; 【令.方中意的證據(jù):即:將依照附件.的規(guī)定頒發(fā)的第.條中所確定的授予項目土地使用權(quán)的證明】;Evidence to the satisfaction of Party

52、 that the certificate on granting of the land use rights for the project as defined in Article will be issued in accordance with Annex ; 【公司董事會依照本合資經(jīng)營合同和章程設(shè)立。】The Companys Board of Directors was established in accordance with this Joint Venture Contract and the Articles of Association 【由董事會確定并由公司托付注

53、冊會計師對雙方向公司所作出資進行驗證;】The certified public accountant, who shall verify the Parties contributions to the Company, was determined by the Board of Directors and entrusted by the Company, 【附件(包括相關(guān)協(xié)議)由公司董事會在其首次會議上批準(zhǔn)并對公司具有約束力,且要在強制性法律所要求的范圍內(nèi)向主管機關(guān)進行登記并按其規(guī)定發(fā)生法律效力?!縏he Annexes (including the Related Agreement

54、s) were ratified by the Companys Board of Directors at its first meeting and became binding upon the Company and, to the extent required by mandatory law, were registered with the competent authorities and became legally effective as set out there in 【雙方收到了令其中意的證據(jù),即:中國主管機關(guān)將及時授予公司經(jīng)營所需的相關(guān)批準(zhǔn)、許可、許可證和登記;

55、】The Parties received evidence satisfactory to them that the competent Chinese authorities will grant in due course the relevant approvals, licenses, permits and registrations required for the operation of the Company; 【公司收到中國有關(guān)機關(guān)發(fā)出的確認函,確認公司以投資總額內(nèi)的資金進口的機器、設(shè)備和零部件免征關(guān)稅和進口增值稅;】Receipt by the Company of

56、a Confirmation Letter issued by the appropriate Chinese authority confirming that the machinery, equipment and parts imported by the Company and financed out of its total amount of investment are exempted from customs duties and import value added tax; 【可獲得的令雙方中意的證據(jù):公司將被授予【鼓舞類地位】和依照本合資經(jīng)營合同按預(yù)定日期出資時可獲

57、得的所有鼓舞類下的優(yōu)惠稅收待遇;】Availability of evidence satisfactory to the Parties that the Company will be granted Encouraged Status and all preferential tax treatments thereunder available at the time of scheduled contributions under this JV-Contract; 【合法有效的結(jié)論以及在法律要求的范圍內(nèi),對本合資經(jīng)營合同附件X中規(guī)定的土地和建筑物租賃合同進行登記【對 方在第_條中所

58、作的令 方中意的保證進行核實?!?Legally valid conclusion and to the extent required by law, registration of the Contract on Rental of Land and Buildings as set out in Annex X hereof and verification of the warranties given by Party in Article to the satisfaction of Party ; 【依照中華人民共和國相關(guān)環(huán)境法就廠房和土地的環(huán)保合規(guī)性所獲得的證據(jù);】Availa

59、bility of evidence in respect of environmental compliance for the Factory Building and Land in accordance with relevant environmental law of the Peoples Republic of China; 【未發(fā)生對方違反任何保證、聲明或承諾的情況;】No breach of any warranty, representation or covenant or other underaking by the other Party has occurred

60、; 【公司為公司的初期時期編制了一份經(jīng)雙方批準(zhǔn)的融資打算/公司收到了附件中確定的提供融資的證據(jù)?!縏he Company organized a financing plan for the initial phase of the Company which is approved by the Parties / the Company received evidence on provision of financing as determined in Annex . 假如自以上(a)和(b)項中規(guī)定的前提條件實現(xiàn)后的九十(90)天內(nèi),第()中的(c)項中的任何前提條件未能實現(xiàn),且雙方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論