從漢語中英語借詞的翻譯看文化交流_第1頁
從漢語中英語借詞的翻譯看文化交流_第2頁
從漢語中英語借詞的翻譯看文化交流_第3頁
從漢語中英語借詞的翻譯看文化交流_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從漢語中英語借詞的翻譯看文化交流從漢語中英語借詞的翻譯看文化交流借詞是針對(duì)本國語言,即作為母語的一種主語言,在特定歷史環(huán)境下,在本國文化開展與外來文化的碰撞交流過程中,對(duì)外來語言的一些詞匯進(jìn)展吸收,通過音譯和意譯等多種方法,借用到本國進(jìn)展使用的現(xiàn)象。語言作為文化的交流媒介,它的開展在某種程度上也反響了文化交流狀態(tài)。本文從借詞時(shí)間、借詞形式、借詞環(huán)境進(jìn)展分析,簡(jiǎn)要討論了從漢語中英語借詞的翻譯中,表現(xiàn)出的文化交流的一種狀態(tài)。2.從不同角度看借詞的文化交流2.1時(shí)間尺度上借詞表達(dá)的文化交流漢語中的英語借詞的時(shí)期大致可以劃分為四個(gè)時(shí)期:公元前221年秦朝到公元1839年清代,是漢語向英語借詞的第一個(gè)階

2、段。六國被秦始皇統(tǒng)一后,此后的漢、晉、隋、唐、宋、元、明等朝代國力資源持續(xù)保持著旺盛、經(jīng)濟(jì)繁榮、兵力強(qiáng)大的狀態(tài),且由于中華民族固有存在的一種農(nóng)耕文化特色,中國長(zhǎng)久以來形成一種大天朝、大農(nóng)業(yè)、自給自足的滿足心態(tài),加受騙時(shí)的英國等西方國家經(jīng)濟(jì)相對(duì)落后,以及遠(yuǎn)路程交通不便捷的阻礙等原因,當(dāng)時(shí)與外來國家的交往只有極少局部的第三方可以間接接觸。清代中期,由于上層統(tǒng)治階級(jí)的興趣,西方少局部的傳教士和商人得以帶來新奇科學(xué)和器物,在一定限度上促進(jìn)了西方歐美文化和中國文化的交流,語言作為交流的直接形式,不同文化間的差異性,導(dǎo)致了借用現(xiàn)象的必然產(chǎn)生。主要借詞有:和尚bnze、荔枝lithi、臺(tái)風(fēng)typhn、舢板s

3、apan、滿族anhu、龍眼lnggan、武夷茶bhea、功夫茶ngu、燒酒sashu、大豆sy、瓷土petuntse、幾何geetry、經(jīng)濟(jì)學(xué)enis、政治學(xué)plitis、鴉片pi-u、銀行bank等。當(dāng)時(shí)的外來借用詞,一方面是中國文化對(duì)外的一種輸出,包括荔枝、茶、燒酒等傳統(tǒng)食品,傳統(tǒng)人文和尚、滿族和建筑瓷土,西方國家向中國主動(dòng)獵奇、借鑒、欣賞,說明當(dāng)時(shí)中國深沉的物質(zhì)根底,持久保持著自給自足、大天朝的特色。一方面是西方國家對(duì)中國的初次探訪,將新奇的事物鴉片、銀行、先進(jìn)文化科技幾何學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)進(jìn)展宣傳,側(cè)面反響了英國當(dāng)時(shí)具備的先進(jìn)科學(xué)文化,急需開拓市場(chǎng),尋求廉價(jià)勞動(dòng)力。這段時(shí)期的文化交流

4、以物品交換或物品贈(zèng)送為主,是最根本的通過物質(zhì)進(jìn)展的文化交流,主要通過邊境航海的開展、西方主動(dòng)供奉來實(shí)現(xiàn)交流。公元1842年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到公元1912年辛亥革命,是漢語向英語借詞的第二個(gè)階段。在經(jīng)歷鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的洗禮后,中國當(dāng)時(shí)的整個(gè)社會(huì)的物質(zhì)和精神文明受到極大的沖擊。長(zhǎng)久以來的封建性質(zhì)和閉關(guān)鎖國狀態(tài),以及清政府無力的對(duì)抗,都導(dǎo)致全國上下愛國之士的激進(jìn)展為,他們?cè)噲D主動(dòng)開場(chǎng)學(xué)習(xí)西方文明技術(shù)。而統(tǒng)治階級(jí)雖然沒有引進(jìn)外來文化的積極性,但為了維護(hù)短期內(nèi)的政權(quán)穩(wěn)定,一局部統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)的保守派也開場(chǎng)主動(dòng)接觸西方技術(shù)。這段時(shí)期,文化相對(duì)之前變得開放,一方面西方侵略者主動(dòng)來到中國,尋求港口通商、低價(jià)原材料等利益,間接導(dǎo)

