從翻譯角度看中西方文化的差異_第1頁
從翻譯角度看中西方文化的差異_第2頁
從翻譯角度看中西方文化的差異_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從翻譯角度看中西方文化的差異從翻譯角度看中西方文化的差異一、漢語和英語的行文特點中國的漢語文字博大精深,不僅有語音、語調(diào),而且還包含各種構(gòu)造,每個詞的組成也都有其特殊的內(nèi)涵,即便是同一個詞語放在不同的語境中也賦予了截然不同的含義。漢語文字是一種規(guī)那么最少、省略最多、最靈敏、最簡潔和含蓄的語言,因此可以說它是一種文學性最強的語言,是充滿了各種想象和真實感情的語言,它的表達充滿了暗示性和會意性。在文章中,成語、疊詞的連用更能表現(xiàn)出行文的氣勢浩蕩。例如:一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。有時流到很逼狹的境界,絕壁斷崖,江河流于期間,回環(huán)曲折,極其險峻。這里的浩浩蕩蕩,

2、一瀉萬里,絕壁斷崖,回環(huán)曲折,這些四字格和成語的使用把長江的聲勢浩大、奔流不息的氣勢表現(xiàn)的淋漓盡致。讓我們能身臨其境的感受到長江的氣勢浩蕩,更能激發(fā)我們對祖國的熱愛之情。而英語多是長句、從句和被動句,具有形合的特色。如:Theablesarenrallyadentinuusthrughthetpsftheters,dnthrughsideters,heretheseexist,andtheneinttheanhrage.譯文:鋼纜一般是連續(xù)不斷的,通過橋塔塔頂,向下穿過側(cè)塔在有側(cè)塔的那些地方,然后再從側(cè)塔穿越到纜樁。此句是典型的長句,首先它使用了areade被動構(gòu)造。其次句子被三個逗號分成了四

3、個小句。但都是來修飾主語Theables本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理的,它們共同構(gòu)成了一個整體,表達了形合的特點。而某些句子多使用省略句,例如:Sebksaretbetasted,thersaretbesalled,andsefearetbeheedanddigested.有些書是應當嘗嘗滋味的,有些書是應當吞下去的,有少數(shù)書是應當咀嚼和消化的。當議論一件事時,為防止重復,通常使用這種句型,這樣看起來言簡意賅。二、對習語的翻譯語言是文化的表達,翻譯習語時,僅以語言之間詞匯的同義性等價性為前提,尋求對等是不夠的。尤金奈達曾說過:一切翻澤,包括詩歌和散文,一定要首先考慮承受者的感受。所以,從翻譯

4、對觀眾產(chǎn)生的效果而言,它的最終目的是評價所有翻譯的最根本的因素。因此,在習語翻譯時,譯者應多運用漢語的表現(xiàn)特點,爭取將英語諺語的內(nèi)涵和風格表達出來,讓人們能更深入、形象的領(lǐng)會到異國的風俗習語。如:ThePrffthepuddingistheeating.假設不理解當?shù)氐娘L俗將其直譯成要檢驗布丁,就要吃一吃也無可非議,假設加以變通翻譯成親身下河方知深淺,親口嘗梨知酸甜,更賦予漢語的特色。又如:Nventured,nthinggained不入虎穴,焉得虎子。從這些習語的翻譯中,我們可以看出中國更加注重四字成語的使用,喜歡用一件相關(guān)的事物去比喻另一件事物,這種間接表達的方法,使文字讀起來更文雅,也更

5、委婉。這也表達出了中國是一個高語境文化的國家。而英語那么側(cè)重于直接描繪事物的本來相貌,使讀者一目了然,這也從側(cè)面表達了西方的低語境文化。三、詩歌的翻譯相見時難別亦難,東風無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。這是詩歌?無題?的前兩聯(lián),詩歌中作者假借春蠶、蠟炬委婉而深入的表達出對情人的思念,那種刻苦銘心的想念讓人凄然淚下,本詩情景交融,句句都表達出對相見不容易的感慨,以及對離別的惆悵之情。英文翻譯如下:Shardefinallyet,yetseparated,springdidntlast,flersfaded,thatishyIasdejeted.Silkrsprduesilktillt

6、heydie,flaetinklestilltheandlerunsut,Iilllveyufrever.解析:該譯文將作者的根本心境表達了出來,只是某些在東方有特定意義的風光和意像,西方譯者不能完全體會,因此失去了某種意境。如:譯文中沒有將原詩中的東風翻譯出來,因為它在東方有一種特別的情愫,而西方人那么體會不到;thatishyIasdejeted在原詩中雖不存在,但意譯出了作者的心情。句中雖將春蠶及蠟炬按詞語翻譯了出來,但是西方人卻不一定理解它們在東方人心中所代表的意義,所以很可能還不明白作者想表達什么,于是譯者添加了Iilllveyufrever,作為對理解的補充。四、翻譯中的宗教文化西

7、方人大多信奉基督教,他們相信自己擁有的一切都來源于上帝,多有圣經(jīng),上帝,教堂,洗禮等宗教詞匯;許多歷史典故那么來源于古希臘和羅馬神話。而中國人那么信奉佛教和道教,多有玉帝,觀音菩薩,慈悲等宗教詞匯,在中國文化中,有許多發(fā)人深省的歷史典故,如大禹治水,牛郎織女,臥薪嘗膽等。YuarejustadubtingThas.YuntbelievehatItellyu.句中dubtingThas出自圣經(jīng),Thas為耶穌的12門徒之一,此人生性多疑,喜歡猜忌,后來英語中用dubtingThas來形容多疑之人。理解了該詞的文化背景后,我們便可以將其翻譯為:你這個人太多疑了,我說什么你都不相信.BEingateaherisbeingpresentatthereatin,henthelaybeingsbegintbreathe.根據(jù)基督教的說法,上帝創(chuàng)造了人類,而人又來自塵土。所以句中reatin代指上帝,而lay指人類,假如我們提早明白了reatin和lay這兩個詞的宗教意義,就可將原文譯為:教師是創(chuàng)造的見證者,他們目睹了生命的呼吸和成長。五、結(jié)語綜上所述,中西方文化的差異對翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論