從“信”“達”看英譯《瑞云》_第1頁
從“信”“達”看英譯《瑞云》_第2頁
從“信”“達”看英譯《瑞云》_第3頁
從“信”“達”看英譯《瑞云》_第4頁
從“信”“達”看英譯《瑞云》_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從“信“達看英譯?瑞云?論文導讀::到達了中國文言小說創(chuàng)作的最高成就。從信;達;看英譯?瑞云?。論文關鍵詞:瑞云信,達一.引言蒲松齡嚴復譯事精義信達雅;三言,繼往開來,言簡意賅,意義重大,影響深遠。長期以來,我國翻譯界一直將信;和達;作為我國指導翻譯實踐和評價翻譯作品標準。但鑒于學術界對雅;的理解分歧最大、批評最多,故本文暫不以雅;為標準討論譯文。三.從信;看英譯?瑞云?信;取自嚴復的譯事精義信達雅;,?說文解字?將其解釋為誠也。從人從言會意。;許慎,204用現(xiàn)代話說,信;就是忠實、老實。在?天演論-譯例言?中,嚴復屢次提到求其信已大難矣;,為達即所以為信也;,信達而外,求其爾雅;,以強調信;

2、的重要性,并提出信;的最根本要求就是要做到意義那么不倍文本;,也即在翻譯中要將原文的意義以極其忠實的譯筆表現(xiàn)出來。一從信;看英譯?瑞云?之一原文:瑞云譯文:The Girl Protector?瑞云?出自?聊齋志異?卷十,其中瑞云;二字即為本篇的標題。對文學作品而言,文學作品的標題是文學作品的有機組成局部,標題和作品的主題思想有著密切的聯(lián)系。通常來說,一個開宗明義而又耐人尋味的標題能夠幫助讀者認識和理解作品的內(nèi)容,加強對作品的印象,起到畫龍點睛的作用。對原文而言,篇名瑞云;二字本身其實并無任何特別含義瑞云信,它甚至不能表達祥云;之意,只不過僅僅作為小說主人公的代名詞而已。而之所以本篇會將人名瑞

3、云;作為篇名,那么是因為作為?聊齋志異?的選篇,?瑞云?嚴格承襲了蒲松齡作品中人以統(tǒng)事,單線結事的結構特色罷了。由于其敘事模式受史傳文學與唐宋以來傳奇小說的極大影響,?瑞云?開篇即以瑞云,杭之名妓,色藝無雙;來點出主人公的、籍貫和職業(yè),接著便以瑞云;為中心,圍繞單一線索,直接進入情節(jié),不作旁支別處,一氣貫穿,可以說,篇名?瑞云?與主人公名字瑞云;在全文多處提及之間的照應將蒲松齡作品簡捷、明晰、完整的結構特色彰顯的淋漓精致。對譯文而言,篇名The Girl Protector;本身就有不少的含義,而且還有指代不明的嫌疑:1根據(jù)英式英語用GirlGuide;和美式英語用Girl Scout;來表達

4、女童子軍;的做法,The Girl Protector;可以被直譯為女性保護者;, 意譯為守護女神;。在?瑞云?中,小說提到的女性角色只有三人,也即瑞云;、蔡媼;和小鬟;,因此TheGirl Protector;從字面上來看可以指她們?nèi)酥械娜我庖蝗恕5珡男≌f通篇情節(jié)的開展來看,瑞云;是一弱質女流,在本篇中處于需要別人保護的地位,因此TheGirl Protector;不可能指瑞云;;蔡媼;乃勾欄中的鴇母,小說中她對瑞云;前恭后倨,是被蒲松齡討伐鞭撻的對象,因此The GirlProtector;也不可能指蔡媼;;至于小鬟;,小說中只是在忽小鬟來白客至;處提到,后文便無介紹,因此The Gir

5、l Protector;更不可能是指小鬟;;2根據(jù)英語中用TheChest Protector;來表達劍客的護胸裝備;的做法,The Girl Protector;還可以被直譯為保護女性者;,意譯為護花使者;,也即男性。在?瑞云?中,小說提到的男性角色只有兩人,也即賀生;和和生;,因此TheGirl Protector;從字面上來看可以指他們兩人中的任意一人。從小說通篇情節(jié)的開展來看,賀生;在瑞云;丑狀類鬼、落魄潦倒之時將其從勾欄中救出,對瑞云;起了保護的作用瑞云信,因此TheGirl Protector;可以是指賀生;;和生;乃神仙一族,小說中他用法術將瑞云;的光榮隱蔽起來,保持了她美玉般的

