正反反正表達(dá)法解析課件_第1頁
正反反正表達(dá)法解析課件_第2頁
正反反正表達(dá)法解析課件_第3頁
正反反正表達(dá)法解析課件_第4頁
正反反正表達(dá)法解析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、重要通知漢英翻譯基礎(chǔ) 陳宏薇 主編 上海外語教育出版社地道英語口語I hate his guts.我對他恨之入骨。He is nuts.他有神經(jīng)病。Yukky!難吃死了!Yummy!好吃極了!地道英語口語Youre really getting on my nerves.你真的把我惹火了。You made your point.我明白你的觀點。Stay cool, man.老兄,多多保重!That is a wishful thinking!想得美!地道英語口語That is my girl, that is my cookie.她就是我的,正是合我口味的姑娘。Lighten up!別緊張!Y

2、ou are so jumpy!你真是有點神經(jīng)質(zhì)!Gotcha!明白!Mr. Bingley was good-looking and gentleman-like.賓利先生風(fēng)度翩翩,彬彬有禮。These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.這些發(fā)展中國家,土地遼闊,人口眾多,資源豐富。這些發(fā)展中國家地大物博,人口眾多復(fù)習(xí)If you write to him, the response would be absolut

3、e silent and void.你寫信給他,總是石沉大海。Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.冬天是研究樹木生長的最好的季節(jié),雖則樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身是美麗的。復(fù)習(xí)第十講 正反、反正表達(dá)法翻譯技巧正反、反正表達(dá)法技巧探討鞏固練習(xí)翻譯賞析技巧探討正說反譯,反說正譯Negation/Antonymic Translation在翻譯實踐

4、中,為了使譯文忠實而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時必須把原文中的否定說法變成譯文的肯定說法,或把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法??傊?,“反譯”是指譯文以與原文相反的表達(dá)方式傳遞原文的意思。什么是“正說”,什么是“反說”具體說來,正說和反說就是指在英語句子中是否使用了no, not或者帶有de-, dis-, im-, in-, un-, -less等含有否定意義的前后綴的詞語;在漢語譯文中是否使用了諸如“無、非、不、沒、未、否、被、休、莫、勿、毋”等表示否定意義的標(biāo)記(趙桂華,2002:121-122)以及是否使用了由這些字組成的詞語,如“決不、毫無、否則、并非、沒有、未嘗”等等。例

5、子原文: We are quite ignorant of what he has in mind.譯文:我們一點不知道他心里在想什么。點評:原文為正說,譯文為反說。因此,本例使用了反譯法。例子原文: I dont think Xiao Li will come tomorrow.譯文:我想小李明天不會來了。原文:- Are you not going tomorrow? - No, Im not going.譯文: 你明天不去嗎? 是的,我不去?!胺醋g” 的分類詞語的反譯語言差異決定的反譯運用技巧的反譯1. 詞語中的反譯a barren tract of landbe at a lossbe

6、 fatally illsafe and soundwith dignity不毛之地不知所措不可救藥安然無恙/萬無一失不卑不亢1. 詞語中的反譯unsolveddislikedisbeliefunfastendisplease存在厭惡懷疑解開使人生氣2. 語言差異決定的反譯1) 回答反義疑問句的譯法原文:A: You are not going to marry her, are you?B1: No, Im not.B2: Yes, I am. 譯文:A:你不會娶她的,是吧?B1:是的,不會。B2:不,我會娶她。2. 語言差異決定的反譯在回答反義疑問句時,英語國家的人考慮的是自己的答復(fù)是肯定

7、還是否定的,肯定用Yes,否定用no,跟一般疑問句的回答一樣。中國人考慮的是問句的命題是否正確,命題正確用“是”,不正確用“不是”。2. 語言差異決定的反譯2)英語非人稱結(jié)構(gòu)的影響His name slipped from my memory.我一時想不起他的名字。2. 語言差異決定的反譯3)否定句譯成肯定句I couldnt feel better.我感覺好極了。3. 運用技巧的反譯1、英語反說,反譯成漢語正說 1.1 英語原文含有否定意義詞綴的單詞 1.2 英語原文使用了no, not等否定詞2、英語正說,反譯成漢語反說 2.1 英語原文帶有顯形否定詞語、短語 2.2 英語原文帶有隱形否定

8、詞語、短語1.1 英語原文含有否定意義詞綴的單詞All the employees strongly disapprove of the companys new policy.譯文一:所有雇員都強烈地不認(rèn)同公司的新政策。譯文二:所有雇員都強烈地反對公司的新政策。1.1 英語原文含有否定意義詞綴的單詞點評:英文句子中含有否定意義詞綴的單詞大多數(shù)可以從正面著筆。如講disorder不翻譯成“無序狀態(tài)”,而翻譯成“亂七八糟”,兩者意思一樣,但從正面著筆更加順暢。1.1 英語原文含有否定意義詞綴的單詞Hitlers undisguised effort to persecute the Jews m

