評析登鸛雀樓譯文_第1頁
評析登鸛雀樓譯文_第2頁
評析登鸛雀樓譯文_第3頁
評析登鸛雀樓譯文_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、評析登鸛雀樓譯文詩歌翻譯,是創(chuàng)造美的藝術(shù),除了語言轉(zhuǎn)換外,更注重傳遞原詩的意境和韻味。一、譯事難,譯詩更難。因為詩是文學(xué)最優(yōu)美的表現(xiàn)形式,不僅具備一般的文學(xué)體裁特征,還兼?zhèn)渖耥嵑鸵饩车忍?點。除了語言的轉(zhuǎn)換外,譯詩更重要的是傳遞原作的神韻與意境。中國傳統(tǒng)詩歌 歷來講求格律,重押韻,講平仄,求對仗,用典故,字里行間以含蓄為美,以意境為 上,忌直白。雖然傳統(tǒng)英語詩歌也講究格律,押韻,節(jié)奏,用典等,但終因兩種語言 文化之間的巨大差異,使得漢語格律詩英譯尤為困難。一部分翻譯家嘗試著用散 文詩譯中國彳統(tǒng)詩歌,但在傳達原詩神韻與意境方面卻不盡如人意,少了詩味。 因此許多翻譯家主張“以詩譯詩,尤其要以格律詩

2、譯格律詩”。在這 些知難而進的中國翻譯家中,有一位就是有“書銷中外五十本,詩譯英法惟 一人”之說的北京大學(xué)教授、著名翻譯理論家、實踐家許淵沖先生。他的 “詩體譯詩”被著名學(xué)者錢鐘書稱為“戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬 跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇”。許淵沖教授在毛主席詩詞四十二首英法文格律體譯本的序言中,首次提出詩詞翻譯的“三美 ”論:“譯詩不但要傳達原詩的意美,還要盡可能傳達它的音美和形 美?!北疚膶⑦\用“三美”理論來評析許淵沖先生所譯的登 鸛雀樓 一詩。登鸛雀樓是盛唐詩人王之渙的不朽之作。該詩為五言絕句,雄奇豪邁、氣勢磅礴、意境深遠(yuǎn)。前兩句寫 景,景中含情,抒發(fā)了詩人對祖國大好河山的無限熱愛和贊美

3、;后兩句抒情,情中 見理,表現(xiàn)了詩人不凡的胸襟與抱負(fù)以及無限進取與探索精神。 短短二十字,有景, 有情,有理。以下是登鸛雀樓原詩及許淵沖先生譯文。登鸛雀樓 On the Stork Tower王之渙 Wang Zhihuan白 日依山盡,The sun beyond the mountain glows;黃河入海流。The Yellow River seawards flows.欲窮千里目,You can enjoy a grander sight;更上一層樓。By climbing to a greater height.原詩之義象美。義象美是指“詩歌字詞句或整首詩的意蘊、義理作用 于大腦而

4、產(chǎn)生的美感?!保ü颊ぃ┰娛拙鋵戇b望一輪落日向著樓前一望 無際、連綿起伏的群山西沉,慢慢消失在視野的盡頭。次句寫目送流經(jīng)樓前下方 的黃河奔騰咆哮,在遠(yuǎn)處轉(zhuǎn)向,流歸大海。這兩句詩把上下、遠(yuǎn)近、東西景物全都 容進詩筆之下,畫面寬廣,意境深遠(yuǎn),組成了一幅宏偉壯麗的圖畫,創(chuàng)造了一種意 境之美。后兩句寓情于景,揭示出“觀景,需登高才能望遠(yuǎn);而人生也只有站 的高才能望得遠(yuǎn),看得全”的哲理。使讀者并不覺得它在說理,而理自在其 中。譯詩之意美。意美是譯出“原詩的意境和詩味之美?!保ü拢?許淵沖先生的譯詩完美再現(xiàn)了原詩所創(chuàng)造的意境美。用 “ the sun, the mountain, the river

