下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、摘要在全球化語境下,文化研究和翻譯研究的關(guān)系是一種互動關(guān)系。全球文化既有趨同 性,同時(shí)也有著東西方文化的沖突與對抗。由于英漢諺語存在文化差異,在英漢諺語互譯實(shí) 踐中,譯者應(yīng)從文化的角度考慮,做到形式的恰當(dāng)歸化和文化意象的適當(dāng)異化。關(guān)鍵詞全球化語境;諺語;翻譯;歸化;異化中圖分類號H313.3文獻(xiàn)標(biāo)識碼A文章編號1008-9322(2006)03-0039-05全球化作為一個(gè)不以人們的意志為轉(zhuǎn)移的客觀存在,已經(jīng)以不同的形式滲入到經(jīng)濟(jì)建 設(shè)、文化建設(shè)、人文社會科學(xué)教育和研究以及人們的日常生活之中。信息的傳播和大眾傳媒的崛起,使得全球化與文化的關(guān)系越發(fā)密不可分。翻譯是一種跨 文化的信息交流與交換活動
2、,它的本質(zhì)是傳播。在全球化語境下,翻譯的作用越來越明顯地 顯示出來。美國學(xué)者亨廷頓認(rèn)為,由于全球化進(jìn)程的加速,各國經(jīng)濟(jì)和政治上的沖突不會成 為占主導(dǎo)地位的沖突,而文化與文明之間的差異卻會上升為占主導(dǎo)地位的沖突。主張文化相 對義和東西方對話的學(xué)者認(rèn)為,在很大程度上,文化的沖突與共融取決于不同文化雙方的互 動作用,不同文化之間只有通過對話才能相互了解和共融1。文化是人類創(chuàng)造的價(jià)值,具 有民族、地域、時(shí)代的特性。不同文化需要溝通,而溝通離不開翻譯,因此,文化及其交流 是翻譯發(fā)生的本源。翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動離不開文化2。文化離不開語言,語言是文化傳播的重要媒介,也是翻譯研究的切入點(diǎn)。語言是人
3、類最 偉大的創(chuàng)造之一,而諺語則是人類對外界和對自身認(rèn)識的高度的語言概括。諺語作為民族語 言文化的精華,語言洗練、短小精悍、結(jié)構(gòu)精巧、哲理豐富、寓意深刻,可謂文化的濃縮和 提純,故而其翻譯的好壞和文化因素的處理方式密切相關(guān)。本文將通過比較分析英漢諺語的 特征和文化差異及其分類,結(jié)合具體實(shí)例,闡明在英漢諺語互譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)從文化的角 度考慮,做到形式的恰當(dāng)歸化和文化意象的適當(dāng)異化。一、翻譯的異化與歸化策略在一個(gè)全球化和信息無限擴(kuò)張的時(shí)代,人們對翻譯的需求越來越 大。翻譯不僅是兩種語言符號系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換(inter-lingual communication),還是兩種文化系統(tǒng) 間的轉(zhuǎn)換(inter-
4、cultural commu-nication)。語言用于表意,文化借以傳神,兩者相得益彰、相 輔相成。因此,譯者不僅要精通原語和譯語兩種語言符號系統(tǒng)各自的結(jié)構(gòu)特征,還要了解兩 種語言文化不同的理念構(gòu)成和表達(dá)方式,要熟諳兩種語言文化體系間存在的共性和特性,從 而在翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)形式和內(nèi)容的高度統(tǒng)一,達(dá)到形神兼?zhèn)?,使譯文讀者在閱讀譯文時(shí)能產(chǎn) 生和原文讀者相同或相近的語用效果。美國著名的翻譯理論家Eugene A. Nida認(rèn)為,譯者的 雙文化能力(bi-cultural ability)甚至比他的雙語能力(bi-lingual ability)更重要;對于真正成功的 翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比
