《英語翻譯技巧與實(shí)踐》翻譯A卷_第1頁
《英語翻譯技巧與實(shí)踐》翻譯A卷_第2頁
《英語翻譯技巧與實(shí)踐》翻譯A卷_第3頁
《英語翻譯技巧與實(shí)踐》翻譯A卷_第4頁
《英語翻譯技巧與實(shí)踐》翻譯A卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、PAGE PAGE 6 學(xué)年2學(xué)期考試卷科目:英語翻譯技巧與實(shí)踐2 試卷類型(A)考試班級:英語專業(yè)0 命題人:_ 教研室主任: 出題時(shí)間: 星期三時(shí)間:120分鐘 總分:100分 I對照原文及其譯文或其中畫底線部分,找出翻譯時(shí)所使用的主要翻譯技巧,然后把你找出的一種翻譯技巧用中英文寫在題后的橫線上或在A、B、C三個(gè)選項(xiàng)中做出選擇。(本題共有10個(gè)小題,每個(gè)小題1分,共10分)1. However it is our common desire, the common wish of our two governments, to see them increasingly developed

2、.我們的共同愿望,即我們兩國政府的共同愿望,還是要進(jìn)一步發(fā)展和擴(kuò)大交流。 (C)_ (E)_2. Today has been the practical fulfillment of the historic decision taken on 25 October 1971, when the General Assembly voted to restore to the Peoples Republic of China its lawful rights in this organization.1971年10月25日聯(lián)合國大會投票恢復(fù)中華人民共和國在這一組織中的合法權(quán)時(shí)所做出的歷史

3、性決定,今天已經(jīng)付諸實(shí)施了。 (C)_ (E)_3. Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.有獨(dú)立見解的觀察家們對你們在這方面取得的成就給予了很高的評價(jià)。 (C)_ (E)_4. Mr. Shultz on Wednesday reiterated the administrations counterargument that the defenses were still needed as insurance against ch

4、eating.舒爾茨先生在星期三重申了政府的反對理由:為了確保不致受騙,這些防御系統(tǒng)仍然是需要的。 (C)_ (E)_5. There were no speeches, no foreign diplomats, no ordinary Chinese with paper flags and bouquets of flowers. 沒有發(fā)表講話、沒有各國外交官到場,也沒有普通中國人揮舞紙旗、花束的場面。 (C)_ (E)_6. Mr. White has refrained from making any official comment on the coup in that coun

5、try.懷特先生并沒有對該國的政變發(fā)表正式評論。A肯定與否定譯法B詞序調(diào)整譯法C詞類轉(zhuǎn)移譯法7. We have known a similar past of humiliation and exploitation. 在過去,我們都同樣遭受到凌辱和剝削。 A詞類轉(zhuǎn)化譯法 B詞序調(diào)整譯法 C語態(tài)變換譯法8. If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be su

6、itable for landing. 如果預(yù)計(jì)天氣惡劣,天氣預(yù)報(bào)人員必須能夠在該飛機(jī)航程內(nèi)提出另一個(gè)天氣適合著陸的機(jī)場。 A語態(tài)變換譯法B詞類轉(zhuǎn)換譯法C詞序調(diào)整譯法9. We are enemies of all wars,but above all of dynastic wars 我們反對一切戰(zhàn)爭,特別是反對王朝戰(zhàn)爭。A詞類轉(zhuǎn)換譯法 B詞序調(diào)整譯法 C語態(tài)變換譯法10. 我們討論問題時(shí),不能忘記這些基本點(diǎn)。 These basic concepts must be kept in mind in our discussionA語態(tài)變換法 B肯定與否定譯法 C詞類轉(zhuǎn)移法II. 句子翻譯:翻

7、譯下列句子,譯文要流暢、通順,忠實(shí)于原文。(本題共有10個(gè)句子,每句2分,共20分)1. Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.2. There has long been a superstition among mariners that porpoises will save drowning men by pushing them to the surface, or protest them from sharks by surrounding them in defensive

8、formation. 3. Our party has put an end to the social unrest and upheaval of that time.4. A book may be compared to your neighbor; if it be good, it cant last too long; if bad, you cant get rid of it too early.5. Do you often go online chatting with strangers? Everyday, millions of people, especially

