版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、-. z芊芊淺談英漢文化差異對翻譯的影響翻譯作為語際交際, 不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程, 而且也是文化移植的過程1 。在很大程度, 它與文化因素、背景知識有很大的關(guān)系。王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。呂淑湘也說, 翻譯家必須是一個雜家。“雜就是指知識要廣博??梢?解決好翻譯中的文化差異問題,了解背景知識是保證譯作成功的關(guān)鍵。英漢文化差異對翻譯的影響主要表現(xiàn)在以下幾個方面:一、觀察與思維上的差異對翻譯的影響英漢兩種語言在觀察與思維上是存在著差異的: 面對同一物體, 用以概括的概念也有出入, 因而語言表達方式也不同。如對顏色的觀察和使用,就有不同的概念。英語“black tea在漢語中不
2、叫“黑茶, 而叫“紅茶;“brownbread是“黑面包, 而不是“棕色面包。漢語的“青衣,“青天同是一個“青字, 翻譯成英文就只能分別譯作“black dress和“blue sky。漢語“黑眼睛, 英語為“darkeyes; 英語的“black eyes, 漢語為“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈; 漢語“黃色影片, 英語為“blue film(藍色風(fēng)光片) ;漢語的“紅眼病,英語為“green - eyed。此外,英漢兩種語言在邏輯思維上也存在著差異。例如: 英文句子You cannotbe too careful in the e*am. 假設(shè)直譯為“考試時你不要太細心。那就大錯特錯了。因為從句法上
3、看,它是一個雙重否認構(gòu)造, 從思維方式上看, 它是一種逆向思維。其正確譯文是: 考試時你要特別細心。因此,對于這一類因思維差異而引起的表達不同的概念, 譯者同樣要越過表達形式的局限進展意義上的對等翻譯。二、信仰的差異對翻譯的影響歐美人信基督教的居多, 認為上帝(god) 可創(chuàng)造一切,因而有God helps those who help themselves. (上帝幫助自助的人) 的說法。而中國人則信仰佛教,相信“佛主在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞語如“借花獻佛,“閑時不燒香,臨時抱佛腳等。如果譯者缺乏對這種文化個性的深刻了解, 就難以鑒別句子的文化涵,對譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。三、
4、環(huán)境的差異對翻譯的影響英漢民族生存環(huán)境的差異在語言中的一個表現(xiàn)是習(xí)語的運用。習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。由于地理方面的差異, 習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息。如英國是一個島國,歷史上航道業(yè)曾一度領(lǐng)先世界, 而漢民族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。例如, 形容花錢大手大腳, 英語是spend money likewater ,而漢語是“揮金如土。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語, 在漢語中沒有完全一樣的對應(yīng)習(xí)語, 如to keep one s head above water (奮力圖存) ,to be all at sea (不知所措) 等等。另外, 在漢語的文化氣氛
5、中, 中國人心目中的東風(fēng)是溫暖的, 是春天的風(fēng), 只有西北風(fēng)才是寒冷的。而英國地處西半球, 北溫帶, 海洋性氣候, 報告春天消息的卻是西風(fēng), 看下面的例子: How many winter days have I seen him,standing blue - nosed in the snow and east wind ?(在許多冬日里我總看見他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)之中) 。錢哥川在?翻譯漫談?一書中認為此句的east wind(東風(fēng)) ,譯成漢語應(yīng)改為北風(fēng)(朔風(fēng)) 或西風(fēng)才好, 這正是地理環(huán)境原因造成的不同文化氣氛??梢? 英漢兩個不同的民族, 由于地理環(huán)境不同, 他們觀察事
6、物,反映客觀世界的角度和方式并不一致。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對譯, 不合習(xí)慣的詞使會使信息出過失或覺得美中缺乏。四、比喻聯(lián)想的差異對翻譯的影響所有的語言中都有比喻。比喻使語言生動,形象。因此, 英漢兩種語言中存在著大量的比喻性詞語, 由于社會習(xí)俗, 文化傳統(tǒng)、勞動方式的不同, 其比喻及聯(lián)想意義也有差異。最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。大家知道, 英美人都喜歡養(yǎng)狗, 視狗為知己、伴侶; 立有狗戶口, 供給狗糧食, 并且還辟有葬狗的墓地; 他們認為“狗是man s best friend 。因此,就有以狗的形象來比喻人的行為,如You are a lucky dog. (你是個幸
