英語的主題結構分類及其翻譯_第1頁
英語的主題結構分類及其翻譯_第2頁
英語的主題結構分類及其翻譯_第3頁
英語的主題結構分類及其翻譯_第4頁
英語的主題結構分類及其翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語的主題結構分類及其翻譯論文摘要:本文探討探討了英語主題句結構特點及其漢譯方法。 英語主題句和漢語主題句既有區(qū)別又有差異,對待相同的特征,譯者顆采用對等譯法;而有些英語主題句如果對等譯成英語主題句,又會造成信息偏差,這時需要對原文的主題局部進行位置上的復原,然后根據(jù)具體情況靈活處理翻譯。求同存異;就是表達這種解決英語主題結構漢譯的折衷方法。論文關鍵詞:主題句,英漢互譯,對等1.英語主題結構對于英語的主題結構,不同的學派的解釋稍有差異,最公認的定位是指英語根本句型中句首成分。天是信息的出發(fā)點,也是聽者或讀者預期的信息展開潛勢。英語的主題結構分為無標記(unmarked)主題結構和有標記主題(m

2、arked)結構。當主語是句子的主題重疊是,我們稱之為無標記結構。從另一角度講,我們日常表達的大局部句子都是這種句子,是屬于典型表達,如:然而,為了表述需要,人們有時把在正常詞序中較晚出現(xiàn)的成分移至句首,成為主題局部也成為主題前置。這時主語和主題顯然是別離的,我們稱之為有標記主題。顧名思義,有標記主題就像做出了標記一樣,主題得到了凸顯,從而起到了強調作用。這種在句首起主題作用的成分在語體和修飾效果上顯示出不同特點,如:TalentMr.Micawberhas.UntilthearrivalofthatremittanceIamcutofffrommyhome.Howcarefullyhesee

3、mstogrin.Whattremendouslyeasyquestionsyouask.我們現(xiàn)在探討的重點是這種有標記主題翻譯技巧。典型的英語屬于SVO結構??梢哉f,英語句子中任何成分都可以作為主題。在對英語主題,尤其是有標記主題進行翻譯時,譯者應首先理解原文安排主題的意圖,然后仔細比對漢語同樣結構與原文表達效果的異同,合理調整字句,使譯文最大限度地保存原文信息。在漢語中,主要有五種語類可以出現(xiàn)在主題結構的主題位置上。他們分別是,名詞短語、動詞短語、介詞短語、分句和主題性分句。而英語能做主題成分的有名詞短語、動詞短語、介詞短語和小句。因此,在翻譯過程中,譯者完全有可能對等傳譯主題局部,然后進

4、行適當調整,做到求同存異。2.類型與漢譯如前文所述,英語可以作為出題結構的成分很多,但最為常見的是名詞短語、介詞短語、動詞短語和小句,下面我們分別對這幾個類型進行探討。2.1賓語前置做主題名詞短語作主題成分是英語標記性主題的最常見類型。名詞短語可以作為英語句子的主語、直接賓語、間接賓語等,這些成分都可以作為句子的主題,當主語作為主題時,主題為非標記主題,翻譯時無特殊情況自然應譯為主題;其他兩種情況就產(chǎn)生了非標記性主題,比方:1aThiscup,hehadbought.2aThiscup,yousaidhehadbought.3aThiscup,Idontrememberthatyousaidh

5、ehadbought.可以說,英語主題的結構的安排還是比擬靈活的,但相比之下,漢語的主題安排更為靈活,因此如果不加注意,一個英語的主題句會有多種復合習慣的表達,尤其是多層內包小句的翻譯,更容易出現(xiàn)不同版本,這是譯者的注意力就應關注到主題上來,比方(3a)的翻譯可以出現(xiàn)以下符合漢語表達習慣的譯法:3b我不記得你說過這杯子是他買的。3c我不記得這杯子你說過是他買的。3d這杯子我不記得你說過是他買的。另外,在英語中,充當賓語的名詞短語有時可以移至句首,在原來的位置上以一個代詞代之,有語法學家把這種結構稱為左向移位結構;(leftdislocation),請看以下句子:(4a)Thatteapot,I

6、likeit.(5a)Johnson,Ifoundhimtotallydisgusting.有些時候,后面的代詞可以是互指的名稱或名詞短語,如:(6a)Johnson,Iamquitefamiliarwiththatperson.顯而易見,這種情形下的含義比擬簡單,保持原來主題結構即可,但后面的代詞可以省略:(4b)那茶壺,我喜歡它。(5b)約翰遜,我發(fā)現(xiàn)他特別討厭。(6b)約翰遜,我和那人很熟啊.這三個譯文雖然可以接受,但我們發(fā)現(xiàn)自然地漢語遠比這靈活,所以也可以譯為:(4c)那茶壺我喜歡。(5c)約翰遜,我發(fā)現(xiàn)特別討厭。(6c)約翰遜,我很熟啊.可以看出,這組翻譯也是可接受翻譯,甚至是更自然