9、et with worldwide condemnation.譯文:希特勒對猶太人進(jìn)行了赤裸裸的大肆逼迫,這種行為遭到了全世界人民的譴責(zé)。1.2英語原文使用了no, not等否定詞No one knows where the shoe pinches like the wearer.譯文一:沒有一個人會像穿鞋者那樣知道鞋子擠腳。譯文二:哪兒擠腳,穿鞋人最清楚。1.2英語原文使用了no, not等否定詞The research group lost no time in carrying out their new plan.研究小組抓緊時間/爭分奪秒執(zhí)行了他們的新計劃。2.1 英語原文帶有顯形

10、否定詞語、短語If you fail to prepare, you prepare to fail.不認(rèn)真準(zhǔn)備,就準(zhǔn)備不及格/失敗吧。點評原文中的動詞fail本身具有否定的意義。這種通過使用明顯的具有否定意義的詞、短語等來表達(dá)否定意義的否定法叫做顯形否定。英語中能起顯形否定作用的有:動詞,如deny, neglect, fail, refuse, ignore, miss, withhold等等;名詞,如absence, vacancy, deprivation, exclusion等等;副詞,如barely, hardly, otherwise, rarely等等此外,還有形容詞、介詞等等

11、。例子1. He ignored the speed limit and drove very fast.譯文:他不顧時速限制,把車子開得很快。例子2. Caroline will be in charge of the office during my absence.譯文:我不在的時候,辦公室由卡羅琳負(fù)責(zé)。例子3. She says its genuine, but we think otherwise.譯文:她說這是真的,但我們不那樣認(rèn)為。2.2 英語原文帶有隱形否定詞語、短語I dare him to jump!譯文:我量他也不敢跳!在英語中有一些詞、短語,它們往往為習(xí)慣用語或具有引伸

12、義,其意義是否定的。這種在句子中沒有明顯的具有否定意義的詞語、短語屬于隱形否定。例子1. For all I care!我才不管/不在乎呢!2. Keep it dark!這事不可泄漏出去!英漢告示語中的正反譯1.Employees Only.(只有雇員才可通行)顧客止步。2. Passengers Only.(只有旅客才可通行)送客止步。3. Please tender exact fare.(請付確切的車錢。)恕不找零。英漢告示語中的正反譯4. Keep upright!(請保持向上。)切勿倒置。5. Admission by invitation only.(只允許受邀請的人進(jìn)入。)非請

13、莫入。小結(jié)英語的告示語經(jīng)常正說漢語的告示語經(jīng)常反說練習(xí)“If we lose our lives, then youll lose yours!” she said with a laugh.她笑著說:“要是我們性命保不住的話,那你的性命也是保不住的!”I rode around with him one day seeing how the ships unloaded.一天我和他乘車轉(zhuǎn)了一轉(zhuǎn),看看船如何卸貨。反譯動詞練習(xí)He said idly, “Well, what does it matter?”他漫不經(jīng)心地說:“哼,這有什么關(guān)系?”He carelessly glanced thr

14、ough the note and got away.他馬馬虎虎看了那張便條就走了。反譯副詞練習(xí)Im terribly sorry to have given you such a lot of trouble.給您添這么多麻煩,真過意不去。He was an indecisive sort of person and always capricious.他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。反譯形容詞練習(xí)Silence reigned all over for a while.一時全場寂靜無聲。It was said that someone had sown discord among th

15、em.據(jù)說有人在他們中間挑撥離間。反譯名詞練習(xí)Miss Fairlie kept to her room all day.費爾麗小姐終日足不出戶。Dont lose time in posting this letter.趕快把這封信寄出去。反譯短語避免誤譯All that glitters is not gold.誤譯:一切發(fā)光的都不是金子。正譯:閃閃發(fā)光者,未必皆黃金。All criminals are not murderers.誤譯:所有的罪犯都不是殺人犯。正譯:罪犯并非全是殺人犯。避免誤譯Both children are not clever.誤譯:兩個孩子都不聰明。正譯:并非兩個

16、孩子都聰明。All that flatter you too much are not faithful friends.誤譯:所有吹捧你的人都不是你忠實的朋友。正譯:吹捧你的人并非都是你的忠實朋友。翻譯欣賞Hold fast to dreamsFor if dreams dieLife is a broken-winged birdThat cannot fly.Hold fast to dreamsFor when dreams goLife is a barren fieldFrozen with snow. - Langston Hughes譯文一請將夢想抓牢千萬不要將它放跑否則生活就像折翅的小鳥不再有自由的翱翔請將夢想抓牢千萬不要將它放跑否則生活就像貧瘠的土壤還伴之風(fēng)雪的呼嚎譯文二千萬不能丟掉夢想因為假如夢想破

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論