高級筆譯考前必看實用翻譯技巧_第1頁
高級筆譯考前必看實用翻譯技巧_第2頁
高級筆譯考前必看實用翻譯技巧_第3頁
高級筆譯考前必看實用翻譯技巧_第4頁
高級筆譯考前必看實用翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、一、英語詞匯翻譯的多樣性在 William Thackeray 的小說 Vanity Fair(名利場)一書 中,作者描繪女子學校校長巴巴拉平克頓給其學生寫的推薦 書時是這樣寫的:l.Although schoolmistresses letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs;yetz as it sometimes happens that a person departs his life , who is really deserving of all the praises the stone

2、-cutter carves over his bones;who is a good Christian , a good parent, child , wife or husband;who actually does leave a disconsolate family to morn his loss;.這一段楊必先生譯為:般說來,校長的信和墓志銘一樣靠不住。不過偶然也有幾個死人當?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?,真的是虔誠 的教徒,慈爰的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻 子,他們家里的人也真的哀思綿綿地追悼他們。那正有意思。我以前讀書的時候,也是找我現(xiàn)在的爰人補課的。張科長調(diào)侃

3、地笑起來了。情況不同了,現(xiàn)在的年輕人意思多,不比你們那年代 單純。王秘書看了他一眼。還能有幾個意思?張科長感到大為驚訝。幾個意思!幾個意思!說不定你夫人也有幾個意思起來 嘍!王秘書忍不住笑起來了。嘻嘻,張科長干笑兩聲,連連說:不談了,真沒TT-. ET1 后、心你讀完了這段對話,是否感到有點意思呢?(And moreover, can you teach Chinese yisi to your American friends or students?)中國的東西(Chinese Dongxi)五、漢語成語翻譯的多樣性例:歡天喜地1)寧榮兩處上下內(nèi)外人等,莫不歡天喜地。(曹雪芹:紅樓夢,第十

4、六回)Then high and low alike in both mansions werefilled with joy.2)那小廝歡天喜地,容許去了。(曹雪芹:紅樓夢, 第三十九回)The boy assented and made off in high spirits.3)我才已經(jīng)和他母親說了,BANNED已經(jīng)歡天喜地應(yīng) To (曹雪芹:紅樓夢,第七十二回)Ive spoken to Chaixias mother and shes consented gladly.4)兩個小頭目聽了這話,歡天喜地,說道:好了!眾人 在此少待一時。(施耐庵:水滸傳,第十七回)The junior

5、officers were delighted. Excellent,“they said. Just wait here a little.5)不管歸遲歸早,那婦人頓羹頓飯,歡天喜地伺候武松,武松倒過意不去。(施耐庵:水滸傳,第二十四回)Whenever he returned home , whether early or late ,Golden Lotus had food ready.She served him with obvious pleasure.lt rather embarrassed him.6)得蒙派遣,歡天喜地,收拾槍刀。(施耐庵:水滸傳, 第六十三回)Happy

6、 with their mission z they gathered their weapons.7)石寶得勝,歡天喜地,回城中去了。(施耐庵:水滸 傳,第九十五回)The victorious Shi Bao returned to Hangzhou in jubilation.8)他們沒有殺人的罪名,又償了心愿,自然都歡天喜地 的發(fā)出一種嗚嗚咽咽的笑聲。(魯迅:吶喊中的狂人日 記)Then they can enjoy their hearts desire without being blamed for murder.Naturally that delights them and

7、sets them roaring with laughter.漢語成語歡天喜地形容非常高興,其中歡和喜表示高興,天和地表示非常的意思,并 非真正表示天地。這是漢語文學作品中常用的成語之 -O像這樣的成語并不能根據(jù)其字面意思來翻譯,天和地不能譯成,heaven和eartho這條成語可根據(jù)原文的 實際含義來翻譯:to be highly elatedo我們也可用對等的 英語成語來翻譯:to go into raptures;to be in high gleeo 上面8個例句中的歡天喜地采用了 8種不同的譯法,充 分顯示了多樣性譯法的優(yōu)越性:l)were filled withjoy;2)in

