《上海市道路名稱英譯導則》_第1頁
《上海市道路名稱英譯導則》_第2頁
《上海市道路名稱英譯導則》_第3頁
《上海市道路名稱英譯導則》_第4頁
《上海市道路名稱英譯導則》_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、.上海市道路名稱英譯導則.為確保本市道路名稱英譯的統(tǒng)一規(guī)范, 根據(jù)2007年6月27日市政府第147次常務會議 精神和上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會的 上海市道路名稱英譯基本規(guī)則,結合本 市道路名稱英譯現(xiàn)狀,制定本導則。1.通名部分應當意譯,使用英語詞語,具體如下:中義名稱英文譯名英義縮寫高速公路ExpresswayExpy.高架路ElevatedRoadElevatedRd.公路HighwayHwy.環(huán)路(線)RingRoadRingRd.路/馬路RoadRd.支路BranchRoadBranchRd.道/大道AvenueAve.街/大街StreetSt.弄Alley支弄BranchA

2、lley1巷1Lane徑Path.專名部分應當音譯,使用漢語拼音。按照漢語拼音方案和普通話語音規(guī)范準確拼寫。以a、o、e開頭的音節(jié)緊跟在其他音節(jié)之后,必須加隔音符號()漢語拼音部分不得使用縮寫形式。專名是單音節(jié)的,具通名部分先作為專名音譯,再按通名意譯。如:中文名稱英文譯名英文縮寫西街XijieStreetXijieSt.北大街BeidajieStreetBeidajieSt.新路XinluRoadXinluRd.闊街KuojieStreetKuojieSt.管弄GuanlongAlley.屬性詞的譯法:表示同一條道路不同路段,且位于專名前的屬性詞應當音譯,使用漢語拼音。如:中義名稱英文譯名英

3、義縮寫西寶興路XibaoxingRoadXibaoxingRd.東寶興路DongbaoxingRoadDongbaoxingRd.表示同一條道路不同路段,但位于通名前的屬性詞應當意譯,使用英語詞語。該類屬性詞中的方位詞 東、南、西、北、中”,翻譯時置于整個路名之前。書面形 式中如需縮寫,具縮寫形式置于整個路名之后,并用括弧標注。如:中義名稱英文譯名英義縮寫南京東路EastNanjingRoadNanjingRd. (E)北京西路WestBeijingRoadBeijingRd. (W)河南南路SouthHenanRoadHenanRd. (S)中山北路NorthZhongshanRoadZho

4、ngshanRd. (N)西藏中路MiddleXizangRoadXizangRd. (M)4.2.2該類屬性詞中的數(shù)詞 乙、二、三、四”,翻譯時置于整個路名之后。書面形式中如 需縮寫,該類屬性詞的縮寫形式也置于整個路名之后,并用括弧標注。如:中義名稱英文譯名英義縮寫石門一路ShimenRoadNumberOneShimenRd. (No.1)瑞金二路RuijinRoadNumberTwoRuijinRd. (No.2)道路名稱中如同時使用方位詞和數(shù)詞,翻譯時,方位詞置于整個路名之前、數(shù)詞置 于整個路名之后。書面形式中如需縮寫,兩個屬性詞作為一個整體,置于整個路名之后,并用 括弧標注;其中,方

5、位詞縮寫使用相應的英語字母,數(shù)詞縮寫為阿拉伯數(shù)字,之間用“一連接 如:中義名稱英文譯名英文縮寫中山東一路EastZhongshanRoadNumberOneZhongshanRd. (E-1)中山南一路SouthZhongshanRoadNumberTwoZhongshanRd. (S-2)4.3不表示同一條道路不同路段的屬性詞應當音譯,使用漢語拼音。如:中義名稱英文譯名中義名稱英文譯名南車站路NanchezhanRoad豫園老街YuyuanlaoStreet北蘇州路BeisuzhouRoad老滬閔路LaohuminRoad野口新路GonghexinRoad國權后路GuoquanhouRoad

6、廣靈四路GuanglingsiRoad車站南路ChezhannanRoad衛(wèi)二路Wei erRoad航東路HangdongRoad5.同名道路整治過程中添加的前綴部分,中文必須標示,英文不標示。如:中義名稱英文譯名英義縮寫亭林?大通路DatongRoadDatongRd.金山衛(wèi)?東門路DongmenRoadDongmenRd.6.英文譯名的字母大小寫可以采取以下方式:(1)全部采用大寫字母;(2)分寫的各部分首字母大寫,其余小寫;(3)第一個字母大寫。7.特例。以下路名按特例英譯:中義名稱英文譯名英義縮寫南北高架路North-SouthElevatedRoadN-SElevatedRd.內環(huán)局

7、架路InnerRingElevatedRoadInnerRingElevatedRd.中環(huán)路MiddleRingRoadMiddleRingRd.世紀大道CenturyAvenueCenturyAve.陜西北路NorthShaanxiRoadShaanxiRd. (N)陜西南路SouthShaanxiRoadShaanxiRd. (S)永興小馬路YongxingByroad示例中義名稱英文譯名英文縮寫滬嘉高速公路HujiaExpresswayHujiaExpy.白陳公路BaichenHighwayBaichenHwy.延安局架路Yan anElevatedRoadYan anElevatedR

8、d.陸家嘴環(huán)路LujiazuiRingRoadLujiazuiRingRd.大沽路DaguRoadDaguRd.九亭中心路JiutingZhongxinRoadJiutingZhongxinRd.長寧支路ChangningBranchRoadChangningBranchRd.濱江大道BinjiangAvenueBinjiangAve.黃金城道HuangjinchengAvenueHuangjinchengAve.北蔡大街BeicaiStreetBeicaiSt.安宇街AntingStreetAntingSt.蔡陽弄CaiyangAlley梅溪支弄MeixiBranchAlley翠環(huán)徑CuihuanPath西藏

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論