7、運兒) Every dog has hisday. (凡人皆有得意之日) 但對中國人來說,一方面認為狗首先是看家的動物,它有用但并不得意,狗忠實、可靠,勇敢。另一方面, 狗又是一種卑微的動物, 它往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西。再一個是英語中的“dragon在英漢兩個民族所賦予它們的不同聯(lián)想,也頗具代表意義。在西方,dragon 所引起的聯(lián)想與“龍給中國人的聯(lián)想大相徑庭。他們認為dragon是邪惡的象征, 是一種恐懼的動物(英語詞典的釋義為mythical monster like reptile) 應(yīng)予消滅。然而在漢語言文化中, 龍是中華民族的象征, 它代表一種氣勢磅礴的民族精神。中國人歷來把
8、它視為權(quán)力、力量、桔祥的象征, 因而有“龍飛鳳舞(bold cursive calligraphy) 、“龍顏(face of emperor) 、“龍袍(imperial robe) 、“龍騰虎躍( scene of bustling activity) 、“望子成龍(to e*pect ones son to bee an outstanding personage) 的說法。所以,在互譯中英作品時, 一定要把握好詞語的文化涵, 否則將嚴重損害原作的容。五、日常談話對翻譯的影響。1. 稱謂的翻譯。稱謂是民族文化的表達,它們反映了習(xí)俗風(fēng)氣和表達習(xí)慣。英文里的稱謂比擬籠統(tǒng), 比擬模糊, 在使用
9、上表現(xiàn)出相對的隨便, 它不像中文里的稱謂,非得把身份分得一清二楚, 這與西方社會的“人為本, 名為用的價值觀及中國文化傳統(tǒng)的“重名分有關(guān)。如父輩的男性親屬, 英語中概以“uncle稱之, 而漢語則有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父等稱謂;“cousin一詞也可對應(yīng)于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹等稱謂,因此英譯漢時,就必須視不同情況作出不同的處理。2. 客套用語的翻譯。各國、各民族都有禮貌語言,但其容、形式和用法都不盡一樣, 這也涉及國情。中國人在路上碰到熟人時, 多半會問對方“吃飯了嗎?或“上哪兒去?在漢語文化中,這是一種比擬隨和、友好和親昵的方式。如果將這兩句問候語直譯成英語
10、Have you had yourmeal ?和Where are you going ?則,大局部講英語的人聽了會不快樂, 他們感到難以承受和理解。不僅如此, 他們還可能會說,你是在干預(yù)他們的行動自由呢!英漢兩種文化中客套用語的差異還表現(xiàn)在贊揚及答時的答復(fù)方面。比方聽到別人贊揚,英美兩國的人和中國人的答復(fù)不同, 英美人一般承受贊揚, 而中國人則一般表示受之有愧。例如一位美國人稱贊*位男青年的英語說是流利, 棒極了。這位男青年反而不好意思, 他按中國習(xí)慣答復(fù)說“哪里,過獎了。這樣的答復(fù)可能被人誤解。別人可能認為這位男青年的意思是: 你這么說, 不過是表示客氣,并不一定是真心話。所以譯這類有關(guān)贊
11、揚的答復(fù)時, 應(yīng)按英語表達習(xí)慣來說“Thank you. 。在表示意的答復(fù)以下問題上, 比方導(dǎo)游人員和效勞人員為外賓做了什么事, 外賓說Thank you 后如何答復(fù)呢, 有人會說“這是我應(yīng)該做的, 如果直譯為It is my duty. 外賓聽了會理解成以下意思: 效勞員或?qū)в尾⒉幌胱鲞@件事,但這是他(她) 的職責(zé),所以不得不做。這與漢語所要表達的原意有很大出入。適當(dāng)?shù)拇饛?fù)是I m glad to be of help. 或It s a pleasure.表示“我很樂意為你效勞之類時客套話。所以翻譯(尤其是會話和口譯) 這類詞語時, 一定要考慮兩種文化間的差異,決不能望文生義,機械直譯。只有這樣,才能真正表達說話人的意圖以及所傳達的信息。美國著名翻譯理論家奈達說過“文化之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版智能交通解決方案合同
- 2025年粗紡混紡紗行業(yè)深度研究分析報告
- 2024-2029年中國微電聲器件行業(yè)市場研究與投資預(yù)測分析報告
- 全電子時控開關(guān)鐘行業(yè)行業(yè)發(fā)展趨勢及投資戰(zhàn)略研究分析報告
- 2025年度個人教育培訓(xùn)貸款延期合同4篇
- 2025年山西華新燃氣集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年山東海洋冷鏈發(fā)展有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 二零二五版門衛(wèi)勞務(wù)與城市安全服務(wù)合同4篇
- 2025年江蘇海晟控股集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年遼寧鞍山市臺安縣城建集團招聘筆試參考題庫含答案解析
- 心理劇在學(xué)校心理健康教育中的應(yīng)用
- 2025年北京生命科技研究院招聘筆試參考題庫含答案解析
- 三年級數(shù)學(xué)寒假作業(yè)每日一練30天
- 二年級數(shù)學(xué)上冊100道口算題大全 (每日一套共26套)
- 園林綠化工程大樹移植施工方案
- 應(yīng)收賬款最高額質(zhì)押擔(dān)保合同模版
- 基于新型光彈性實驗技術(shù)的力學(xué)實驗教學(xué)方法探索
- 訴前車輛保全申請書(5篇)
- 醫(yī)院后勤保障管理組織架構(gòu)圖
- 課件:TTT職業(yè)培訓(xùn)師課程
- 人教版初中英語七八九年級全部單詞匯總.doc
評論
0/150
提交評論