8、high spirits;3)gladly;4)were delighted;5)with obvious pleasure;6)happy;7)in jubilation;8)delightso在采用多樣性翻譯方法時,可參考英語的和漢語的同義 詞詞典,也可參考英漢和漢英詞典。比方,在翻譯漢語成語大驚小怪時,我們可以先參考英語同義詞詞典,查fussy 這一基本詞條,同時再參考漢英成語手冊,查大驚小怪 的各種英譯。綜合以上兩類詞典里的相應(yīng)詞語和詞組,大 驚小怪就會有大量的多樣性譯法:(l)be surprised or alarmed at sth quite normal(2)be surpr

9、ised or alarmed at sth perfectly common(3)make a fuss about nothing(4)make unnecessary ado about trifles(5)make a fuss about(sth)(6)fuss aboutoversthtrifles(7)much ado about nothing(8)muchgreatcry and little wool(9)a flurriedhurriedado about trifles(10)get alarmed foraboutnothing(ll)get nothing for

10、nothing(12)get all stirred up over nothing(13)make a terrible to-do about sth(14)a storm in a teacup(15)a tempest in a teapot(16)a teapot tempest(17)a tempest in a barrel(18)a tempest in a bucket(19)create about(it)(20)like a hen with one chickchicken(21)alarmism(22)fussy(23)get jittery for nothing(

11、24)great alarm at a little bogey六、漢語句子翻譯的多樣性例:你的眼睛長哪兒去了?l)Havenz t you got eyes?2)Are you so blind?3)Are you such a blind man?4)Youre really stone-blind !5)How blind you are !6)As blind as a bat!7)What a blind man8)A sightless guy !9)Why are you so rash?10)How can you be so reckless?ll)My goodness!

12、Be careful!12)Would you please be more careful?這個例句實際上是漢語中很不禮貌的說法,指責對方?jīng)] 看清楚,不夠小心。由于漢英兩種語言有著不同的文化背景, 各人對這個原文有不同的理解和體會,這個句子可能被用于 不同的上下文,因此,這個句子自然會有多樣性的譯法。上 面第一至第八個譯文都是根據(jù)字面意思來進行翻譯的。這樣 的翻譯可以保存原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造 說話人的人物形象,這個句子就必須直譯。上面第九至第十 二個譯文是根據(jù)原文的含義來進行翻譯的,這4種譯文更符 合地道的英語,在日常用語中,還是以這4種譯法為好。又如你有筆嗎?可以譯為:H

13、ave you got a pen?Have you got pens?Have you got any pens?Have you got some pens?Have you got the pen?Have you got the pens?準確的譯文只能視具體語境而定。只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和幽默將這個人爭取過來。(a)When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.(b)As soon as he

14、finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.(c)The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.一想到要出國深造,他就激動不已。(a)The idea that he would go abroad for furtherstu

15、dy made him greatly excited.(b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.近年來,中、泰兩國國民經(jīng)濟開展迅速,為兩國的經(jīng)濟、 貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。(a)In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation betwee

16、n the two countries.(b)Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.(c)China and Thailand ,with the rapid development of their national economies in recent years

17、, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.(d)The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們 從多種譯文中選擇最正確的譯文,另一方面可使原文中反復

18、出 現(xiàn)的詞句擁有多種譯法,從而使整個譯文既忠實于原文,又 行文流暢,生動活潑。一個good,譯得何等文采風流! 虔誠的、慈 爰的、孝順的、賢良的、盡職的不都是在具 體語境中從好的一詞升華出來的嗎?2.A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eyes.(James Thurber : One Is A Wanderer)一個骨瘦如柴、衣服薄弱、雙目失神的男子注視著他們。I am busy today.I have a busy day.()3.Some fishing boats were becal

19、med lust in front of us.Their shadows slept, or almost slept, upon the water ,a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep , or if sleep , that it was sleep with dreams.眼前不遠,漁舟三五,凝滯不前嗇影斜映水上,仿佛 睡去,偶爾微見顫抖,似又未曾熟睡,恍假設(shè)驚夢。這是一個充滿詩情畫意的段落。其中sleep(slept)一詞 出現(xiàn)五次,如果將它們逐個譯成睡字,大煞風景。譯者 經(jīng)過處理,只譯出其