5、 and the sea”勾勒 了一 幅美麗畫卷,而 “beyond”和 “seawards”這兩個詞則直接點明了詩中 幾個意象的空間位置關(guān)系,把“幾個畫面并置而產(chǎn)生相互對立但又相互補 充的張力審美效果。”(辜正坤)這樣,便在審美主體的腦中產(chǎn)生意想不到的 審美效果。譯詩后兩句以“a grander sight” 譯“千里目”,“ By climbing to a greater height”譯“更上一層樓”準(zhǔn)確傳達出了原詩的哲理?!扒Ю锬俊焙汀?一層樓 ”實為寫虛,是在頭兩句實景的基礎(chǔ)上作者盡想象之能事,表現(xiàn)出一種高瞻 遠(yuǎn)矚的氣魄。許淵沖先生在深刻理解了原詩意義的基礎(chǔ)上采用了模糊翻譯法,這種

6、翻譯卻更準(zhǔn)確的傳達了原詩的意境與韻味。原詩之音象美。音象美是指詩歌的聽覺形象,詩歌的音樂性,包括詩歌的節(jié)奏 和韻式。漢語一個字一個音節(jié),元音音節(jié)出現(xiàn)在輔音之后,再加上漢字的四個音調(diào), 便可奏出變化跳躍的音樂。由于漢字單音節(jié)的特點,詩人可以游刃有余地安排詩歌的節(jié)奏。例如,一首五言詩即五個音節(jié),兩字為一頓,一行為三頓,結(jié)合漢字的平、 上、去、入四聲的巧妙運用,會給整首詩帶來一種強烈的節(jié)奏感和音樂性。登 鸛雀樓為五言絕句,每行五個音節(jié),可劃分為三頓,即:白日-依山-盡0-/黃河- 入海-流0-/欲窮-千里-目0-/更上-一層-樓0-/而該詩的格律為:平仄平平 仄/平平仄仄平/仄仄平仄仄/仄仄仄平平。

7、二者結(jié)合,構(gòu)成了原詩的節(jié)奏美,使原 詩讀起來鏗鏘有力。漢詩的押韻能增添音樂感,讓人讀起來瑯瑯上口。漢詩可押 頭韻或尾韻。登鸛雀樓押尾韻,韻式為x a x a 押/ou/韻和/iu/韻。該韻為 陽性音,讀音臉亮、渾厚,雙唇發(fā)音時開口度比較大,使人感到一種強有力的聲音 在耳畔回蕩,能營造出一種宏偉壯觀的景象。譯詩之音美。音美是指“譯文可以借助譯語詩人喜見樂用的格律,選擇 和原文音似的韻腳,還可以借助雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來表達原文的音美 ” o (郭著章)英語詩以多音節(jié)為其音美的基礎(chǔ)。多音節(jié)詞有輕重音節(jié)之分, 因此英語詩歌往往具有抑揚頓挫、回環(huán)往復(fù)的音樂感。英詩講究音步,兩個音節(jié)的輕重音節(jié)為抑揚格

8、,重輕音節(jié)為揚抑格,運用恰當(dāng)能產(chǎn)生如行云流水般的節(jié)奏 感。在押韻方面,英詩也可押頭韻或尾韻。許淵沖先生認(rèn)為,“在詩歌翻譯 中,詩歌所裝載的信息總量是由語義和文體組成,而語義不過是低層次的信息,而 文體(形式)比如音韻、節(jié)奏等才是高層次的信息,如果僅僅再現(xiàn)低層次的信息- 語義,產(chǎn)生的譯文就不再是詩,而變成散文了?!弊g詩為抑揚格四音步,韻式 為 aabb,二句 “glows” 與“flows” 元音相押,三四句 “sight” 與“height” 元音與結(jié)尾輔音相押,讀起來噴 亮悅耳,瑯瑯上口。另外,第三行與第四行還運用了頭韻。頭韻是利用詞語音韻的修辭格。它是英語古體詩韻律的基本形式之一。 它所產(chǎn)

9、生的音韻效果 可“增添文字的音樂感,便于朗讀、記憶。有時它還有強化語勢或使語句聽 起來詼諧、俏皮等作用 ”。(盧炳群)第三行中的“grander” 與第四行中的“greater”構(gòu)成了頭韻,有效地增添了全詩的音樂感。原詩之視象美。視象可分為內(nèi)視象與外視象。內(nèi)視象是 “詩歌的具體 內(nèi)容借助審美主體的呈象能力而顯示為主體想象世界中看得見的具體物象 ”;外視象是“詩歌本身的外部形式如詩行排列、特殊的字、詞書寫 形式等物象”。(辜正坤)為了實現(xiàn)詩歌的語意視象美即內(nèi)視象美,原詩采用 了以下幾種修辭手法:首先是對比手法。對比,是指“通過并立含義相反或 不同的字、詞、短語甚至句子來比較、展示事物間的差異?!?/p>