5、掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化當(dāng)中才 有意義3。在翻譯過程中如何處理好兩種語言間的文化差異并實(shí)現(xiàn)其相互轉(zhuǎn)換,既準(zhǔn)確傳 達(dá)原語文本的語義內(nèi)涵,又再現(xiàn)其文化特色;既適當(dāng)考慮譯文讀者的語言心理習(xí)慣,又盡量 保留原作的豐姿,一直是翻譯理論研究的熱門領(lǐng)域,也經(jīng)常是翻譯實(shí)踐中的關(guān)鍵問題。L. Venuti (1995)從文化的視角提出歸化翻譯法(domesticating translation)和異化翻譯法 (foreignizing translation),就是為解決這一問題所做的積極的理論嘗試,為翻譯實(shí)踐提供了更 為靈活的表現(xiàn)手段和游刃有余的回旋空間。歸化翻譯法主張恰當(dāng)沿用譯語的習(xí)
6、俗和慣例,利 用譯語自身的語言文化素材體現(xiàn)原語的語用意圖,以盡量減輕譯文讀者對譯入文化的異質(zhì) 感。異化翻譯法則倡導(dǎo)適度放棄譯語的習(xí)俗和慣例,借用原語固有的語言文化素材實(shí)現(xiàn)原語 的語用意圖,以保留原語文化的異域性和原文的豐姿4。原語和譯語之間所存在的文化共 性使歸化成為可能,譯語和原語各自文化所獨(dú)有的特色以及文化的包容性、文化的全球化使 異化成為可能,甚至是一種需要和必然。諺語無論在形式、內(nèi)容還是風(fēng)格上均具有鮮明的文 化特征和濃郁的地域色彩,因而是歸化翻譯法和異化翻譯法得以一顯身手的極好領(lǐng)域。二、英漢諺語的特征、文化差異及其分類1、諺語的特征諺語是語言熟語的一種。通常以簡潔、凝練、通俗而又生動形
7、象的語言表達(dá)一種普遍的 真理和智慧。是人們生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。人類智慧的閃光。蘊(yùn)涵著特定的文化色彩與豐富的文 化內(nèi)涵。具有啟迪人生、指導(dǎo)行為、傳授經(jīng)驗(yàn)、道德教育及宣傳鼓動等社會功用5。諺語 是民族語言文化的精華。其特征可從形式、語義、功能和文化幾個(gè)方面概括為:(1)有明顯 的形式特征一一短小、生動、上口、形象等;(2)讀者和聽眾須領(lǐng)會其抽象含義;(3)語用功 能意圖明確一一規(guī)勸、鼓勵(lì)或抑制;(4)喻體形象,帶有鮮明的文化和地域特色4。2、英漢諺語的文化差異諺語依存于民族的社會生活,常常再現(xiàn)該民族的歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、風(fēng)土人情、文化 習(xí)俗、物產(chǎn)風(fēng)貌、自然環(huán)境等,其內(nèi)容帶有鮮明的民族特色。英漢諺語各自
8、獨(dú)特的文化內(nèi)涵 主要表現(xiàn)在宗教信仰、民族文化傳統(tǒng)、喻體取向、地理環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)、文化心理和思想觀 念幾方面。英語中和基督教有關(guān)的諺語很多,如“God provides forhim that trusts”;而漢語 與佛教和道教有關(guān)的諺語很多,如“放下屠刀,立地成佛”、“物極必反,否極泰來”等等; 這反映了兩個(gè)民族不同的文化和宗教信仰。不同民族都有各自的歷史和獨(dú)特的文化傳統(tǒng),在 表達(dá)上存在文化的巨大差異,如“Romewas not built in a day”; “拿著雞毛當(dāng)令箭”等等。有 些英漢諺語在用法上有對應(yīng)之處,但不同民族的文化背景和文化心理不同,人們的思維方式 和美學(xué)觀念也有差異,
9、因此,往往用不同的喻體和不同的表現(xiàn)形式反映同一事物或思想,如 “In theland of blind, one eyed man is king”和“山中無老虎,猴子稱霸王”有些諺語的產(chǎn)生 與該民族生活的地理環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)、山川物產(chǎn)等息息相關(guān),如英諺“Many drops of water will sink the ship”和漢諺“長江后浪推前浪”等。由于每個(gè)民族的形成和發(fā)展有自己的歷史條 件和具體情況,形成了本民族自己所獨(dú)有的心理狀態(tài)和思想觀念,所以不同民族對同一事物 有時(shí)有不同的看法,如“狗”一詞在中國人看來總是貶義的,含有厭惡、鄙視之意,此類諺 語有“狗眼看人低/狗仗人勢”;但在英