20、中三個,分別為斜映、睡去、熟睡,無一簡單重復,而另有兩個隱去。譯得如此豐富 多彩,首先在于對原文意蘊的深入開掘和理解。同時也有賴 于譯者運用語言的嫻熟手法。4.A great company came to the exhibition.(agroup of people)許多人參加了展覽會。The company are now enjoying a feast.(a numberof people combined with a common purpose)那一行人正在進餐。He kept me company.(He is my guest)他是我的客人。We have company

21、 today.(invited guest)今天我們請客。The ship7 s company assembled on the deck forinspection, (a shipz s crew)全體船員在甲板上等候檢閱。以上例句中都有一個company在不同的語境中就 有了不同的含義(見括號內(nèi)解釋)。又如:In married life three is company and two none.止匕句中的company中的意思又與上面的例子不一樣,意思是和 諧,所以全句的意思是結(jié)婚以后,有了孩子才成其為 家。由此我們想到漢語的成語兩個和尚抬水吃,三個和 尚沒水喝”可以譯成,zIn

22、social life , two is company and three is none/7正確理解多義詞的關(guān)鍵是正確把握語境, 也就是上下文,關(guān)于這一點我們還要進一步討論。三、英語句子翻譯的多樣性例:A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway.(Herman Wouk : The Winds of War)1)一位頭戴扁平的黑草帽的矮個兒姑娘,出現(xiàn)在門口。2)一個頭戴黑色扁平草帽的小個兒姑娘,出現(xiàn)在門口。3)一位姑娘出現(xiàn)在門口,只見她個頭不高,頭戴一頂淺 淺的黑草帽。4)門口閃出了一位個頭不高的女

23、孩子,頭上戴著一頂平 平的黑草帽。5)門口出現(xiàn)一矮妞,頭戴扁平黑草帽。上面例句中的5個措辭不一的譯文都是對同一個英文句子的翻譯。這5個譯句所表達的內(nèi)容是一樣的,但所采用的 形式是多樣化的。第一和第二個譯句在形式上基本相同,并與原句形式相似,只是把修飾詞黑色的前提到第一個位LOLO扁平的黑草帽比黑色扁平草帽通順一些。short譯成矮個兒比小個兒更能反映出short的原 意,而小個兒在英語里的對應(yīng)詞應(yīng)該是little。一個較長 的主語往往在其后面用逗號與謂語隔開。第三至第五個譯句 把原句中的主體局部前提到第一個分句來表述,原句中的所 有定語都后移到第二個分句來表述。這是長句短譯的最好方 法。第五個

24、譯句前后兩個分句各占7個字,語言非常精簡, 譯者是費了許多心思的,只是很像兩句打油詩,讀來讓人感 到可笑。與英語一樣,漢語不同表達方式的差異往往在于語氣和情 感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以標識語 的翻譯一定要考慮具體的場合與對象。一定要根據(jù)不同的語 境做不同的處理。如小心地滑 Caution : Wet FloorMind your step小心碰頭 Mind your head小心夾手Mind the gap(be careful the clipping hands)小心輕放 Handle With Care小心開水燙手 Caution : Boiling Water小心有

25、狗Beware of Dog禁止通車 Closed to all vehicles嚴禁靠近Keep off禁止通行Street Closed禁止入內(nèi)Off Limits禁止穿鞋Shoes Off禁止喧嘩Keep silent(Don t make noise)等等,就不一定非要用Don 表示禁止不可。而且,這種詞語往往給人一種居高臨下的感覺,語氣顯得十 分生硬。又如,一次(性/用)因搭配對象不同至少有以下各表達法:一次處理:single/primary treatment;一次污染:primary pollution;一次凍透:straight- freezing;一次空氣:fresh/primary air;一次爆破:one pull;一次付清:pay in full;一次消費:one- time consumption;一次誤差:first-order error;一次成像照片:a Polaroid picture;一次歸還信貸:non-installment;一次性杯子:sanitary cu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論