9、the young, are online chatting with friends or with strangers. 6.必須特別強(qiáng)調(diào)我國某些高級政府官員貪污腐敗的嚴(yán)重性。7.她丈夫的遇害不但動(dòng)搖了她對法制的信任,而且動(dòng)搖了她對人的信任。8.這些研究表明,一個(gè)人是否曾得到父母經(jīng)常性的夸獎(jiǎng),對其生活有著重要影響。9.如今孩子心目中的超級英雄往往令其父母不敢恭維。10.隨著新世紀(jì)的臨近,環(huán)境問題在世界范圍內(nèi)受到越來越多的關(guān)注。III. 難句翻譯:分析每個(gè)句子的結(jié)構(gòu),翻譯下列句子,譯文要流暢、通順,忠實(shí)于原文。(本題共有5個(gè)句子,每句5分,共25分)1. Aluminum remained

10、unknown until the 19th century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.2. The successful launch and return of the manned spacecraft Shenzhou V is both a symbol of national prestige an

11、d a sign of advanced science and technology, which will definitely contribute to the economic growth of our country.3. More than a decade ago, the mobile phone was a luxury for only a few, but now it is very common. The rapid spread of the mobile phone is perhaps one of the great miracles of our tim

12、e. 4. We all know that China is still a developing country and its education still lags behind that of developed countries. Many young Chinese are denied chances of receiving higher education because of insufficient educational facilities. 5. As the pace of life in todays world grows ever faster, we

13、 seem forever on the go. With so much to do and so little time to do it in, how are we to cope? Dr. Smith sets about untangling the problem and comes up with an answer. IV. 篇章翻譯: 翻譯下列兩個(gè)段落,譯文要流暢、通順,忠實(shí)于原文。(本題共有A、 B兩個(gè)部分, A為英譯漢, B為漢譯英, 滿分為45分)A英譯漢(25分)Life is like a winding path surrounded by flowers, b

14、utterflies, and delicious fruit, but many of us spend much time looking for happiness around the next corner. In our desire to reach the “the pot of gold”(金罐子), we ignore anything which doesnt seem worthy of such a large ambition, or which cant give us the whole thing all at once.Happiness is all ar

15、ound us, but it often comes in small grains. When we gather it grain by grain, we soon have a basketful.What small pieces of happiness surround me right now?B漢譯英(20分)史密斯教授的論文使我深受啟發(fā)。他認(rèn)為,在一個(gè)多元化(plural)社會里,不同意見是不可避免的。關(guān)鍵在于怎樣正確對待不同意見,使之發(fā)揮建設(shè)性、而非破壞性的作用。他還說,在一個(gè)多元化(plural)社會里,我們必須重視人際關(guān)系,強(qiáng)調(diào)合作,多從他人視角考慮問題。如果某些群

16、體自視高人一籌,不尊重其他種族或宗教,那么整個(gè)社會有可能陷入癱瘓。我相信,要是我們把上述想法付諸實(shí)踐,那我們就有可能創(chuàng)造出一種新的文明。班級:姓名:學(xué)號: 學(xué)年2學(xué)期考試卷答題紙科目:英語翻譯技巧與實(shí)踐2 試卷類型(A)考試班級:英語專業(yè) 命題人:_ 教研室主任: 出題時(shí)間: 星期三題 號IIIIIIIV總分得 分閱卷人合分人復(fù)核人I對照原文及其譯文或其中畫底線部分,找出翻譯時(shí)所使用的主要翻譯技巧, 然后把你找出的一種翻譯技巧用中英文寫在題后的橫線上或在A、B、C三個(gè)選項(xiàng)中做出選擇。(本題共有10個(gè)小題,每個(gè)小題1分,共10分)1. _ _ 2. _ _ 3. _ _ 4. _ _ 5. _

17、_ 6. A B C 7. A B C 8. A B C 9. A B C10. A B CII. 句子翻譯:翻譯下列句子,譯文要流暢、通順,忠實(shí)于原文。(本題共有 10個(gè)句子,每句2分,共20分)1. _ _2. _ _3. _ _4. _ _5. _ _6. _ _7. _ _8. _ _9. _ _10. _ _班級:姓名:學(xué)號:III. 難句翻譯:分析每個(gè)句子的結(jié)構(gòu),翻譯下列句子,譯文要流暢、通順, 忠實(shí)于原文。(本題共有5個(gè)句子,每句5分,共25分)1. _ _2. _ _3. _ _4. _ _5. _ _IV. 篇章翻譯: 翻譯下列兩個(gè)段落,譯文要流暢、通順,忠實(shí)于原文。(本題