10、美人眼里,dog是人的忠實(shí)伙伴,常用它來比喻人的 普通生活和行為,相應(yīng)的諺語有“Every doghas his day/Love me,love my dog”等。在英漢 諺語的互譯中,譯者必須充分考慮諺語的特征及其文化因素,使譯文在形式上簡練、上口, 同時(shí)盡量保存原語文本的文化形象,傳達(dá)充滿異域風(fēng)情的文化,幫助讀者領(lǐng)會其含義,實(shí)現(xiàn) 其語用功能。3、英漢諺語的文化分類從文化的角度看,英漢諺語有一條最根本的共性:它們都是借助一定的文化詞匯(cultural term)來表達(dá)文化的共性或各自文化的特性。因此,從文化的角度可以將英漢諺語分成三類6: (1)以相同的文化詞匯來表達(dá)相同或類似內(nèi)涵意義的
11、諺語;(2)以不同的文化詞匯來表達(dá)相同 或類似內(nèi)涵意義的諺語;(3)以不同的文化詞匯來表達(dá)不同內(nèi)涵意義的諺語。第一類諺語的 翻譯并不涉及文化層面上的歸化或異化,因?yàn)樵Z和譯語的文化詞匯是一樣的且它們隱含意 義也是一樣的。比如,漢諺“瑞雪兆豐年”和英諺“The snoyear,the rich year”所借助的喻 體或文化詞語一致,隱含意義也相同。因此至少在文化層面上這兩句諺語可等值對譯,譯文 無所謂歸化或異化。這里著重討論后兩類諺語互譯的異化和歸化。三、諺語互譯中異化與歸化翻譯實(shí)例分析1、異化翻譯法的應(yīng)用諺語中包含有外來的文化詞語,但該文化詞語已廣為譯語文化所接受。比如,英諺 “Praise
12、not pudding”(贊揚(yáng)不能當(dāng)布丁吃)中“pudding”(布丁)是典型的外來文化詞語。但由 于東西方文化間的交流,代表西式正餐后甜食的“布丁”已在中國廣為人知,其在諺語中所 隱含的指稱意義(布丁食物)也是一目了然。因此,在翻譯該諺語時(shí)將其異化為“贊揚(yáng)不能 當(dāng)布丁吃”比將其歸化為“贊揚(yáng)不能當(dāng)飯吃”更好。這里的異化不僅無礙理解,同時(shí)又避免 了漢語讀者在看到歸化的譯文時(shí)想當(dāng)然地將中國的“飯”(米飯)強(qiáng)喂給西方人吃或者根本就 無從知道這是個(gè)外來的諺語。同樣,將英諺“A good lather is half the shave ”異化為“須泡 涂得好,刮須就省時(shí)”比歸化為“磨刀不誤砍柴工”更佳
13、。諺語中的文化詞語反映了該民族某些特有的語言表達(dá)習(xí)慣,但它們很少能妨礙或不會妨 礙譯語讀者對該諺語的正確解讀。這類諺語的翻譯應(yīng)以異化為佳。用譯語中的“對應(yīng)”詞譯 出原語中文化信息,能夠盡可能多的保留原語文化特征,開闊譯語讀者的文化視野,促進(jìn)兩 種文化間的交流。比如,吳敬梓儒林外史用了諺語“癩蛤蟆想吃天鵝肉”,楊憲益在譯 作中將它異化為“a toad trying to swallow a swan ”,不僅不會妨礙西方讀者的理解,還能讓 他們感受到獨(dú)特的異域表達(dá)風(fēng)情7。再如,漢諺“天下烏鴉一般黑”的異化譯法All crows under the sun are black ”也比其歸化譯法 “
14、In every country dogs bite ”好。諺語中含有原語文化中所特有的宗教詞語并因其獨(dú)特性而在譯語中無法找到對等詞語 (corresponding equivalence)。宗教對人們的思想的影響是廣泛的、根深蒂固的。宗教對語言 文化的影響也是很深刻的。很多諺語來自宗教,表達(dá)了特有的宗教文化。在翻譯這些諺語時(shí), 譯者就應(yīng)該考慮如何傳譯其中的宗教文化。東西方的宗教文化有很大的區(qū)別。異化的翻譯在 翻譯這類諺語時(shí)不僅可以“達(dá)意”,還可“傳情”給譯語讀者引介原語中特有的宗教文化風(fēng) 情。比如漢諺“跑得了和尚跑不了廟。”譯為“The monk may run a-way, but the