10、(盧炳群)因此,對比的主要特點是明快、 強烈。原詩的對比有以下幾個方面:A.色彩對比:白日、青山、黃河,五光十色, 絢爛繽紛,給人營造了一種強烈的色彩視覺之美。B.動靜緩急對比:白日慢慢移動,一個“依”字,體現(xiàn)出其勢之緩;黃河之水,奔騰不息,一個“ 入”字,將其奔瀉千里之勢托出。景中有動,動中有靜,使人身臨其境,心情 激蕩。C、虛實對比:在一二句寫實景的基礎(chǔ)上,又充分發(fā)揮想象,借景抒情,揭示 人生真理。“白日 ”“高山”“黃河”描寫的 是實景,“千里”“ 一層”,都是虛數(shù),是詩人想象縱橫的 空間?!坝F”“更上”詞語中包含了多少希望,多少憧 憬。其所望之高,所想之遠(yuǎn),虛實結(jié)合,寓意早已躍然紙上

11、。其次是襯托手法:從形 象上看,太陽之高,山之高,黃河之長,相互映襯;而前兩句所描寫白日、高山以及奔流不息的黃河,營造了一種高遠(yuǎn)開闊的境界,為下文說理作了鋪墊,使作者自然 而然就道出了 “欲窮千里目,更上一層樓”這樣富有哲理的詩句。通過對比和襯托手法,讀者極易展開想象,腦海中仿佛出現(xiàn)了一幅具體而清 晰的壯麗畫面。從詩歌的語形視象美即外視象美來看,原詩為五言絕句,對仗工整。 這首詩,前一聯(lián)用的是正名對,所謂“正正相對”,語句極為工整,又 厚重有力,就更顯示出所寫景象的壯觀雄偉,“白日”和“黃河 ”兩個名 詞相對,“白”與“黃”兩個色彩相 對,“依”與“入”兩個動詞相對;后一聯(lián)用的是流水 對,“欲

12、窮 ”與 “更上 ”相對,“千里 ”與 “ 一層 ”兩個數(shù)詞相對,“目 ”與“樓”兩個 名詞相對。這就構(gòu)成了原詩形式上的完美。譯詩之形美。形美是“在詩句長短方面和對仗工整方面,盡量做到形似。 ”(郭著章)許淵沖先生認(rèn)為,“譯詩除了傳達原詩內(nèi)容之外,還要盡 可能傳達原詩的形式和音韻?!币虼?其譯作形式工整,韻律自然,很好地再 現(xiàn)了原詩的形美。原詩為絕句,共四行;譯詩在建行上與原詩相同,也為四行。原 詩為五言三頓,譯詩的詩行長度與原詩相仿,為8個音節(jié),抑揚格四音步。原詩采 用對仗形式,偶句押韻,行文工整流暢,譯文則采用對偶形式,兩兩相對,韻式為 aabb。譯文以名詞對名詞,動詞對動詞,方位詞對方位

13、詞(sun-yellow river,glows-flows,beyond -seawards,grander- greater, sight- height), 及 其 工 整 協(xié) 調(diào)。 另 外,譯 詩 中 的 sun(red)-mountain(green),river(yellow)-sea(blue)也從視角上構(gòu)成了 色彩對比之美;而 moutain-river 一靜一動,形成了強烈的動靜緩急對比之 美;grander sight-greater height形成頭韻,加上押相同的尾韻,使人充分地感受到譯詩的形式之美和音韻之美,具有說服、激勵、感染讀者,引起共鳴的作用。三、詩歌,作為文學(xué)最高表現(xiàn)形式,是一門藝術(shù),一種美;詩歌翻譯,是藝術(shù)的再創(chuàng) 造和美的再現(xiàn)過程;而詩歌賞析,是審美主體根據(jù)某種審美鑒賞標(biāo)準(zhǔn)做出的審美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論