漢語話題突出特征在英語學(xué)習(xí)中的遷移作用及應(yīng)對(duì)策略探析_第1頁
漢語話題突出特征在英語學(xué)習(xí)中的遷移作用及應(yīng)對(duì)策略探析_第2頁
漢語話題突出特征在英語學(xué)習(xí)中的遷移作用及應(yīng)對(duì)策略探析_第3頁
漢語話題突出特征在英語學(xué)習(xí)中的遷移作用及應(yīng)對(duì)策略探析_第4頁
漢語話題突出特征在英語學(xué)習(xí)中的遷移作用及應(yīng)對(duì)策略探析_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢語話題突出特征在英語學(xué)習(xí)中的遷移作用及應(yīng)對(duì)策略探析漢語話題突出特征在英語學(xué)習(xí)中的遷移作用及應(yīng)對(duì)策略探析論文聯(lián)盟.Ll.一、引言對(duì)于學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生來說,學(xué)習(xí)英語是在掌握母語的根底上進(jìn)展的,因此不可防止地受到母語思維方式的影響。學(xué)習(xí)者在母語中所掌握的知識(shí)、技能、經(jīng)歷等影響另一種語言的學(xué)習(xí)和掌握的過程即母語遷移楊連瑞等,2022:103。它是影響二語習(xí)得或外語學(xué)習(xí)的一個(gè)重要內(nèi)在因素,是影響學(xué)習(xí)者習(xí)得第二語言的主要方面。因此我們應(yīng)正確對(duì)待母語遷移,在成認(rèn)其正遷移作用的同時(shí),不能無視其干擾外語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移作用。導(dǎo)致母語遷移的原因多樣,本文試圖從語言類型學(xué)的角度比較英漢語句子的構(gòu)造形式及特征,通過分

2、析兩者之間的聯(lián)絡(luò)和區(qū)別,指出母語的構(gòu)造特征在學(xué)習(xí)英語過程中的遷移作用。二、英語的主語-謂語型構(gòu)造和漢語的話題-說明型構(gòu)造20世紀(jì)70年代,美國語言學(xué)家harlesN.Li和SandraA.ThpsnLiandThpsn,1976:457489提出新的語言類型學(xué)觀點(diǎn),按注重主語和話題的不同程度,將語言分為注重主語注重話題主語和話題均注重和主語和話題均不注重四種類型,并認(rèn)為英語是注重主語的語言,漢語是注重話題的語言。從現(xiàn)代英語的根本句型SV、SV、SV、SV、SVA、SVP、SV中我們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)共同特點(diǎn),英語句子以主語-謂語為主軸,其他規(guī)那么都在此根底上展開。英語是一種形態(tài)型語言,在句子構(gòu)造中注重

3、形合。主謂構(gòu)造在英語句子構(gòu)造中占首要地位并構(gòu)成主線,句子其他成分均圍繞這條主線互相連接,形成統(tǒng)一的整體。在語法上,英語的主語不可或缺,且只能由具有名詞性的成分擔(dān)當(dāng),謂語必須和主語在語法上保持一致,有人稱、數(shù)、時(shí)、體、態(tài)的變化。從語義上講,主語可以是施事,也可以是受事。假設(shè)在語義上找不到謂語的主語,也得由形式主語來維持句子的主謂構(gòu)造。因此,英語是形態(tài)型構(gòu)造的語言,其句子的根本構(gòu)造形式是主語-謂語型。句子的形態(tài)特征以主謂為核心框架構(gòu)造,借助語法形式來維持主語和謂語的一致關(guān)系。和英語不同,漢語缺少形態(tài)變化,且單音成義,是一種語義型構(gòu)造的語言,注重意合。漢語沒有嚴(yán)格的主謂一致要求,因此用主謂框架很難有

