論俄羅斯翻譯學(xué)中的翻譯交際功能手段_第1頁
論俄羅斯翻譯學(xué)中的翻譯交際功能手段_第2頁
論俄羅斯翻譯學(xué)中的翻譯交際功能手段_第3頁
論俄羅斯翻譯學(xué)中的翻譯交際功能手段_第4頁
論俄羅斯翻譯學(xué)中的翻譯交際功能手段_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論俄羅斯翻譯學(xué)中的翻譯交際功能手段論俄羅斯翻譯學(xué)中的翻譯交際功能手段摘要本文對翻譯交際功能手段的本質(zhì)進(jìn)展研究,并著重闡述形成交際功能手段的理論基矗此手段在翻譯過程中強(qiáng)調(diào)語言和非語言手段的互相作用。根據(jù)此論文聯(lián)盟.Ll.手段,翻譯過程可以成為一種通過譯語的詞匯單位和句法構(gòu)造對原語相應(yīng)單位和構(gòu)造進(jìn)展改變的過程。關(guān)鍵詞交際功能手段翻譯的對等性交際意向篇章的主導(dǎo)功能交際效果中圖分類號H35文獻(xiàn)標(biāo)識碼A文章編號1009-5349202206003802每個時代的翻譯者和翻譯理論家對翻譯的要求、任務(wù)和標(biāo)準(zhǔn)的理解都是不同的。翻譯理論方法都不是隨意翻譯的結(jié)果,它表達(dá)社會現(xiàn)今翻譯學(xué)開展階段對翻譯活動所提出的要求

2、。語言學(xué)翻譯理論的產(chǎn)生首先是從相關(guān)語言學(xué)的開展開場即20世紀(jì)30年代以語言學(xué)為中心的多語言的同步研究及多語言體系的互相關(guān)系問題,在上個世紀(jì)五六十年代已經(jīng)出現(xiàn)了語言學(xué)翻譯理論并得以開展,.在發(fā)表的一系列著作中把翻譯看作是與語言和文學(xué)相關(guān)的創(chuàng)造性活動,不可防止地使兩種語言連接在一起,用一種語言手段解決另一種語言的任務(wù),15。類似的翻譯手段為學(xué)者們提出了一些現(xiàn)存問題,例如,翻譯中語言間互相關(guān)系確實(shí)定、翻譯中處理方法的分類、非等價詞匯的翻譯、專有名詞和熟語的翻譯、原文和譯文的分歧等。對這一方向的研究終歸是關(guān)注翻譯過程中兩種語言的契合與分歧,并把翻譯理解成按照一定的標(biāo)準(zhǔn)把一種語言符號轉(zhuǎn)化成另一種語言符號

3、。最為典型的就是.的觀點(diǎn)。這種對翻譯的態(tài)度在當(dāng)時是完全符合標(biāo)準(zhǔn)的,在.和.的?一般翻譯和機(jī)器翻譯基捶1964一書中認(rèn)為翻譯本身就是對告知的轉(zhuǎn)變,或是變體。顯然,上述觀點(diǎn)與翻譯的交際功能手段沒有任何聯(lián)絡(luò)。它具有局限性,主要從語言學(xué)的角度研究翻譯理論中譯者本身的活動。翻譯理論思想最大的飛躍是在20世紀(jì)60年代末到70年代初,當(dāng)時涌現(xiàn)出大量譯作和翻譯問題的專著,大多數(shù)新觀點(diǎn)都根據(jù)俄羅斯境外研究.,.。而俄羅斯外鄉(xiāng)那么出現(xiàn).的著作?翻譯與語言學(xué)?,1973,與其后續(xù)著作?翻譯理論:地位,問題,方法?。而.的觀點(diǎn)也是在境外眾學(xué)者.,.,.,.創(chuàng)作研究和觀點(diǎn)開展的根底上建立起來的,首先來源于萊比錫學(xué)派的翻