6、純潔,留待愛才之人去真正賞識她,因此TheGirl Protector;也可以是指和生;論文參考文獻格式。從上文分析我們可以看出,原文標題瑞云;二字本身其實并無任何特別含義,只不過僅僅作為小說主人公的代名詞,用來承襲蒲松齡作品一貫的結構特色罷了;譯文標題TheGirl Protector;不僅本身就有不少含義,而且還有指代不明的嫌疑。譯文將瑞云;譯為The Girl Protector;,不僅違背了嚴復信;的翻譯標準,即沒能在翻譯中將原文的意義以極其忠實的譯筆表現(xiàn)出來,而且也不能表現(xiàn)出蒲松齡作品人以統(tǒng)事,單線結事的結構特色。二從信;看英譯?瑞云?之二原文:瑞云名噪已久,富商貴介,接踵于門。譯文

7、:Ruiyuns reputation began to spread far and wide, andthose with moneylined up to visit her.?聊齋志異?是中國文言小說創(chuàng)作的最高成就,作為中國古典短篇小說的翹楚之作,?聊齋志異?的語言簡練雅潔,直觀明了,描寫細膩。作為?聊齋志異?的選篇,?瑞云?緊承其簡練雅潔、靈活多樣的語言特色,句子較短,務求達意,極少堆砌修飾。雖較之唐宋時期的古文辭平易,但對于翻譯文言小說?瑞云?而言,要理解其原文意義,到達嚴復譯事精義信;的標準亦非一件易事。對原文而言,此句中,蒲松齡用了極其凝練的名噪已久;接踵于門;八字便形象傳神地

8、描摹出杭之名妓瑞云;色藝無雙、聲名遠揚、門庭假設市的盛況,富商貴介;蜂擁而至、嗜奇獵艷、尚美遣興的奢靡。其中,名噪已久;可以理解為聲名已廣為傳揚了很長一段時間;,著力突出聲名傳播時間之久,與下文賀生;素仰瑞云;之素;相互照應,并為賀生;亦竭微贄,冀得一睹芳澤;埋下伏筆;貴介;的根本意義是指地位尊貴;,出自晉朝劉伶的?酒德頌?有貴介公子,搢紳處士,聞吾風聲,議其所以;之句,本句中瑞云信,蒲松齡用富商貴介;一詞指出慕名而來的客人皆為資財富足的商賈、地位尊貴的官宦,不但描繪出了此類人的身份地位,也與下文瑞云擇婿數(shù)月,不得一當;做比照,反襯出瑞云;與賀生;建立在知己根底上的愛情之可貴;接踵;的根本意義

9、是指后面的人的腳尖接著前面的人的腳跟,形容人多,接連不斷;,接踵于門;那么描繪出富商貴介;的蜂擁而至和嗜奇獵艷使得瑞云;門庭假設市的狀況。對譯文而言,此句中,譯者用了兩個小分句來分別描繪瑞云;的名噪已久;與富商貴介;的接踵于門;。其中,譯者用Ruiyunsreputation . spread far and wide;根本上表達出瑞云名噪;的意思,但began to;在意義上并不等同與已久;,當然也更不能突出聲名傳播時間之長;譯文中,譯者用thosewith money;來指代富商貴介;,這種翻譯在人物指代上顯得有些力不從心,因為those with money;只能勉強指代有錢之人;,至于

10、錢是否已多得到達可以被稱為富;的程度,此人又是否為商;,thosewith money;是不能表達出來的。對于those with money;而言,表達富商貴介;中富商;之意已顯得力不從心,表達貴介;更是難上加難。而在翻譯富商貴介;的接踵于門;之時,譯者又用了linedup to visit her;的表達方式。在英語中,line up;的根本意義是指form a queue or a line;,此處用line up;那么會給人一種不合邏輯的感覺,即這些富商貴介;井井有序、列隊以待,等候見杭之名妓瑞云;一面的錯覺。從上文分析我們可以看出,原文緊承?聊齋志異?簡練雅潔、靈活多樣的語言特色,以

11、極其凝練的名噪已久;接踵于門;八字形象傳神地表達出要使原作內(nèi)容在譯作中得到充分、明白的表述。一從達;看英譯?瑞云?之一原文:瑞云曰:此奴終身發(fā)軔之始,不可草草。價由母定,客那么聽奴自擇之。;譯文:Ruiyun pleaded:Its going to be the beginning of my career and Ishould have aproper start. You can fix the rates, but I will selectthe guests Iserve.;?聊齋志異?其實是一部搜奇抉怪的文言短篇小說集,每篇小說都有給讀者留下深刻印象的人物,他們屬于不同的階層,

