口譯質(zhì)量標準研究對口譯職業(yè)化的影響_第1頁
口譯質(zhì)量標準研究對口譯職業(yè)化的影響_第2頁
口譯質(zhì)量標準研究對口譯職業(yè)化的影響_第3頁
口譯質(zhì)量標準研究對口譯職業(yè)化的影響_第4頁
口譯質(zhì)量標準研究對口譯職業(yè)化的影響_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺析口譯質(zhì)量標準研究對口譯的職業(yè)化的阻礙韓常慧 張文北京第二外國語學院翻譯學院 北京第二外國語學院翻譯學院 摘要:本文總結(jié)了口譯理論中關于口譯質(zhì)量標準研究的進展趨勢,討論了該研究對口譯職業(yè)化進展將會產(chǎn)生的一些阻礙因素,以及口譯理論研究的進展方向.目前口譯活動所面對的職業(yè)化要求變得更復雜,多樣,而關于口譯質(zhì)量標準的要求也在日益提高.新興的口譯職業(yè),如法庭,醫(yī)療服務,媒體口譯以及為移民群體和聾啞人做的翻譯等差不多并將接著成為學者們研究的關注點,口譯質(zhì)量標準研究將在最大程度上阻礙并指導口譯職業(yè)化進展的方向.關鍵詞:口譯質(zhì)量標準研究;口譯職業(yè)化;新興的口譯職業(yè)Influences brought on

2、 Oral Interpretation Professionalism by Theoretical Research of Oral Interpretation AbstractBeginning in the middle period of twentieth century, those European scholars have made great remarks in the theoretical research on oral interpretation and major theoretical academic viewpoints have shown the

3、ir edge. Nowadays, oral interpretation as a branch of translation has gradually gained its own theoretical system. This thesis summarizes involved oral interpretation development since 1950s and discusses the main academic thoughts and representative ideas. The purpose is to annotate the common patt

4、ern of oral interpretation, appoint its theoretical frame structure and major field. Meanwhile the thesis diagnoses explanation of the whole system , capacity of description and its practical direction. Based on the latest research results, the thesis tells the content of the theoretical research on

5、 oral interpretation, its scope, mode and model from which it can be seen that the major problems that the new subject is facing. Therefore, it discusses the oncoming effective elements on the theoretical research on oral interpretation and the profession by which we can find the developing trend of

6、 the subject. From the requirement from the Theoretical frame, it is absolute to bring influences on oral interpretation professionalism on the aspect of new interpreting approach and newly-direction development.Key words:oral interpretation,theoretical research on oral interpretation,theoretical sy

7、stem, oral interpretation professionalism引言口譯往往被認為是一種專門技能,盡管口譯活動為推動人類社會的進展,促進民族文化的交流做出了貢獻,但它一直作為非職業(yè)化的活動存在于人類的生活之中.口譯一般被定義為是在人們跨文化,跨語言的交往活動中,為消除語言障礙,由能運用交流各方所使用的語言的人,采取口語表達方式,將一種語言所表述的思想內(nèi)容以不種語言做出轉(zhuǎn)述的即時翻譯過程.那個定義描述了口譯的一般條件,目的,行為人的差不多能力,行為特征和口譯的效用,明確了口譯是一種特定的行為過程.直到二十世紀初,口譯作為一種專門的職業(yè)才得到國際社會的公認,人們才開始關注口譯的技

8、能培訓.隨著對口譯的需求的增大以及對口譯質(zhì)量要求的提高,口譯現(xiàn)象被作為一個專門的認知領域展開了研究.隨著口譯職業(yè)化的進展,20世紀80年代對口譯質(zhì)量標準的研究越來越引起人們的關注,這是因為職業(yè)化的口譯活動必須要有自己的規(guī)范,準則,不管對譯員依舊對翻譯雇傭者而言,都應遵從相應的要求和標準;另外,應職業(yè)需求而產(chǎn)生的口譯培訓也要求有一套有效的,操作性強的評估方法,以保證訓練目標的實現(xiàn),口譯的質(zhì)量評估始終是口譯理論研究的一大課題,同時也成為指導口譯職業(yè)化的重要理論指標之一.口譯的職業(yè)化進展口譯過程中思維活動極其復雜,講雙語的人并非都能迅速,準確地將一種語言表述的思想內(nèi)容用另一種語言做出轉(zhuǎn)述,尤其在跨文