4、效地說明漢語句子的構(gòu)造。例如像這棵樹,葉子多這樣的句子很難分清主語。在分析漢語的句子構(gòu)造時(shí),應(yīng)從語義角度考慮,突顯話語的主題。話題-說明tpi-ent最早由構(gòu)造語言學(xué)家Hkett在?現(xiàn)代語言學(xué)教程?中提出吳明媚,1999:30。在漢語研究中,趙元任ha,1968:69首先用話題-說明來分析漢語的句法構(gòu)造,認(rèn)為漢語句子中主語和謂語的語法意義應(yīng)該是話題和說明,而不是動(dòng)作者和動(dòng)作。漢語主語和動(dòng)詞謂語之間的關(guān)系,不必存在必然的施事加行為狀態(tài)以及被表述者和表述成分等關(guān)系,更不存在一致的問題。因此,漢語是話題突出型語言,句子框架以話題-說明為主軸,圍繞話題,借助語義組合手段和詞序、虛詞而到達(dá)意合。三、漢語

5、話題突出的特征在英語學(xué)習(xí)中的遷移作用及應(yīng)對(duì)策略Hakins2001:58認(rèn)為中國人學(xué)習(xí)英語時(shí),漢語的話題特征會(huì)以默認(rèn)值的形式被遷移到英語句法之中。遷移是一種跨語言的影響,這種影響源于目的語和學(xué)習(xí)者已習(xí)得或未習(xí)得的語言間的異同,并表現(xiàn)為正遷移和負(fù)遷移。正遷移即母語和目的語的一樣之處會(huì)促進(jìn)目的語的學(xué)習(xí),負(fù)遷移那么指母語和目的語的某些形式和規(guī)那么系統(tǒng)不同而干擾目的語的學(xué)習(xí)。本文基于對(duì)英漢語上述特征的考察,旨在分析漢語話題突出的特征對(duì)于以漢語言為母語的英語學(xué)習(xí)者在英語輸出,特別是英語主語輸出時(shí)的正負(fù)遷移作用,并根據(jù)各種不同的負(fù)遷移現(xiàn)象提出相應(yīng)的抑制負(fù)遷移的策略。一正遷移作用母語知識(shí)對(duì)目的語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的積

6、極影響被稱為正遷移,母語中與目的語相似的地方將促進(jìn)目的語的學(xué)習(xí)。漢語的句子遵循話論文聯(lián)盟.Ll.題-說明的構(gòu)造形式,沒有嚴(yán)格意義上的類似于英語那樣的句子主語,但是漢語句子中的施受關(guān)系是存在的,而英語中的施事、受事主語和次范疇化的漢語主語類型中的施事、受事主語是一致的。因此在這種情況下,漢語的話題特征在英語學(xué)習(xí)時(shí)具有正遷移作用,英語學(xué)習(xí)者可以利用正遷移對(duì)應(yīng)地找出與漢語話題相對(duì)應(yīng)的英語主語。例如:在表達(dá)警察抓住了小偷這一意義時(shí),英語就可相應(yīng)地表達(dá)為Theplieaughtthethief,因?yàn)橛h語的主語都是施事主語;在表達(dá)小偷被抓了這一意義時(shí)英語的主語也和漢語一致,整個(gè)句子可表述成Thethie

7、fasaught,因?yàn)閮烧叨际鞘苁轮髡Z,可直接對(duì)應(yīng)。需要注意的是,以施受關(guān)系為根底的表現(xiàn)形式在主語中具有統(tǒng)一性,但是英語是形態(tài)型語言,需要使用形態(tài)變化來表達(dá)被動(dòng)關(guān)系,而漢語那么不以形態(tài)變化來表達(dá)。二負(fù)遷移作用及其應(yīng)對(duì)策略母語和目的語存在明顯差異時(shí)就容易產(chǎn)生母語負(fù)遷移現(xiàn)象,在一定程度上干擾了目的語學(xué)習(xí)而成為其學(xué)習(xí)的瓶頸。除了上述施受關(guān)系在英、漢語主語中具有一樣點(diǎn),且漢語的表達(dá)對(duì)英語表達(dá)具有正遷移作用外,漢語中的話題成分根本上都與英語主語存在很大的差異,很多英語學(xué)習(xí)者誤以為一樣,從而使?jié)h語思維干擾目的語學(xué)習(xí),導(dǎo)致錯(cuò)誤出現(xiàn)。由漢語話題突出的特征所造成的母語負(fù)遷移現(xiàn)象表現(xiàn)多樣。根據(jù)上文對(duì)英漢語主語與話