4、譯理論基矗.的觀點(diǎn)中,主要概念是關(guān)于交際目的、交際效果以及考慮到篇章的廣泛需求而劃分的篇章功能主導(dǎo)等。有關(guān)翻譯活動任務(wù)的觀點(diǎn)主要是依憑.提出的交際活動圖示理論。.很準(zhǔn)確地劃分了翻譯作為交際活動的現(xiàn)有階段:1.翻譯活動,本質(zhì)上可分解成兩個有互相關(guān)聯(lián)的交際活動發(fā)出者與譯者的交際、譯者與承受者的交際;2.譯者輪流扮演承受者與發(fā)出者的角色,這種角色的交替本質(zhì)上影響著翻譯過程,63。交際通過篇章的形成來實(shí)現(xiàn),因此.對篇章的功能性特點(diǎn)特別重視。篇章的這類特點(diǎn)絕非偶爾產(chǎn)生:它們是由話語發(fā)出者的交際目的所決定的,篇章的承受者可以理解篇章作者的意圖,并對承受者產(chǎn)生交際影響。由此.提出了三段式因素:1.交際意向,

5、即交際目的;2.篇章的功能參數(shù);3.交際效果。對這三個因素的互相關(guān)系,.認(rèn)為,譯者在原文篇章的功能主導(dǎo)根底上提醒以此篇章為根底的交際意向,并創(chuàng)造最終的篇章,試圖到達(dá)與此意向相關(guān)的交際效果,147。這一觀點(diǎn)的成立也受到萊比錫學(xué)派代表.及美國語言學(xué)家.的觀點(diǎn)的影響。從.的觀點(diǎn)中.把翻譯的相符性劃分成兩種形式:1.原文內(nèi)容與譯語標(biāo)準(zhǔn)的相符;2.翻譯語用角度的相符,76。而.在翻譯理論中參加了翻譯獲得者的反響與原文獲得者的反響相一致的功能等價性概念。交際功能的出現(xiàn)意味著翻譯理論逐漸在醫(yī)治自己的兒童病,此病的病癥就是對所譯篇章的語言本身的組成局部特別關(guān)注,注重翻譯上的轉(zhuǎn)換?,F(xiàn)今在研究翻譯特點(diǎn)、影響翻譯過

6、程和結(jié)果的各個因素的時候,找到了一個領(lǐng)域,對于交際參與者,也就是說對于帶有指令和意向的原文創(chuàng)造者和對于帶有對譯文反響、需求和民族文化特點(diǎn)的譯文承受者來說,這一領(lǐng)域至今還是空缺的。換句話說,產(chǎn)生了翻譯過程的人化,擺脫了一般的、由一種語言符號向另一種語言的技術(shù)轉(zhuǎn)化,而變成一種按照.說的跨語言和跨文化交際更廣泛范圍的研究。翻譯的交際功能手段概念首先在.的著作中使用,1985。她認(rèn)為翻譯過程總的來說是言語的理解和產(chǎn)生的過程。應(yīng)該在人的言語活動領(lǐng)域即交際層面尋找翻譯理論的主要標(biāo)準(zhǔn)和出發(fā)點(diǎn)。交際手段的概念根底是語言意義和言語涵義兩個概念的區(qū)分,包括二者之間的互相聯(lián)絡(luò)和附屬關(guān)系,75-76。把翻譯過程看作是

7、言語活動類型進(jìn)展研究是本文的重點(diǎn),原因如下:1.言語交往的最終階段是把交際涵義從篇章中別離出來。但是解釋者可以在比照語言意義和對每個言語環(huán)境來說很重要的非語言因素的時候理解篇章的涵義。然而,涵義的語言和非語言構(gòu)成的一般規(guī)律,不管在原語篇章的生成與理解過程中原文作者譯者,還是在譯語篇章的生成與理解過程中譯者譯文接收者,都是表如今交際層面的。2.每個準(zhǔn)確構(gòu)建的篇章都具有語用方向。在兩種語言接觸時,譯語篇章的語用方針原那么可以考慮一系列與文化歷史、民族、社會和操譯語團(tuán)體的相關(guān)特點(diǎn)的一系列補(bǔ)充因素。這些因素同樣要求在交際層面進(jìn)展考量。3.必須關(guān)注篇章涵義的語言和非語言成分,即關(guān)注交際層次,此研究方向超