9、化交流活動中,把一種語言的文化背景所隱含于交流的行為過程和語言表述中的那些信息能準確地予以轉(zhuǎn)述,關于許多承擔口譯的人來講是存在相當大的難度的.因此,口譯因人類交際的需要而產(chǎn)生,因其把握上的難度,便慢慢地隨著跨文化,跨語言的交流范圍的擴大,交流內(nèi)容的深化而專業(yè)化,并最終形成為一種職業(yè)技能.因此口譯能夠按照職業(yè)狀況分為:職業(yè)口譯(professional interpretation)和自然口譯(natural interpretation).職業(yè)口譯是將口譯活動視為具有專門技能的一種職業(yè),而在歷史上和當今許多生活場景中口譯是由掌握雙語的人擔任,他們沒有通過特不的訓練,這種口譯被稱作自然口譯.口譯

10、活動是在社會交際環(huán)境中產(chǎn)生并進展起來的.在歷史上,當不同文化背景和講不同語言的人們?yōu)榱四撤N目的開始交往時起就有了口譯活動.除了不同社會群體之間的相互交往之外,在一個社會群體內(nèi)部也會有不同的方言或語言,需要進行口頭翻譯.當講不同的語言的人們需要進行貿(mào)易或物資交換,就出現(xiàn)了商業(yè)口譯;當講不同語言的部落或國家為了建立政治關系而進行接觸時,他們需要依靠中間人為他們進行外交口譯(diplomatic interpreting);當部落或國家關系緊張時,甚至在建立外交關系之前,武裝沖突可能需要在軍事場景中進行軍事口譯(military interpreting);隨著法律機構(gòu)和國家政治體制的建立,特不是當

11、出現(xiàn)了新制服的領地和殖民地后,口譯員被招募來保證那些可不能講當?shù)卣Z言的高官們能夠參與立法活動,如此就出現(xiàn)了法律口譯(court interpreting).口譯的職業(yè)化是因社會進展的需要而逐漸形成的.1919年第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束時,巴黎和會正式雇用了一大批專職譯員,為會議做交替?zhèn)髯g.在這次會議上口譯的技巧,即口譯的經(jīng)歷,筆記,復述等第一次被正式確認為一種職業(yè)的工作技能.自此,口譯員有了自己的一套系統(tǒng)的工作方法,口譯也逐漸成為一種職業(yè)化的雙語言語交際工作.20世紀40年代,同聲傳譯首先出現(xiàn)在美國.這種形式的口譯要求譯員,借助同傳設備,在聽辨原語的同時用目的語進行轉(zhuǎn)述.在二戰(zhàn)后的紐倫堡戰(zhàn)犯審判中,

12、首次正式啟用了同聲傳譯,在大量的聽證,辯護,審訊工作中節(jié)約了因交替?zhèn)髯g而占用的時刻.二戰(zhàn)以后,同聲傳譯以其省時,信息傳遞同步等優(yōu)點迅速在世界范圍內(nèi)得以普及.世界民主化的進程大大加速了口譯作為一種職業(yè)的多樣化進展.20世紀60年代,美國的法律制度要求給予聾啞人平等地進入勞動力市場的權(quán)利,這在專門大程度上促進了口譯為手語使用者的服務.隨著社會對聾啞人的職業(yè)培訓和教育的重視,手語傳譯便成為了一種必不可少的溝通方式.瑞典,澳大利亞等國要求為移民提供口譯服務,關心他們解決在移入國遇到的困難.到了80,90年代,交際問題越來越受到公共服務機構(gòu)的重視,社區(qū)口譯(community-based interpr

