從張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》看譯者_(dá)第1頁
從張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》看譯者_(dá)第2頁
從張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》看譯者_(dá)第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從張培基?英譯中國現(xiàn)代散文選?看譯者從張培基?英譯中國現(xiàn)代散文遜看譯者引言隨著英語在全球的廣泛使用,在不同國家形成了各類英語變體,在中國出現(xiàn)了中國英語。中國現(xiàn)代著名翻譯家張培基先生的兩輯?英譯中國現(xiàn)代散文遜為中華文化的對外輸出做出了奉獻(xiàn),為翻譯研究提供了珍貴范本。從中我們可以看到不少中國英語的譯例,本文旨在從選集譯文的評析中討論譯者的文化身份與譯文的語言選擇之間的關(guān)系。一、中國英語和譯者文化身份1.中國英語和中式英語中國英語hinaEnglish不同于中式英語hinglish:中國英語的存在是一種現(xiàn)實,而不是一種假設(shè),具有廣闊的開展前景和研究價值;中國式英語是一種畸形語言現(xiàn)象,將隨著英語的普及

2、和中國英語使用者的自我審視而逐步減少或消亡。李文中,1993:242.譯文集的語言特點地道英文與中國英語并存譯文集中使用的中國英語,通過各種形式表現(xiàn)中國特色。首先有音譯手段,如朱德?母親的回憶?一文中衙門差役張培基,1999:330譯為yaenbailiffs,(ibid.:337柯靈的?巷?中烏衣巷(ibid.:346)譯為uYiXiangibid.:350,胡同ibid.:345hutngibid.:349,郁達(dá)夫?故都的秋?中白干ibid.:207譯為kaliangineibid.:212。其次使用嚴(yán)格直譯保存原文構(gòu)造和中國特色,如廖沫沙?師說?解中孔子曰:三人行,那么必有我?guī)?。是故弟?/p>

3、不必不如師,師不必賢于弟子。聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,如是而已。(張培基,2022:295)譯文:nfuiussays:utfthreeen,thereustbenehanteahe.SpupilsarentneessarilyinferirtthEirteahers,nrteahersbetterthantheirpupils.Selearnthetruthearlierthanthers,andsehavespeialskillthatisall.(ibid.:297)中國英語與地道的英文的并存本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理構(gòu)成了譯文集獨特的語言特色。那么,中國英語的使用是譯者有意為之還是權(quán)

4、宜之計?張先生的譯文集成為經(jīng)典,與他深沉的中英文功底和地道的表達(dá)是分不開的,他不大可能是出于表達(dá)的困窘而把中國英語作為權(quán)宜之計,因此筆者推測這是他有意選擇的結(jié)果,下文闡述譯者文化身份的內(nèi)涵,進(jìn)一步討論譯者文化身份和中國英語二者之間的詳細(xì)關(guān)系以驗證這一推測。3.譯者文化身份譯者文化身份指譯者的文化認(rèn)同,即譯者對源語文化和譯入語文化所持的態(tài)度,也可喻為譯者在源語文化與譯入語文化之間的拉力賽中所處的位置。二、譯者文化身份對翻譯的影響譯者不同的文化身份影響譯者不同的翻譯目的,影響整個翻譯過程,產(chǎn)生不同的譯文。詳細(xì)到漢譯英中,譯者文化身份趨向于全球化,那么譯者以英語文化為導(dǎo)向,多采用歸化策略,而譯者文化

5、身份趨向于外鄉(xiāng)化,那么以中國文化為導(dǎo)向,多采用異化策略。下文以譯文集為文本,詳細(xì)分析譯者文化身份對翻譯的影響。1.譯者文化身份影響翻譯目的早期西方傳教士向中國傳輸西方宗教文化,翻譯中國作品僅出于獵奇心理,迎合西方人的審美興趣,而中國翻譯家那么通過譯筆向世界介紹中華文化。張先生作為中國譯者,文化身份呈現(xiàn)出較強(qiáng)的穩(wěn)定性,即以中國文化為導(dǎo)向,傾向于外鄉(xiāng)化,翻譯目的是通過翻譯介紹和傳播中華文化。2.翻譯目的決定翻譯策略,影響譯文語言不同的翻譯目的決定不同的翻譯策略,影響譯文的語言。魯迅對中國文化持批判態(tài)度,其翻譯目的是通過翻譯引進(jìn)西方先進(jìn)文化來改造中國文化,因此多采用異化策略,竭力倡導(dǎo)硬譯,其譯文因過

6、度拘泥于原文而呈現(xiàn)出生澀難懂的特點。張先生熱愛中國文化,選譯中國現(xiàn)代散文名篇旨在向英語世界介紹中國文學(xué)經(jīng)典,因此他有機(jī)結(jié)合歸化和異化策略,在涉及中國文化意象的處理時,多使用異化策略,于地道的英文中保存了中國英語,彰顯原文中蘊含的中國文化。三、文化身份與中國英語之間的關(guān)系1.譯者文化身份影響中國英語的使用譯者文化身份影響語言的使用,作為中國譯者,張先生通過漢譯英弘揚中國文化,因此在譯文中使用中國英語,從物質(zhì)文化與精神文化彰顯著中國特色。如前例對一些中國特有的事物(如胡同,里弄,老虎灶等)以及富含中國傳統(tǒng)文化的意象如烏衣巷的音譯,為譯文營造出一種中國文化的語境,對孔子孔子曰:三人行,那么必有我?guī)熅?/p>

7、的嚴(yán)格直譯,使譯文最大限度呈現(xiàn)出原文的句式特點和語篇構(gòu)成,在孔子和儒家學(xué)說在世界范圍內(nèi)廣泛研究的大背景下更加凸顯了中國文化的特色。2.中國英語彰顯譯者文化身份譯者文化身份制約著譯文語言的使用,反之中國英語對譯者文化身份確實認(rèn)也發(fā)揮著積極的促進(jìn)作用,因為語言是文化身份的重要標(biāo)志張靜,2022:88語言是人們文化認(rèn)同的工具,因為語言是文化身份的重要表現(xiàn)手段劉雙,2000:90。譯文在傳播過程中處于跨文化語境中,其文化身份的認(rèn)同有賴于對譯文各個層面包括語言層面呈現(xiàn)出的文化取向的研究。例如我們看到?英譯中國現(xiàn)代散文遜中的中國英語,顯著的中國特色可以確定譯者翻譯時的文化取向:以中華文化為導(dǎo)向,這樣一來,語言的選擇為譯者文化身份確實定提供了有力佐證。結(jié)論綜上所述,選集中中國英語的使用是譯者基于其特定的文化身份而做出的選擇。譯者以弘揚和傳播中華文化為己任,通過中國英語彰顯中國特色,但同時這一切的實現(xiàn)又有賴于譯文讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論