8、出了對語言間體系、標(biāo)準(zhǔn)、慣例層次上現(xiàn)存特點(diǎn)的研究。4.評判翻譯過程的主要業(yè)務(wù)原那么與譯語和原語篇章相符性的主要標(biāo)準(zhǔn)就是兩種語言篇章的交際功能的相符性,75-76。與初期翻譯理論中使用的方向相比,.大幅度拓寬了翻譯過程的研究領(lǐng)域。本質(zhì)上,融入了兩種語言交際的全部過程,此過程由原語篇章的生成開場,由譯語篇章的解釋為完畢。換句話說,此過程是指交際過程,它具有一定的構(gòu)造,并對自身無論是語言還是非語言成分非語言成分特別重要都產(chǎn)生影響。假如把.的觀點(diǎn)看做論文聯(lián)盟.Ll.是翻譯過程的一種形式的話,那么這一過程可如下進(jìn)展:在初級階段,鑒于交際參與者與言語環(huán)境的互相作用,在交際參與者的意識中形成了言語行為的動機(jī)

9、和目的即主要交際任務(wù)。動機(jī)和目的通過創(chuàng)立有一定涵義和思想構(gòu)造的篇章而得以實(shí)現(xiàn)。在這一階段可以選擇一系列語言手段來表達(dá)篇章中的思想來形成篇章。在下一階段,篇章涵義的解釋由篇章承受者去完成。在兩種語言交際的條件下解釋者就是譯者,譯者會把篇章的概念意義與言語環(huán)境的構(gòu)成成分相對照。在此根底上,由篇章提煉出其蘊(yùn)含意義,由此可以看到語言和非語言因素的互相關(guān)系,尤其是譯者本人所知的背景知識。再下一階段是帶有原語篇章意義的譯語篇章的形成階段。在譯語篇章中幫助表達(dá)意義的語言手段與原語篇章中的語言手段是有一定區(qū)別的,這里是指語言和非語言因素。在最后一個階段,譯語篇章的承受者對其篇章的涵義內(nèi)容進(jìn)展闡釋,并把此篇章的

10、概念意義與言語環(huán)境的構(gòu)成成分相比擬。在這一觀點(diǎn)中,言語環(huán)境起重要作用,假設(shè)不考慮言語環(huán)境就不可能正確地形成原語篇章,也不可能解釋譯語篇章。言語環(huán)境可以定義為篇章作者的個性、言語行為的動機(jī)和目的、篇章解釋者的個性、交際地點(diǎn)和時間、言語對象等因素互相作用的結(jié)果,90。這里,在言語環(huán)境的構(gòu)成中可分為兩類情境交際參與者之間的交際環(huán)境包括篇章作者的個性及其動機(jī)和目的,交際發(fā)生的地點(diǎn)和時間,解釋者的個性,在篇章中描繪的詳細(xì)環(huán)境包括言語發(fā)生是關(guān)于什么或關(guān)于誰,所描繪的行為或事件的地點(diǎn)和時間,篇章中描寫的人物、實(shí)物及現(xiàn)象特征等,92。所述理論觀點(diǎn)與早先的翻譯形式有些不同,特別是與.和.提出的情景指物形式不同。

