法律顧問合同英文版_第1頁
法律顧問合同英文版_第2頁
法律顧問合同英文版_第3頁
法律顧問合同英文版_第4頁
法律顧問合同英文版_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、of rural drinking water sources, protection of drinking water sources in rural areas by the end of the delimitation of the scope of protection, complete with warning signs, isolating network protection facilitiesof rural drinking water sources, protection of drinking water sources in rural areas by

2、the end of the delimitation of the scope of protection, complete with warning signs, isolating network protection facilitiesPage PAGE 6 of NUMPAGES 6 of rural drinking water sources, protection of drinking water sources in rural areas by the end of the delimitation of the scope of protection, comple

3、te with warning signs, isolating network protection facilitiesRETAINING CONTRACT服務(wù)合同Contract Number: 合同號The Parties 締約方This Retaining Contract (Contract) dated on the February 28, 2009, in Chongqing, Peoples Republic of China as of is entered into by and between:本服務(wù)合同(以下簡稱合同)于2009年2月28日在中華人民共和國重慶市由以

4、下雙方訂立:Chongqing Huansong Industrial (Group) Co. Ltd. (“Client”) 重慶環(huán)松工業(yè)集團(tuán)(以下簡稱委托方)And 和Chongqing GuangXian Law Offices (“Advisor”) 重慶廣賢律師事務(wù)所(以下簡稱顧問方)Client and Advisor shall hereinafter be referred to individually as the Party and collectively as the Parties. 委托方和顧問方可單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“雙方”。Backgrounds締約基礎(chǔ)I

5、n accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the Peoples Republic of China, Client engages Advisor as its retained advisor to deal with the international legal and business affairs in its business operation.根據(jù)中華人民共和國律師法和中華人民共和國合同法,委托方聘請顧問方處理國際貿(mào)易中的法律和業(yè)務(wù)事項。Through coordination with the local

6、government agencies and businesses of both America and China, Advisor has established relationship with American cooperator(s) and introduced such American cooperator(s) as Aircraft Inventory Corporation (owned by Mr. Gary Bannister) to Client. 通過與中美政府機(jī)構(gòu)和公司建立聯(lián)系等方式,顧問方業(yè)已向委托方引薦航空器部件公司(由加瑞班尼斯特先生控股)等美國合

7、作單位。The above mentioned cooperator(s) have made and finalized the several deals to Client and Client has fulfilled the shipment accordingly. 前述美國合作單位已向委托方訂貨,委托方并已完成部分交易。INWITNESS THEREFORE, The Parties hereby agree as follows: 為此,雙方特此訂立如下條款:Services Rendered by Advisor to Client 顧問方的服務(wù)內(nèi)容 In accordan

8、ce with the requirement of Client, look for and introduce to Client joint-venture or cooperation partners or investors (Introduced Cooperator), and look for and introduce to Client business projects or provide such related information; 根據(jù)委托方的要求,招募并引薦合營或合作伙伴或投資者(以下簡稱引薦客戶),招募并引薦經(jīng)營項目或提供相關(guān)信息;Provide eco

9、nomic and legal information pertained to the business operation of Client; 為委托方經(jīng)營活動提供經(jīng)濟(jì)和法律信息;Obligations of Client委托方的義務(wù)Client shall give convenience to the work of Advisor and specially appoint a person to keep regular contact with the counsels of Advisor.委托方應(yīng)為顧問方提供工作便利,并特別指定一名工作人員與顧問方保持經(jīng)常性的聯(lián)絡(luò)。Clie

10、nt shall offer chances to Advisor for attending Clients business meetings concerned.委托方應(yīng)為顧問方提供參加有關(guān)商務(wù)會議提供便利。 Client shall furnish one set of copies for all the documentation, including without limitation to, agreement, contract, covenant and/or any other documents in writing, with the introduced coop

11、erator. 委托方應(yīng)提供壹套其與引薦客戶往來文件資料,包括但不限于合同、協(xié)議以及其他書面文件。 Fees Payment服務(wù)費(fèi)用支付 Client shall pay to Advisor ONE PERCENT (1%) fee on the basis of the aggregate amount of each transaction paid by the introduced cooperator(s) and/or their affiliates or subsidiaries, until such cooperation be terminated de facto.

12、委托方應(yīng)按其與顧問方引薦客戶或其關(guān)聯(lián)公司每一次交易金額的百分之壹(1%)向顧問方支付服務(wù)費(fèi),直至該合作關(guān)系事實上完全終止。The above-mentioned transaction amount shall be equal to the actually received payment from the introduced cooperator. 前款所述交易金額以委托方實際收到引薦客戶款項計算。 Client shall transfer promptly such fee to Advisor accordingly within 10 days while Client rec

13、eived payment. 委托方收到客戶支付款項后十個工作日內(nèi),應(yīng)主動向顧問方支付相應(yīng)服務(wù)費(fèi)。 Client shall pay on any other rate agreed the parties. 對于其他服務(wù)事項,委托方應(yīng)根據(jù)雙方協(xié)商標(biāo)準(zhǔn)另行支付費(fèi)用。 Remedies 違約責(zé)任The Parties shall strictly abide by this Contract and neither party shall unilaterally terminate this Contract; otherwise the defaulting party shall be r

14、esponsible for breaching liabilities. 雙方應(yīng)嚴(yán)格遵守本合同,不得單方終止合同;否則違約方應(yīng)向守約方承擔(dān)違約責(zé)任。 If Client fails to pay the service fees within ten (10) days following received paymnet from the introduced cooperator, Advisor shall have the right to collect the punitive dameges which shall be calculated each day with 0.0

15、5% times the outstanding payment. 在收到引薦客戶付款后十天內(nèi),若委托方未能向顧問方支付服務(wù)費(fèi)的,則應(yīng)按每天萬分之五的標(biāo)準(zhǔn)支付違約金。If Client circumvents any transaction thereof, it shall assume TEN PERCENT (10%) punitive damages paid separately to Advisor. 若委托方成功交易后隱瞞交易結(jié)果的,其應(yīng)按交易金額的10%(百分之十)另行向顧問方支付違約金。Supplementary Agreements 補(bǔ)充協(xié)議The Parties can

16、reach supplementary agreements in writing for any other matter concerned which is not included herein. 本合同未盡事宜,雙方可另行書面訂立補(bǔ)充協(xié)議。Execution of Contract 合同簽署This Contract is executed in duplicate and each one shall be equally authentic. Each Party hereto shall hold one (1) counterpart. 本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,均具同等效力。Signatory page follows簽署頁附后(No text on this page本頁無正文)IN WITNESS WHEREOF, the Pa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論