15、 temple can t run away with him.”比The priest may run away,but the churchcan t run away with him.”更 貼切。該諺語中有兩個(gè)宗教文化詞語“和尚”和“廟”,它們和中國的佛教密切相關(guān)。佛教 是在中國有廣泛影響的一種宗教,基督教則是西方的主要宗教之一,兩者在教義和象征上都 有很大的區(qū)別,因而漢語中和佛教相關(guān)的文化詞語就無法在英語中找到與其對應(yīng)的詞語,反 之亦然?!捌兴_”不能等同于“God”(上帝),“和尚”也非“priest”(教士),“廟”和“church” (教堂)也大相徑庭。因此,任何簡單地用譯語中特
16、有的宗教文化詞語來替代原語中所出現(xiàn)的 獨(dú)特的宗教文化詞語的做法都只可能導(dǎo)致文化的錯(cuò)位和誤讀(cultural misinterpretation)0美國 著名的翻譯家David Hawks在翻譯紅樓夢時(shí)把漢諺“謀事在人,成事在天”歸化為英諺 “Man propo- ses, God disposes ”就有引導(dǎo)讀者“誤讀”中國文化的危險(xiǎn),讓英文讀者誤以 為中國人有和他們一樣的“上帝”。而我國著名的翻譯家楊憲益、戴乃狄在翻譯這一諺語時(shí) 采用了異化手段,將其譯為“Man proposes, Heaven disposes ”,既精確地表達(dá)了語義,又巧 妙地傳播了中國的道教文化。諺語中的文化詞語在原
17、語中表達(dá)的是中性的感情色彩,在翻譯時(shí)如果用譯語文化詞語將 其歸化,就有可能改變其本來的感情色彩,轉(zhuǎn)而表達(dá)出褒義或貶義感情色彩,從而損害語義 的準(zhǔn)確傳達(dá)。這類諺語的翻譯也因此要采取異化的策略。漢諺“說曹操,曹操到”如被譯成 “Talk of devil and hewill appear.”(說魔鬼,魔鬼到),則其感情色彩被改變了,因?yàn)橛⒅V的感 情色彩是貶義的,而漢諺表達(dá)的是中性的感情色彩,以直譯成“Mention CaoCao and there he is”為宜。諺語中所含的文化詞語表達(dá)的是一種原語文化中獨(dú)有的風(fēng)俗、信仰、價(jià)值觀和審美觀。 該類諺語之所以要用異化的翻譯手段,是因?yàn)橹V語中表達(dá)的
18、民族文化的獨(dú)特性規(guī)定了其翻譯 只能是異化的,而不能是歸化的或者至少歸化的翻譯不可能準(zhǔn)確傳譯獨(dú)特的異域文化。英諺 “Unkissed,un-kind”(不接吻,不友善)表達(dá)西方人特有的朋友、親人間見面時(shí)表示問候的 “吻面禮”。因此,在翻譯時(shí)我們只能將其譯做“不接吻,不友善”我們不能因?yàn)橹袊幕?不接受或不時(shí)興“吻面禮”將其歸化為“不作揖,不友善”。若如此,則譯文的意義和文化 皆謬。同樣的道理,“男女授受不親”傳達(dá)的是中國封建社會的一種社交禮儀。我們也不可 能因?yàn)槲鞣轿幕餂]有這樣的風(fēng)俗而將其譯為“A grown-up man is not supposed to kiss a grown-up
19、woman in the public ”,而只能把其譯為 “A grown-up man is not supposed to touch a grown-up woman”。以上幾類諺語的翻譯之所以要采用異化的策略,是因?yàn)楫惢姆g更能達(dá)到翻譯的目 的,即翻譯的終極目的應(yīng)該是促進(jìn)異質(zhì)文化間的交流,因?yàn)榉g從本質(zhì)上說是一種“跨文化 交際” (inter-cultural communication),“翻譯是以一種語言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文 化形式的廣義的文化翻譯” 6。好的譯文不僅要在語義上忠實(shí)于原語文本,同時(shí)也應(yīng)該在 文化上和原語文本保持一致。但是,僅有異化是不夠的,過度的異化有