12、帶有廣泛的典型性。由于受短篇小說的篇幅所限,蒲松齡很少采用鋪墊襯托、反復皴染、人物比照、內(nèi)心展示等一些常用手法來塑造人物形象論文參考文獻格式。在?聊齋志異?中,他更多的是惜墨如金、高度濃縮,在選材用材上下功夫,用典型說話,將主要特征突出,使得每一人物的一舉一動、一顰一笑、一言一語都成為塑造其形象的珍貴材料。作為?聊齋志異?的選篇,?瑞云?承襲了蒲松齡作品塑造人物豐采各具、群像環(huán)列的特色,只用了寥寥數(shù)語,就使得瑞云;鮮明形象、栩栩如生地浮現(xiàn)在讀者眼前。對原文而言,?瑞云?全篇對瑞云;的言語描寫僅有兩處,一處是能圖一宵之聚否;,另一處就是此句。本句是瑞云;在全篇中第一次開口說話,也是她唯一一次能夠

13、展現(xiàn)個人性格特點的時機。瑞云;乃杭之名妓,且色藝無雙,此句言語描寫不僅展示了瑞云;的文學才情修養(yǎng),也顯出瑞云;的人格自主獨立。瑞云;雖為勾欄中人,但她對待生活的態(tài)度卻積極認真,即使即將從事的是終身卑微鄙賤的職業(yè),瑞云;依然慎重地提出此奴終身發(fā)軔之始,不可草草;的要求;雖身處勾欄,瑞云;卻不為煙花財色之氣所熏染,保持其慕才重情的性格傾向,提出價由母定,客那么聽奴自擇之;的要求。從后文故事情節(jié)的開展中,我們可以看出,瑞云;所擇之客并非接踵于門的富商貴介,而是才名夙著,家僅中資的賀生;,而這也正表達出瑞云;慕才重情的性格,為其自擇;做出了最好的詮釋。原文中,發(fā)軔;一詞最早出現(xiàn)于戰(zhàn)國時屈原的?離騷?朝

14、發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃;之句瑞云信,其中發(fā)軔;的根本意義是指拿掉支住車輪的木頭,使車子開始行動;,引申意義是指出發(fā);,比喻意義是指比喻新事物或某種新局面開始出現(xiàn);。本句中,瑞云;采用了發(fā)軔;的比喻義來描述其職業(yè)的開端,其言語遣詞顯示出瑞云;較高的文學才情修養(yǎng);草草;的根本意義是指草率,急急忙忙;,此處瑞云;用不可草草;來表達自己對即將從事職業(yè)的認真和慎重,表達出她對生活積極認真負責的態(tài)度;擇;是本句的畫龍點睛之筆,也是?瑞云?全篇中最能彰顯瑞云;人格自主獨立的一字,雖然擇;字的根本意義挑選;非常簡單,但此處的擇;卻一字獨秀,盡展風流,凸顯了瑞云;對人生的自主追求,對命運的自主掌控。對譯文而

15、言,此句中,譯者雖然在價;的意義選詞上稍有差池,但根本上做到了嚴復譯事精義信達雅;中信;的要求即意義那么不倍文本;,也即在翻譯中譯者將原文的意義以極其忠實的譯筆表現(xiàn)了出來,凸顯了瑞云;對生活的積極認真,對人生的自主追求和對命運的自主掌控。為了更好地傳達原文所要表達的意思,譯者也曾對原文翻譯做了一些修改,而這些修改都還取得了不錯的表達效果:譯文中,譯者對原文平淡無奇的曰;字進行了進一步的細化,將其翻譯為pleaded;,這一翻譯不僅僅涵蓋了原文所要表達說;的意思,而且進一步深化了對瑞云;的形象描寫,突出了她對自己即將從事職業(yè)的認真和慎重,表達出她對生活的積極和負責;譯文中,譯者將原文的不可草草;

16、改譯為Ishould have a proper start;,其中proper;一詞與pleaded;在刻畫瑞云;形象、凸顯瑞云;性格上有異曲同工之妙;而對于本句的畫龍點睛之筆擇;字,譯者并沒有簡單地將其翻譯為choose;或者pick;,而是選擇了select;,因為在英語語言中用select;表示所作出的決定比用choose;考慮得更為周到,比pick;更為正式,也更能彰顯瑞云;的性格特點,更能更好地表達出原文的內(nèi)容。但譯文稍顯美中缺乏的是,譯者對此句中能夠表達瑞云;較高文學才情修養(yǎng)的言語遣詞并沒有給予足夠的重視,因此譯文中瑞云;的言語遣詞未免顯得有些平淡,不能彰顯出瑞云;的色藝無雙;瑞

17、云信,也就不能很好地到達嚴復譯事精義達;的要求。譯文中,譯者的翻譯雖然到達嚴復譯事精義信;的標準,將發(fā)軔;翻譯為thebeginning of;,但發(fā)軔;本身所涵蓋的比喻意義已是蕩然無存,其展現(xiàn)瑞云;文學才情修養(yǎng)的能力也就大大削弱了。此處,譯者可將發(fā)軔之始;翻譯為put onesfoot onto the first rung of the ladder;,這樣不僅是道地的英語表達,而且還不失原文的比喻之意。從上文分析我們可以看出,原文承襲蒲松齡作品惜墨如金、高度濃縮的特點,用典型說話,寥寥數(shù)語,就使得瑞云;鮮明形象、栩栩如生地浮現(xiàn)在讀者眼前;而譯文中,譯者雖然根本上到達了嚴復信;的翻譯標準,