18、共有A、B 兩個(gè)部分, A為英譯漢, B為漢譯英, 滿分為45分)A英譯漢(25分)B漢譯英(20分) 學(xué)年2學(xué)期考試卷答案科目:英語翻譯技巧與實(shí)踐2 試卷類型(A)考試班級: 命題人:_ 教研室主任: 出題時(shí)間: 星期三I對照原文及其譯文或其中畫底線部分,找出翻譯時(shí)所使用的主要翻譯技巧, 然后把你找出的一種翻譯技巧用中英文寫在題后的括號中或在A、B、C三個(gè)選項(xiàng)中做出選擇。(本題共有10個(gè)小題,每個(gè)小題1分,共10分)Omission省略譯法Restructuring詞序調(diào)整譯法Conversion詞類轉(zhuǎn)換譯法Affirmative and negative肯定與否定譯法Amplificati

19、on增詞譯法A A A A10B II. 句子翻譯:翻譯下列句子,譯文要流暢、通順,忠實(shí)于原文。(本題共有 10個(gè)句子,每句2分,共20分)1再漂亮的東西,只要仔細(xì)觀察,也會發(fā)現(xiàn)某種缺陷。2很久以來,海員中一種迷信,認(rèn)為海豚回把快死的人推到海面把他們救起,或者在溺水人周圍形成防御隊(duì)形,保護(hù)他們不受鯊魚傷害。3我們黨結(jié)束了那個(gè)時(shí)期的社會動(dòng)蕩和紛擾不安的局面。4一本書好比你的鄰居,如果是本好書,相伴的越久越好,如果是本壞書,越早擺脫它越好。5你經(jīng)常上網(wǎng)閑聊嗎?每天有數(shù)百萬人,尤其年輕人,在網(wǎng)上與網(wǎng)友或陌生人聊天。6. 1) We must put great emphasis on the ser

20、iousness of corruption and embezzlement among some high-ranking officials in China. 2) Special emphasis must be placed on the gravity of corruption and embezzlement among some high officials in China.7. Her husbands murder shook her faith not only in the legal system, but in people as well.8. 1) The

21、se studies indicate that every persons life is largely shaped by whether he or she received frequent parental praise.2) These studies leave no doubt that whether one receive frequent parental praise has a great influence on ones life.3) As shown by these studies, a persons life is deeply affected by

22、 whether he or she often received parental praise.9. 1) Nowadays the superheroes in childrens eyes are often regarded with disapproval by their parents. 2) Nowadays what the children regard as superheroes are often looked upon with distaste by their parents.10. 1)As the new century is approaching, m

23、ore and more people in the world are paying attention to environmental issues.2)At the approach of the 21st century, people all across the world are paying more attention to environmental issues.3)On the threshold of a new century, the world is showing increasing concern over environmental issues.4)

24、In the countdown to the new millennium, environmental issues are attracting more and more attention worldwide.III. 難句翻譯:分析每個(gè)句子的結(jié)構(gòu),翻譯下列句子,譯文要流暢、通順, 忠實(shí)于原文。(本題共有5個(gè)句子,每句5分,共25分)鋁總是和其他元素組合在一起,最常見的是和氧結(jié)合在一起,因?yàn)殇X對氧有很強(qiáng)的親和力。因此,在自然界的任何地方都找不到處于游離狀態(tài)的氧,所以鋁直到19世紀(jì)才為人們所知。載人航天飛機(jī)“神州五號”的成功發(fā)射及返回既是國家榮譽(yù)的一個(gè)象征,也是先進(jìn)的科技能力的標(biāo)志,這

25、對我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展無疑會產(chǎn)生促進(jìn)作用。十幾年前,手機(jī)只是少數(shù)人才能使用的奢侈品,但現(xiàn)在手機(jī)已很普遍。手機(jī)的快速普及也許是我們時(shí)代的偉大奇跡之一。我們都知道,中國還是一個(gè)發(fā)展中的國家,其教育水平仍然落后于發(fā)達(dá)國家。不少中國年青人由于教育設(shè)施的匱乏而得不到接受高等教育的機(jī)會。隨著當(dāng)今世界生活節(jié)奏日益加快,我們似乎一直在不停奔忙。事情那么多,時(shí)間卻那么少,我們該怎么辦?史密斯博士著手解決這一問題,并提出了解決方法。IV. 篇章翻譯: 翻譯下列兩個(gè)段落,譯文要流暢、通順,忠實(shí)于原文。(本題 共有A、B 兩個(gè)部分, A為英譯漢, B為漢譯英, 滿分為45分)A英譯漢(25分)參考譯文:生活猶如一條蜿蜒曲折的小徑,周圍鮮花綻放、彩蝶飛舞、美果壓枝。但是,我們有很多人卻不惜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論