20、可能導(dǎo)致語義模糊, 產(chǎn)生文化障礙,形成翻譯腔,給譯語讀者帶來閱讀理解上的困難,從而妨礙文化間的順暢交 流。因此,某些諺語的翻譯就必須采用異化和歸化結(jié)合、甚至完全歸化的手段。2、歸化和異化相結(jié)合翻譯法的應(yīng)用有些諺語包含了一些具有豐富而獨(dú)特的民族文化內(nèi)涵的歷史或文學(xué)典故,如單純地以異 化的手段來翻譯則可能會給譯語讀者帶來理解上的障礙,影響文化間的交流。因此,采用歸 化和異化結(jié)合的手段來翻譯,一方面可以保證譯語讀者正確解讀原語文本,另一方面又有助 于保存其原有的文化詞語,傳遞異域文化。某些歷史典故或人物是一個(gè)民族所獨(dú)有且并不為 譯語讀者所熟悉的,在翻譯時(shí)如簡單地直譯則讀者會不知所云,丈二和尚摸不著頭
21、腦。此時(shí), 譯者應(yīng)恰當(dāng)?shù)貙惢蜌w化巧妙地融合在一起,實(shí)現(xiàn)譯文的忠實(shí)。例如:“三個(gè)臭皮匠,頂一 個(gè)諸葛亮。”這是一句涉及中國歷史文化的諺語,雖然諸葛亮在中國是家喻戶曉,但英美讀 者就難以理解諸葛亮是何人,與臭皮匠有什么關(guān)系。如果只采取異化的辦法,就很難傳遞諺 語中所蘊(yùn)含的豐富歷史文化信息。因此用異化與歸化相結(jié)合的辦法是比較合適的,將之譯為 “Three cobblers with their wits combined wouldequal Zhuge Liang the master mind. ”既充分再 現(xiàn)了原語的文化信息,又有利于西方讀者對原文的理解7。3、歸化翻譯法的應(yīng)用異化的目的是為了保存異質(zhì)文化因子,傳達(dá)異域文化風(fēng)情,但異化的前提是讀者對原語 文本的語義信息的正確解讀。如果異化的結(jié)果是對語義信息的誤讀,則譯者應(yīng)考慮使用歸化 的手段來翻譯,以確保譯語讀者對原語文本的準(zhǔn)確理解。某些諺語含有文化內(nèi)涵十分豐富的 文化詞語,譯者如想通過異化來保留這些詞語,則很可能導(dǎo)致譯文語義模糊,帶來文化障礙。 在這種情況下,一個(gè)聰明的譯者就會選擇犧牲文化意象,側(cè)重語義的準(zhǔn)確表達(dá),以求順暢的 交流。比如英諺“If Jack s in love, he is no judge of Jill s beauty”中的 “Jack”和 “Jill”是男 人和女人的泛稱,如果將其異
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Unit 4 Integrated skills說課稿2024-2025學(xué)年牛津譯林版英語九年級上冊
- 2025年銷售工作計(jì)劃思路
- 2025年銷售實(shí)習(xí)計(jì)劃范文
- Unit 4 Plants around us Part B (說課稿)-2024-2025學(xué)年人教PEP版(2024)英語三年級上冊
- 2025年除四害工作計(jì)劃怎么寫
- Unit 4 Whats wrong with you?Lesson 20 (說課稿)-2023-2024學(xué)年人教精通版英語五年級下冊
- 2025年度個(gè)人護(hù)士長工作計(jì)劃
- 2025年小學(xué)第一學(xué)期教導(dǎo)處工作計(jì)劃例文2
- 2025幼兒園音樂教研組計(jì)劃
- 2025教師暑假培訓(xùn)工作計(jì)劃
- 幼小銜接-認(rèn)識植物-課件
- 蘇教版三年級上冊數(shù)學(xué)口算題1000道帶答案
- 南孔儒學(xué)完整版本
- 小學(xué)語文一年級上冊《秋天》評課稿
- 《公共科目》軍隊(duì)文職考試試題及解答參考(2024年)
- 眼鏡制造加工合作協(xié)議
- 公立醫(yī)院運(yùn)營管理工作計(jì)劃
- 《ISO56001-2024創(chuàng)新管理體系 - 要求》之24:“9績效評價(jià)-9.1監(jiān)視、測量、分析和評價(jià)”解讀和應(yīng)用指導(dǎo)材料(雷澤佳編制-2024)
- 患病兒童護(hù)理及其家庭支持(兒科護(hù)理課件)
- 飛防合同模板
- 不付租金解除合同通知書
評論
0/150
提交評論