13、eting)開始突顯其社會功能.社區(qū)口譯,又被稱作公共服務口譯(public service interpreting),成為了口譯活動一個新的實踐領域.今天在世界的多邊和雙邊舞臺上,口譯人員扮演著重要的角色,職業(yè)口譯譯員的地位越來越高.隨著職業(yè)市場的不斷擴大,職業(yè)譯員組織相繼成立.AIIC,即國際會議譯員協(xié)會,(International Association of Conference Interpreters)于1953年在日內(nèi)瓦宣告成立.這是一個國際性職業(yè)譯員組織,在規(guī)范口譯譯職員作條件和建立國際范圍的職業(yè)規(guī)模方面做出了突出貢獻.各國也出現(xiàn)了許多職業(yè)譯員組織,如:美國的聾啞譯員注冊處

14、(Registry of Interpreters for the Deaf),澳大利亞的國家口筆譯員委派局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters),美國國家醫(yī)療衛(wèi)生口譯理事會(US National Council for Interpretation in Health Care),歐洲手語譯員聯(lián)合會(European Federation of Sign Language Interpreters)等.口譯理論研究的進展對口譯職業(yè)化的阻礙由于翻譯活動在各種背景情景要求下的限制復雜性,翻譯者對它的

15、具體要求和標準給與定義并成為職業(yè)化是專門困難的一項任務.專門多學者制訂了具體的表現(xiàn)水平標準,如保真度,正確性和完整性,他們的要緊目標確實是在翻譯者的使用規(guī)范原則下成為翻譯活動的重要的指示標準.對翻譯者職業(yè)規(guī)范的規(guī)定起源于1529-1630年的西班牙皇族制訂的14項法律,目的是解決治理殖民官員和本地居民的相關矛盾問題的交涉.國際會議翻譯標準是1957年制訂的AIIC 職業(yè)治理規(guī)范,它成為目前的標準行業(yè)要求.它的中心條款確實是榮譽代碼,最重要的確實是職業(yè)隱秘性.其他的包括具體的工作條件等等.后來AIIC 又制訂了其它的具體的職業(yè)規(guī)范.它是會議口譯這一專門職業(yè)唯一的全球性專業(yè)協(xié)會,負責審查,認定會議

16、口譯員的專業(yè)資格和語言組合,制定其職業(yè)規(guī)則,工作條件,道德規(guī)范和專業(yè)培訓標準,推廣會議口譯最佳實踐,并與聯(lián)合國,歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等等.AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業(yè)認證.直到1990年以后,會議翻譯的書面翻譯者才注意到規(guī)范的重要性.國際會議與組織之外的規(guī)范是1965年的RID制訂的規(guī)范.它強調(diào)了語言對應和忠實度的問題,然而具體的規(guī)范和翻譯者的角色仍然交錯在一起造成了一定的復雜性.在RID規(guī)范化之后,研究者不斷的在對職業(yè)規(guī)范作出新的研究發(fā)覺,特不是在法律和醫(yī)療健康反面.然而一些規(guī)范的具體要素依舊有一定的保守性和機械性.目前關于信息性,整體性和職

17、業(yè)性而言已有具體的衡量標準,然而依舊有一些認知形式需要具體的定義.認證標準一確實是翻譯者加入一些采納統(tǒng)一規(guī)范的專業(yè)性組織,如采取嚴格標準的AIIC組織,然而法律方面確實是一些簡單的宣誓過程.在這些領域需要一些考核形式和表現(xiàn)評估來進行評定,比如RTD的認證系統(tǒng).它的評估方法已成為一些研究在有效性和可靠性方面的要緊依據(jù).不管在那個地點,翻譯者資格認證差不多上和評估標準,表現(xiàn)層次和專業(yè)常識緊密聯(lián)系在一起的.任何職業(yè)作為專業(yè)差不多上需要復雜的體系知識和技巧的,對知識的掌握需要特不的專業(yè)訓練.翻譯的表現(xiàn)能力能夠定義為任務需求和質(zhì)量的一致融合,質(zhì)量關于職業(yè)化和專業(yè)訓練是密不可分的,心理學的方法論使得對翻譯