11、情景指物形式只考慮到理解原語篇章與生成譯語篇章的語言學(xué)因素,也就是說,什么樣的所指物是由原語中一定的語言單位所指,借助什么樣的語言單位可以指稱譯語中的現(xiàn)實(shí)對象。而.堅(jiān)持認(rèn)為應(yīng)該考慮到非語言學(xué)因素,準(zhǔn)確來說是考慮到語言學(xué)和非語言學(xué)因素之間的互相作用。.并沒有無視言語行為的動機(jī)和目的,言語不是一種自行構(gòu)成存在的,而是一種人與人之間互相作用的手段。無論言語行為的目的是什么,它都是一種影響信息承受者及其意識與行為的意向,123。按此觀點(diǎn),篇章的意義構(gòu)造中不僅可以別離出語義亞構(gòu)造,而且還可以別離出語用亞構(gòu)造。篇章的語用亞構(gòu)造的頂峰通常是由篇章的主要設(shè)想、篇章的首要任務(wù)所構(gòu)成的,即篇章生成的主要交際任務(wù),

12、130。其實(shí),這種主要交際任務(wù)要通過譯者在翻譯原文時候來表達(dá)。作為原文作者和譯文讀者的中介,翻譯通過翻譯活動可對譯文承受者產(chǎn)生影響。由此,對譯文承受者產(chǎn)生影響的任務(wù)是困難的,因?yàn)樵淖髡吆妥g文承受者的知識背景下存在差異,這種差異是由原文作者和譯文承受者的歷史文化背景的不同、民族與社會團(tuán)體的分屬不同而造成,這是其客觀原因;而主觀原因在于個性層面的不同造成包括興趣與職業(yè)、政治觀念、背景文化知識、個人愛好等。譯者的任務(wù)就是通過相應(yīng)的篇章語義亞構(gòu)造的變換來減少差異,但是在大多數(shù)情況下完全同一的篇章是不存在的。因此原文作者在說到譯文對等性并遵循現(xiàn)實(shí)性原那么的時候,通常都會有根據(jù)地指出譯文篇章只是從本質(zhì)特

13、點(diǎn)上對外語承受者產(chǎn)生的影響,而與原文對其承受者的影響效果并不完全一致,155。.為翻譯交際功能理論的開展也做出了宏大奉獻(xiàn)。他認(rèn)為,翻譯滿足了一定的需求,同時譯者滿足了社會需求,并由此指引社會制定。.的觀點(diǎn)中很重要的一個概念就是翻譯的社會功能概念。他認(rèn)為翻譯的社會功能是翻譯可以保證兩語言間接地交流,這種交流與一般同語言交流可以最大程度地接近,15,因此翻譯的社會功能取決于在作為語言中介者的譯者幫助下參與交際的人們可以直接地交流。此外,翻譯的社會功能在傳統(tǒng)需求中也有所表達(dá),根據(jù)譯文篇章的傳統(tǒng)需求,假如承受者已經(jīng)掌握了相關(guān)的語言,就應(yīng)該使承受者像看原文一樣地理解,10。譯文在完成其社會功能時所遭遇的

14、障礙就是民族語言障礙。民族語言障礙的產(chǎn)生不僅是因?yàn)榻柚g文交流的交際者是操各種不同語言的,而且是因?yàn)榻浑H者之間存在各種差異,這些差異決定了此交際者隸屬各自的文化。民族語言障礙的構(gòu)成可分為:原語和譯語體系與標(biāo)準(zhǔn)不同;操兩種語言的人的言語習(xí)慣不同;操兩種語言的人的信息儲藏存在分歧。譯者的任務(wù)就是消除民族語言障礙,因此,翻譯是民族語言的傳播,即交際的最直接傳達(dá),在此過程中譯者要完成對典型的民族語言特征的轉(zhuǎn)換,23,同時保存交際參與者的個性特征。消除民族語言障礙后的交際對譯文的承受者會產(chǎn)生影響,但是譯文承受者的反響能完全符合原文承受者的反響是個理想狀態(tài),實(shí)際上是達(dá)不到的。正如之前所述,翻譯已開場在跨語言和跨文化交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論