8、題的比照性特征的區(qū)分,本文將漢語話題突出造成的負(fù)遷移的表現(xiàn)形式分為以下幾種,并相應(yīng)地提出抑制或減少這些負(fù)遷移的策略。1.將漢語動(dòng)詞性或主謂構(gòu)造的話題當(dāng)作英語的主語漢語是注重話題的語言,很多句子中沒有邏輯主語,動(dòng)詞或動(dòng)詞性短語或主謂構(gòu)造都可作為話題放在句首,如:鍛煉有益身體安康。/他走了是好事。等。受這種漢語話題構(gòu)造的影響,中國學(xué)生往往把話題當(dāng)作英語的主語,而將吸煙有害身體安康表達(dá)為Skeisbadfrhealth,將他這么快就完成任務(wù)讓我們很吃驚表達(dá)為Hefinishedthetasksquiklysurprisedus。這種錯(cuò)誤表述是由漢語話題干擾英語主語確實(shí)定所致,是一種母語負(fù)遷移現(xiàn)象。針

9、對(duì)這一類現(xiàn)象,我們應(yīng)將漢語話題中的動(dòng)詞性構(gòu)造用英語的不定式或動(dòng)名詞形式表示,其在意義上表現(xiàn)動(dòng)詞性,但在性質(zhì)上具名詞性,因此可充當(dāng)主語。例如上述例子吸煙有害身體安康中應(yīng)使吸煙這一動(dòng)作以動(dòng)名詞形式出如今英語表述中:Skingisbadfrhealth。而主謂構(gòu)造已構(gòu)成句子,假設(shè)要在英語中充當(dāng)主語,可以用連接詞引導(dǎo)主謂構(gòu)造,構(gòu)成英語主語從句,如他這么快就完成任務(wù)讓我們很吃驚可表達(dá)為Thathefinishedthetasksquiklysurprisedus。2.將漢語表示時(shí)間、地點(diǎn)、與事、方式等的話題當(dāng)作英語的主語漢語中很多時(shí)候直接將表示時(shí)間、處所、與事、方式等意義的構(gòu)造放在句首,一般都作話題,為

10、后面的說明提供時(shí)間、處所等方面的語境。中國學(xué)生按照漢語的這種習(xí)慣思維,把這些話題當(dāng)作主語而導(dǎo)致錯(cuò)誤。例如,中國學(xué)生往往把僅僅一小時(shí)她就讀完了一本書這里要建一座橋這些材料夠蓋一間小屋了等表達(dá)成nlynehurshefinishedreadingabkHereillbuildabridgeTheseaterialsenughverattage。這樣的表述都存在語法錯(cuò)誤。對(duì)于此類負(fù)遷移現(xiàn)象,我們應(yīng)根據(jù)英語的習(xí)慣表述,將這類表示時(shí)間、地點(diǎn)、與事、方式等的話題轉(zhuǎn)換成英語中的狀語,以表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)等信息。因此,上述各例可分別表達(dá)成:ShefinishedreadingabkinnehurAbri