18、表現(xiàn)能力中的職業(yè)化和個人專業(yè)知識的研究進一步加強.不管社會和職業(yè)的進展將如何塑造口譯的今后,當今作為學術追求的口譯研究和學者們關注的問題都與該領域自20世紀初以來的復雜的社會職業(yè)基礎有著緊密的聯(lián)系.口譯的職業(yè)化進展在該研究領域的形成中起到了關鍵性作用.口譯作為一個獨特的社會實踐活動而被置于研究對象的位置上,在吸納多學科觀點的基礎上形成了產(chǎn)生完整理論體系的特征:具有專門性的研究對象,構(gòu)成了特定的研究領域,具有鮮亮的社會實踐指導功能,形成了較為豐富的實踐經(jīng)驗總結(jié),形成了對口譯活動規(guī)律的差不多認識,同時有了成熟的研究方法,有特定的應用人群和研究人群.口譯質(zhì)量標準的研究口譯的質(zhì)量是個多層面的問題,既包

19、括了信息內(nèi)容,又包括了語言運用,翻譯節(jié)奏的掌握,交際場面與氣氛的操縱,語境的適應以及跨文化知識的調(diào)動.同時,口譯質(zhì)量還受制于具體交際語境下相關任務的要求,口譯服務對象的期待滿足程度,現(xiàn)場公眾的反映,質(zhì)量評估的目的等因素.因此,口譯質(zhì)量標準的設定一定要考慮這諸多的因素和方面,不能僅從譯文的角度去考慮.對目前口譯質(zhì)量標準的研究進行歸納,要緊有以下幾個差不多指標(蔡小紅,方凡泉,2003):可信度:要緊指譯文信息轉(zhuǎn)達完整,準確,忠實于原文內(nèi)容;可同意度:要緊指譯語表達層次分明,邏輯清晰,確切到位,遣詞造句貼切,發(fā)音清晰,聽眾容易同意;簡明度:要緊指發(fā)言人的風格,講話方式能在譯語中準確反映,易于簡潔明

20、了;多樣性:要緊指譯員適應不同口音,明悉不同題材,了解不同專題的發(fā)言,并表達自如清晰的程度;迅捷度:要緊指譯員能在專門短的時刻內(nèi)應付難題,即時轉(zhuǎn)達交流雙方的信息,能綜合發(fā)言人的思路,概述或簡譯原語發(fā)言;技術性:要緊指譯員必須掌握的相關技巧,諸如職業(yè)舉止,交流藝術,應急策略,洞悉跨文化差異,操縱交際場面等,以及譯員必須熟悉的有關設備的技術,如麥克風的運用,不同語言的聲道的調(diào)節(jié),耳機的應用等.測量與評估如何對口譯質(zhì)量進行測量和評估,研究者們采納調(diào)查研究,案例分析,實驗研究等方法,從多角度進行了研究,包括總體質(zhì)量評估,語言輸出質(zhì)量,以期待為基礎的質(zhì)量推斷,服務提供商的信息評估反饋,口譯質(zhì)量評估與實際

21、服務和質(zhì)量預期的關系,聲音質(zhì)量和原語清晰度對譯語質(zhì)量評估的阻礙,不同的評估目的和模式對評估重點的側(cè)重等等.這些研究進一步講明了口譯過程的復雜性,也講明了口譯任務完成的好壞不能用同一的標準測量.Gile(1995)認為沒有絕對的口譯質(zhì)量標準,諸多因素都可能對口譯質(zhì)量產(chǎn)生不同程度的阻礙.口譯譯員要面對復雜的交際語境,接觸不同文化背景的交流者,涉及各式各樣的主題和專業(yè);各種口譯任務有著不同的要求,譯員個人的主觀努力,現(xiàn)場聽眾的客觀反饋均與具體的口譯任務要求緊密相關.因此,具體的評估標準要依照具體的交際場合,不同的任務要求,不同的評估目的而定.歸納起來,口譯質(zhì)量評估分為成果評估和過程評估兩大類(蔡小紅