7、地翻譯。在這組翻譯中,原文中的代詞被省略了,這種現(xiàn)象我們稱之為空語類emptycategory。2.2謂語動詞的前置作主題在英語表達中,當作謂語的動詞短語中含有情態(tài)動詞時,該短語可做主題性前置,如:(7)WriteapoemIcannot,letmewriteanessayinstead.(8)Theyhavepromisedtofinishthework,andfinishittheywill.漢譯時有些句子可按漢語的主題結構翻譯,如:(7a)寫詩我不會,我寫篇散文吧。但是,像8這類句子譯文保持原來語序那么顯得生硬,因此翻譯時譯者可將原文前置的動詞短語嘗試性地恢復到原位,這樣譯文往往會變得通

8、順了,但又會失去原句的主題功能,譯者可以加上適當?shù)貜娬{副詞,以表達出原文主題性前置局部的強調意義,如:(8a)他們已經(jīng)容許完成這項工作,他們確實將能完成。(9)Promised,indeed,hehaspromisedtohelpus,andhelpushewill.(9a)確實他承諾要幫我們,幫我們他會做到。2.3補足語前置作主題有時,為了強調,主語補足語和賓語補足語可以做主題,而這些成分往往是由形容詞和副詞短語來承當。這類句子可以按原詞序進行漢譯,如:(11a)特別受歡送的是音樂組和戲劇組。但有時,生硬的按原來語序進行翻譯會是句子不通,這時可將英文前置詞恢復到原位,并加上適當?shù)膹娬{詞進行試

9、譯,如:(12)RichImaybe,butthatdoesntmeanImhappy.(12a)我可能確是富裕,但那并不意味著我就幸福。2.4作狀語的副詞倒裝作主題當狀語結構so副詞;前置時,通常引起局部倒裝。翻譯是大多可以采納英文語序。例如:(13)Soquicklydidtheworkmenfinishtheirworkthattheyweregivenabonus(13a)如此迅速地完成了工作,這些女人們獲得了獎金。當頻度狀語和方式狀語等移至句首做主題時,有時也引起倒裝。翻譯時也應首先考慮按原語語序進行翻譯。例如:(14)Manyatimehasteachergivenmegoodad

10、vice(14a)曾幾多時,老師給我很好的建議。(15)Thusbeganpeacefultimesbetweenthetwocountries(15a)因此和平時代開始在兩國間形成。有很多情況,主語補語或狀語可以做主題性前置,翻譯是仍然可以考慮保持原來語序,如:(16)Aheadsatanoldman.(16a)前頭坐著一個老人。狀語的主題性前置,一般有兩種情況:一種是全部倒裝,即整個謂語置于主語之前;另一種是局部倒裝,即僅將助動詞或情態(tài)動詞置于主語之前。引起倒裝的前置狀語大體可分為以下幾種情況:當表示地點的副詞或介詞短語作句首狀語時,常引起全部倒裝。例如:(17)Fromthevalley

11、cameafrighteningsound(17a)從山谷里傳來了可怕地聲音。(18)Herecomesthebus(18a)來車了。never等具有否認意義的詞或詞組居于句首時,大多數(shù)情況下會引起主謂語序的倒裝。常見的這類詞或詞組有never,seldom,rarely,nosooner,notonlybutalso等。有些副詞,正常情況下應該與謂語動詞緊密相連,當放到句首充當狀語時,可以看作是有標記主題。翻譯時,可以考慮將副詞復原到原來的位置進行漢譯,以保持句子的通暢。如:(19)Defiantlytheyhavespokenbutsubmissivelytheywillacceptmyt

12、erm.(19a)別看他們說得硬氣,但還得乖乖地接受我的期限。2.5表語前置作主題如果主語較長或主語結構較復雜,有時將表語置于句首,引起倒裝。例如:(20)Satisfiedindeedarethosewhogetpositionpromotion翻譯這類句子時如果求通順,那么需將前置的表語復原。如:(20a)那些得到提升的人確實很滿意。如果保存原句的主題信息,那么需加詞,或調整語序。如:(20b)很滿意的是那些人,因為他們得到了提升。有時為使上下文聯(lián)系緊密而把表語移至句首引起倒裝。例如:(21)AnatomismadeuplikeasolarsystemInthecenterissometh

13、inglikeoursunofgreatmass-thenucleus.這類句子的翻譯盡量保持原來語序,保存原句的主題信息。(21a)原子的構成就像太陽系,位于中心的就像我們太陽系的質量巨大的太陽-原子核。2.6定語前置作主題當從句、不定式或介詞短語等作定語修飾主語時,通常緊跟在主語之后,但如果定語成分過長,應將其放在謂語動詞之后,以使主語和謂語靠近,其結構為:主語謂語定語。例如:22Thetimehadcomeformysistertohaveaserioustalkwithherboyfriend22a是我姐姐和她男友認真談談的時候了。22b是時候了,我姐姐該找男友認真談談了。再譯,如:(23)Intotherivershesuddenlyjumped.(23a)她突然跳進河中。3.結語主題結構是英語和漢語都有的特征,狹義的主題結構在英語中屬于倒裝句,屬非正常語序。與英語相比,漢語是更靈活的語言,主題句使用的比率要遠遠大于英語。主題本身即是一種結構也是一種意義,翻譯是譯者應盡量考慮保持原句的結構,保持原句的主題,也就是說,句子結構所傳遞的主題意義得以保存,接下來再考慮其他語義因素。但是,有些英語主題句如果翻譯成同樣結構的漢語主題句,會很生硬別

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論