11、dgeillbebuilthereItisenughtbuildaabiniththeseaterials,將漢語的此類話題轉(zhuǎn)換成英語的狀語,才符合英語的語法。3.將漢語并列主論文聯(lián)盟.Ll.語大主語+次主語中的話題大主語成分當(dāng)成英語的主語漢語的話題構(gòu)造里可以有兩個(gè)或兩個(gè)以上的話題成分,這與英語主位只有一個(gè)主題成分的用法有很大的區(qū)別。漢語句首可以出現(xiàn)并列主語,有時(shí)還有主次之分,這種用法是建立在重要的事情先說這一心理根底之上的,不受句法形式的限制。中國學(xué)生往往受漢語思維的束縛,在英語表達(dá)上出現(xiàn)錯(cuò)誤,而將這本書我喜歡這棵樹,葉子大李先生昨天我看見了這樣的句子說成ThisbkIlikeThistre

12、etheleavesarebigr.LiyesterdayIsa。由此可以看出,這類負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生是因?yàn)橐栽掝}-說明為構(gòu)造框架的漢語重序,也就是說漢語以思維的順序?yàn)楦?,詞序與思維的流動(dòng)相符,而不像英語那樣講究詞的形式變化和詞與詞之間在形式上的一致和配合。漢語句子的產(chǎn)出遵循的是語用詞序,而英語遵循的是語法詞序,這是中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語未覺察到的問題,需要引起重視,以減少錯(cuò)誤。為了抑制這種負(fù)遷移,我們必須根據(jù)語義理清漢語表達(dá)的內(nèi)容,找出與英語語法的主謂賓等成分相對(duì)應(yīng)的部分,漢語中的話題不一定要表達(dá)在英語的主語上。假設(shè)并列主語指代一樣,那么在英語表達(dá)中只要省其一即可;假設(shè)話題有主次之分,那么可以根據(jù)

13、說明部分找出真正的主語成分,另一成分以其他形式出如今句子中,以防止兩個(gè)主語。因此上述幾例我們可以根據(jù)英語語法分別表述為:IlikethisbkTheleavesfthistreearebigIsar.Liyesterday,以避開漢語多話題的干擾,更符合英語的習(xí)慣表達(dá)。4.漢語中的零位主語導(dǎo)致英語中出現(xiàn)主語缺失或錯(cuò)誤我國著名語言學(xué)家王力先生1984:35總結(jié)道:就句子的構(gòu)造而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。因?yàn)榉ㄖ危⒄Z中不管主語有沒有意義,總要出現(xiàn)主語,以求句子形式的一律,而漢語是人治的,只要能使對(duì)方聽懂意思即可,無需作形式上的強(qiáng)迫要求。因此漢語經(jīng)常簡(jiǎn)單地說下雨了,無需主語。但英語中

14、那么不能直接以謂語動(dòng)詞組成一個(gè)句子,總是會(huì)加上無人稱代詞來表示天氣、時(shí)間、間隔 、度量等。因此中國學(xué)生受母語影響容易造成英語句子中的主語缺失,有時(shí)區(qū)分不清漢語省略的話題而亂加主語使句子產(chǎn)生邏輯錯(cuò)誤。針對(duì)漢語中話題省略而造成英語主語缺失或錯(cuò)誤的現(xiàn)象,可以采取增補(bǔ)主語的方法。例如表示時(shí)間、間隔 、天氣、度量等抽象概念時(shí),通常增補(bǔ)it就可,如下雨了應(yīng)說成Itisraining;漢語中表示存在、變化、消失等的無主語句,可以增補(bǔ)therebe,如下過幾場(chǎng)大雨可以說Therehavebeenseveralheavyrains;漢語把字句或得字句表示的通常是人的感受,因此以人作主語即可,如把我餓得說不出話/累得我走不動(dòng)了可以表述為Iathungrytspeak/Iattiredtalkn;假設(shè)漢語無主語句表達(dá)的是祈使含義,可用英語祈使句來表達(dá),如有事請(qǐng)打這個(gè) 可說成Pleaseallthisnuberifthereissething??傊?,英語句子中的主語謂語構(gòu)造必須齊全,在漢語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論