22、,方凡泉,2003):1)成果評估包括質(zhì)量評定(指譯員的譯語質(zhì)量)與效果測量(指口譯服務對象對口譯效果的客觀反饋);2)過程評估要緊是對譯職員作中的心理語言運用,心理因素阻礙,認知知識活動的了解.例如,譯員掌握職業(yè)技能,運用技能,進展技能,認知負荷協(xié)調(diào)等情況.當今譯界許多專家學者都認為,要想客觀評價口譯成果,必須借助口譯過程評估.職業(yè)化對翻譯者的要求 針對不同的質(zhì)量評估手段和標準以及自身所面臨的工作環(huán)境和壓力,職業(yè)口譯者必須具備一定的心理素養(yǎng),如認知能力,道德以及阻礙能力等等.翻譯者需要高度責任感,老實,清醒,值得信賴以及思維成熟.Van Hoof也提出在法庭軍事方面的翻譯者所具備的素養(yǎng),軀體

23、素養(yǎng),智力水平,語言能力和知識面寬度,精神質(zhì)量如經(jīng)歷能力,推斷能力,集中力注意度和分散能力.Keiser認為知識掌握程度和個人能力包括感知詞義能力,適應性,集中性,經(jīng)歷技巧,演講能力和嗓音條件.Gile也提出語言技巧,文化表現(xiàn)能力,翻譯技巧,經(jīng)歷技巧和專業(yè)規(guī)范是翻譯者表現(xiàn)能力的要緊阻礙因素.Frishberg把重點放在了人際交往和跨文化技巧上.口譯研究發(fā)覺翻譯者由于參與對話會面臨在交際條件下產(chǎn)生的限制因素.他們的工作環(huán)境和面臨的壓力會對他們的健康產(chǎn)生一定的阻礙,有些調(diào)查差不多表明專門多人會出現(xiàn)職業(yè)病癥.對翻譯者的阻礙因素包括工作條件,壓力和健康,社會地位和職業(yè)構(gòu)成等因素.一般的工作條件定義指的

24、是薪水條件,老總對職員的工作待遇,工作數(shù)量等等,AIIC對翻譯的工作條件作了定義,翻譯者的工作條件介于職業(yè)性和勞動性之間.翻譯者的工作條件指的是特定環(huán)境下物理條件,包括時刻和地點,也能夠包括翻譯現(xiàn)場的空氣質(zhì)量,溫度,濕度指數(shù).任務聯(lián)系因素包括預備,認知工作負擔,不同的信息輸入,還有人為因素,與團隊的關系等等.同時,大多數(shù)翻譯者要面臨巨大的職業(yè)壓力,體力透支和精神壓力,模糊的原語傳送,工作間的惡劣條件和預備不足是其中最突出的問題.這些壓力對翻譯者的表現(xiàn)會產(chǎn)生專門大的阻礙.壓力類型和層次分為條件性和個人性兩種.電視會議,錄像會議,遠途即時翻譯會議,媒體會議會給翻譯者帶來巨大的壓力,結(jié)果會使軀體舒適

25、度下降,阻礙翻譯信息輸出.對職業(yè)翻譯者的健康威脅還包括在醫(yī)療環(huán)境下的疾病感染以及在軍事和法律環(huán)境下對個人生命的威脅.作為界定定義不明的職業(yè),翻譯者也成為社會學研究的對象,要緊集中在社會地位和職業(yè)構(gòu)成兩方面.近期實驗調(diào)查表明翻譯者的名望和地位在近十年里不斷下降,然而會議翻譯者對工作的中意度卻是不斷的上升.在個人地位方面,討論集中在職業(yè)地位,工作機會,和性不平等的方面.但專門少有人對此進行研究,在許多國家仍然缺少對這一職業(yè)的認識同時也缺少一定的翻譯者組織性.這一職業(yè)不同地區(qū)的區(qū)不要緊是由于文化認識和翻譯者地位造成的.歷史上來講個人具備一定的素養(yǎng)才能承擔跨文化的翻譯工作,早期的會議翻譯者和書面翻譯這