18、將原文的意義表達了出來,但在達;的表達上卻稍有欠缺,其thebeginning of;的翻譯并不能很好地傳達原文的內(nèi)容,刻畫原文人物的性格。不過不得不成認的是,譯文除了對價;的意義選詞上稍有差池,譯者對曰;不可草草;和擇;的翻譯還是極為精準、極為出色的。二從達;看英譯?瑞云?之二原文:作詩贈生曰:何事求漿者,藍橋叩曉關?有心尋玉杵,端只在人間。;譯文:She even wrote him a poem in which she used allusionsto suggest herlove for him.典故是詩文中經(jīng)常引用的、有來歷出處又為人們所公認的故事或詞語。在文學作品中,用典不僅可

19、潤飾語言,使之豐富多彩、生動清晰,而且使人們更易于溝通思想、交流感情。?聊齋志異?繼承魏晉志怪和唐宋傳奇的古文傳統(tǒng),文中直接引用古代典籍的地方很多,?詩經(jīng)?、?左傳?、?國語?、?國策?以及諸子百家、漢唐小說、唐宋古文,無不兼收并蓄、為己所用。在?瑞云?一篇,蒲松齡在傳奇中用典,不僅為文氣增色,而且化典為人物形象的有機組成局部,產(chǎn)生了出乎意料之外的欣賞效果論文參考文獻格式。對于翻譯文言小說?瑞云?而言,要理解其原詩意義,使得人典融為一體,到達嚴復譯事精義達;的標準卻是一件難事。對原文而言,此句話涵蓋三個方面的內(nèi)容:1就詩歌本身而言,本詩援引神話、使用典故。詩中的求漿;、藍橋;、玉杵;均出自于?

20、太平廣記?中裴航遇云英記;的典故:唐長慶年間,秀才裴航路過藍橋驛,口渴求漿,得遇云英瑞云信,一見傾心,遂向其母提親。母要求以玉杵為聘禮,方可嫁女。后裴航終得玉杵,于是成婚,雙雙成仙。通過詩中用典,詩人只用了寥寥數(shù)詞描述所用典故,就將典故的原意較完整的托出,不僅大大增加了詩歌內(nèi)容的含量,而且使得整首詩詞顯得更為雅致,意思也更為含蓄和委婉,擴展了詩歌的表現(xiàn)力和感染力,取得了言簡意豐、耐人尋味的效果;2就故事情節(jié)開展而言,此處瑞云;引經(jīng)據(jù)典、以詩明志,委婉含蓄地表達出了自己對賀生;的愛慕之意。同瑞云;在全篇中第一次開口說話一樣,此處瑞云;的詩歌不僅僅擔負著傳達她對賀生;的濃濃深情,而且也給了瑞云;自

21、己一個多方位展示其文學才情修養(yǎng)的時機,表達了她慕才重情的性格,顯示其色藝無雙;絕非徒有其表、浪得虛名,使得賀生;對其有更進一步的認識,也為后文賀生;能不以妍媸易念,變賣田地、傾其所有,贖瑞云;為妻做好了鋪墊;3就整篇文章而言,蒲松齡在傳奇中用典,創(chuàng)造性地運用古代文學語言,不僅為文氣增色,而且化典為人物形象的有機組成局部,展現(xiàn)了其語言既典雅工麗又生動活潑的風格。對譯文而言,譯者對于這句話的處理顯得力不從心:1就詩歌本身而言,在譯文中,譯者以極為精簡的allusions;一詞替代了原文中飽含深情、意蘊悠長的裴航遇云英記;的典故。這種翻譯雖然有提到原詩詩中用典的手法,但僅僅一個allusions;一詞既不能向讀者明示取自何種典故,也不能向讀者展示中國古詩將援引神話與托詩言志完美結合的寫作文化,而且強行隱藏原文古詩原貌、弱化原文典故內(nèi)涵,剝奪了讀者自己解讀詩歌典故的權利,毫無原文的雅致、含蓄和委婉可言;2就故事情節(jié)開展而言,此句中,譯者擅自替代蒲松齡直截了當?shù)亟庾x了原詩所隱含瑞云;愿與賀生;結為連理的意圖,雖譯者以一句suggesther love for him;直言不諱且并行不悖地表達出了原文所要表達的意思,到達了嚴復譯事精義信達雅;中信;的要求即意義那么不倍文本;的標準瑞云信,但卻同時也剝奪了瑞云;通過詩歌向賀生;向讀者展示其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論