5、致了文化層次上的交流,文人學(xué)者、交流使者、印刷館、書局等開場(chǎng)進(jìn)展對(duì)外文化知識(shí)的學(xué)習(xí),日常生活上詞匯體系相對(duì)之前發(fā)生了很大的變化。經(jīng)典著作的翻譯、新穎事物的引進(jìn)都促使英語借詞的極大開展,這段時(shí)間政治、科技、藝術(shù)、日常生活等多方面的外來詞借用比擬多:麒麟kylin、三弦saisen、衙門yaen、支票hek、坦克tank、話筒irphne、越野車jeep、青霉素peniillin、動(dòng)畫片artn、夾克衫jaket、長(zhǎng)征Lngarh等。反映了中國當(dāng)時(shí)人文科學(xué)的覺悟和西方先進(jìn)制度文化的特色,由于當(dāng)時(shí)的很多交流都是:西方國家侵略中國-政府與其協(xié)商-簽訂不平等條約的過程下進(jìn)展的,所以具有很強(qiáng)的親密借用色彩

6、。當(dāng)時(shí)的文化交流存在一種被動(dòng)吸收的狀態(tài),由于之前的閉關(guān)鎖國被動(dòng)性持續(xù)存在,大都是侵略者在中國居住生活下影響了當(dāng)?shù)氐纳钗幕?,因此以中國被?dòng)被學(xué)習(xí)西方文化為主。公元1919年五四運(yùn)動(dòng)到公元1978年改革開放階段,是漢語向英語借詞的第三個(gè)階段。由于之前歷史上閉關(guān)鎖國和西方列強(qiáng)的侵略干擾帶來的一系列的影響,中國當(dāng)時(shí)的落后與西方的先進(jìn)性具有很大的反差。新青年的思想觀念和老舊傳統(tǒng)產(chǎn)生隔膜,開展和消費(fèi)力的矛盾,都導(dǎo)致改革成了這段時(shí)期的關(guān)鍵詞,為英語大量進(jìn)入和借用提供了條件。主要有文化教育、科技、生活相關(guān)的詞匯引進(jìn):拼音pinyin、巴士bus、的士taxi、國內(nèi)消費(fèi)總值GDP、冷戰(zhàn)ldar、托??荚嘥EF

7、L、智商IQ、多媒體ulti-edia、電子郵件E-ail、克隆lne、愛滋病AIDS、流行病epidei、脫氧核糖核酸DNA、卡拉KKarake、自動(dòng)柜員機(jī)AT、丁克家庭DINKS、百事可樂Pepsila、呼拉圈hullahp等。當(dāng)時(shí)的中國文化已經(jīng)表現(xiàn)出了兼容性,在幾百年被動(dòng)洗禮的學(xué)習(xí)下,國人對(duì)西方的制度科技有了很大的借用,從開場(chǎng)的興趣到直接借用一些事物,以實(shí)用性、教育性為主,表現(xiàn)出很強(qiáng)的崇拜心理。公元1978年改革開放-如今是第四個(gè)階段。在國家對(duì)外新科學(xué)技術(shù)的引進(jìn)下,主動(dòng)投資貿(mào)易的合作交流擴(kuò)大,網(wǎng)絡(luò)新媒體科技急速開展。人們的物質(zhì)需求在屢次政府改革和自我奮斗后被極大地滿足和豐富了,從而導(dǎo)致了