26、是同時出現(xiàn)的.專業(yè)學術化的結(jié)果預期它領域是一致的.關于口語翻譯者而言,他們大多是少數(shù)民族和移民文化的個人,他們與主流文化社會存在一定的地位差不.直到目前,翻譯者的文化地位和與不同文化聯(lián)系依舊其職業(yè)特征的一部分.AIIC和RID的調(diào)查都顯示在翻譯者職業(yè)中的女性構(gòu)成越來越高,達到了3比1,那個職業(yè)已呈女性化進展.在1967年女性構(gòu)成第一次超過男性,明顯表現(xiàn)在口譯工作方面. 大多數(shù)女性的平均年紀在30到40歲左右.會議翻譯方面,有相當?shù)囊徊糠址g者差不多達到了退休年紀,因此學多學者指出培養(yǎng)翻譯后備力量的必要性.技術進展差不多阻礙了近年來的翻譯活動并出現(xiàn)了新的翻譯者的技巧應用領域.電信聯(lián)系和周密數(shù)據(jù)處

27、理系統(tǒng)對職業(yè)性有專門大的阻礙,特不是在大型會議翻譯方面.二十世紀二十年代以來,電腦對語言數(shù)據(jù)的處理一直在改變翻譯者的工作環(huán)境.許多多功能會議翻譯在磁盤和網(wǎng)絡的技術支持下不斷進展,代表著計算機輔助翻譯過程的進一步進展.目前計算機輔助翻譯已成為口譯專業(yè)學生和培訓者的必修項目之一,它在專門大程度上阻礙了口譯職業(yè)化的進程.隨著口譯職業(yè)化的進展,職業(yè)化的角色規(guī)范了口譯行為,使正確,完整并忠實地轉(zhuǎn)達原語信息成為譯員的職業(yè)道德.譯員是信息的被動傳送者,也是交流活動的積極參與者.在口譯活動中,譯員不僅轉(zhuǎn)述原語信息,而且還需要關心交流各方克服文化障礙,治理操縱言語順序,解決話語重復問題,對原語內(nèi)容進行必要的解釋

28、,補充和刪減,闡釋原語者的態(tài)度等等.譯員的角色不僅是語言學意義上的媒介,也應該是文化的媒介者.假如沒有譯員那個媒介,不管多么重要的,緊迫的跨語言的對話,會議,談判都無法進行,因為交際的雙方或多方不能直接溝通.因此,我們能夠講譯員是跨語言交流的不可或缺的媒介與手段.除此之外,口譯依舊保證交流質(zhì)量,速度,效果的不可或缺的杠桿.口譯員的預備從譯員自身來講:1)充分做好譯前預備.這是克服臨場緊張的專門有效的方法,胸有成竹了,自然心就不慌了.譯員最好在同意任務之后,及時掌握有關的背景材料和動態(tài)資訊,并與主管人員加強溝通配合,盡量做到不倉促上陣.2)加強專業(yè)能力的訓練.做到訓練有素,功夫到家,是最全然的心理穩(wěn)定因素,也是最全然的壓力預防.在專門多情況下,譯員的心理壓力來自于專業(yè)技能只是硬,因缺乏信心而怯場.加強專業(yè)能力訓練是譯員增加工作勝任感,進而增強自信心的有效方法.3)增強自我調(diào)節(jié)能力.譯員應該將注意力放在任務的完成上,對任務的意義理解得越深刻,完成任務的愿望就越強烈.為了完成好任務,人的活動和精力都會集中在任務上,而不太會去注意其他的情況.4)提高綜合能力.每個人的能力表現(xiàn)是不一樣的,也是不平衡的.有人在某些方面專

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論