8、精神文明的膨脹需求,當(dāng)時(shí)英語借用主要以有新型科學(xué)技術(shù)、新平安生活構(gòu)造、新媒體等相關(guān)詞匯出現(xiàn):宇航員taiknaut、高新技術(shù)neandhigh-tehdevelpe本文由論文聯(lián)盟搜集整理nt、平安奶粉safeinfantfrula、團(tuán)購gruppurhase、秒殺instantkilling、菜鳥nebie、師傅Shifu、點(diǎn)穴nerveattah等。這段時(shí)間,全球化跨國家、跨領(lǐng)域合作成為新關(guān)鍵詞,網(wǎng)絡(luò)的普及導(dǎo)致間隔 的縮短,文化的交流在電子科技網(wǎng)絡(luò)、跨國貿(mào)易、文化旅游等為主,表達(dá)了中國新時(shí)代下的新的開展相貌,。2.2翻譯形式下借詞的文化交流借詞翻譯以音譯、意譯、混合式為主。音譯借詞是以類似漢

9、語拼音式地引用。如:沙發(fā)sfa、巴士bus、T恤T-shirt、粉絲fans、愛美的aateur、黑客haker、基因gene、酒吧bar、沙丁魚sardine、胡同hutung、漢劇hanju、賽因斯siene等。這類詞匯是由于中西方文化比照交流,以及優(yōu)勢(shì)互相學(xué)習(xí)造成的,西方一些國家在對(duì)歷史文化進(jìn)展研究中發(fā)現(xiàn)我國獨(dú)有特色的傳統(tǒng)文化,導(dǎo)致中國和西方國家對(duì)文化的重要性大幅度進(jìn)步,文化相關(guān)的行為研究較為廣泛。意譯借詞是真正意義上意思轉(zhuǎn)換得到的詞語。如:論語Analetsfnfusin、企業(yè)承包責(zé)任制enterprisentratedprdutinsyste、中庸Dtrineftheean、心學(xué)Sh

10、lifind、藕ltus、紅茶blaktea、百花齊放letahundredflersblss、走后門enterbythebakdr、天壇TaplefHeaven、義和團(tuán)成員Bxer、陰陽學(xué)FiveEleentsShl、甲骨文ralebnes、菱角aterhestnut、經(jīng)濟(jì)特區(qū)speialenizne、磕頭Kt等。這類詞是由于歷史條件影響下,對(duì)中國過去歷史進(jìn)展評(píng)價(jià)總結(jié),產(chǎn)生了新借用詞匯,說明西方理論準(zhǔn)確性、客觀性正逐步影響中國政治企業(yè)文化的開展。混合借詞是混合音意轉(zhuǎn)換,且兼顧語言環(huán)境,大多數(shù)是拓展詞。如:奶昔ilkshake、啤酒beer、車胎tyre、芭蕾舞ballet倫巴舞ruba、漢堡

11、包haburger、春節(jié)hineseNeYear、浪漫主義rantiis、維他命vitain、三明治sandih、軟件sftare、夜宴TheBanquet、史萊克Shrek、泰坦尼克號(hào)Titani等。這類詞匯說明中國普通群眾對(duì)英語的學(xué)習(xí)程度,英語借用詞匯在改變影響細(xì)小的生活層面,也說明文化向外的輸出交流,向西方國家進(jìn)展一定文化傳播。2.3不同環(huán)境下借詞的文化交流從政治環(huán)境的敏感性改變到娛樂生活詞語環(huán)境改變,都表達(dá)了不同環(huán)境下借詞的文化交流。斗爭(zhēng)會(huì)Struggleeeting、走狗Runningdg、自私kiasu、洗腦brainashing、外鬼ail、全國人民代表大會(huì)NP、中國夢(mèng)hines

12、edrea、紙老虎papertiger等與政治生活相關(guān)的詞匯,說明中國政治上權(quán)利的專制,隨著外來西方制度的影響后,逐漸走向公開、透明、法律性。釘子戶nailhuse、小康Xiakang、山寨Shanzhai、蝸居dellingnarrness、坑爹thereversefnesexpetatin、團(tuán)購gruppurhase、菜鳥nebie、春晚hineslunarNeYeargala等與生活?yuàn)蕵废嚓P(guān)的詞匯,反映了中國從最初的溫飽問題到精神娛樂性的改變,隨著洋貨的購入,以及有更多人在西方國家進(jìn)展居住,中國人的思想與外國文化外鄉(xiāng)進(jìn)展交融,西方教育、生活方式、制度文化被中國以知識(shí)分子為導(dǎo)的學(xué)習(xí)和宣傳后,娛樂性在制度改善下變得更加輕松,民眾的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論