語篇功能與翻譯之連貫?zāi)J椒纸庹n件_第1頁
語篇功能與翻譯之連貫?zāi)J椒纸庹n件_第2頁
語篇功能與翻譯之連貫?zāi)J椒纸庹n件_第3頁
語篇功能與翻譯之連貫?zāi)J椒纸庹n件_第4頁
語篇功能與翻譯之連貫?zāi)J椒纸庹n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文史哲翻譯語篇功能和翻譯第1頁,共66頁。什么是語篇? Hatim(1990) 認(rèn)為,語篇就是“以某種方式構(gòu)和在一起、以達到某種整體修辭意圖的一系列相關(guān)的交際功能”。(A set of mutually relevant communicative functions, structured in such a way as to achieve an overall rhetorical purpose.) 語篇是具有交際動力的話語實體,而其交際動力的具體體現(xiàn)便是其交際功能。 第2頁,共66頁。語篇的功能 語篇常常是多種交際功能的集合體這一點已為不少語言學(xué)家所論及?!霸谠S多語篇中我們都會發(fā)現(xiàn)

2、描寫、敘述和論說功能相混合的現(xiàn)象?!?Beaugrande and Dressler 1981:184) (In many texts, we would find a mixture of the descriptive, narrative, and argumentative function.) 李運興(2001)認(rèn)為,應(yīng)區(qū)分以下主要語篇功能:敘述功能、描寫功能、說明功能、指示功能、制約功能以及成篇功能。第3頁,共66頁。 對語篇功能判斷的基準(zhǔn)往往是看哪一種功能在起主導(dǎo)作用,哪些只體現(xiàn)在局部片段,只起著輔助作用,并據(jù)此認(rèn)定其交際意圖和功能并制定翻譯策略和確定具體翻譯方法。 一個篇章中,

3、多數(shù)句群的功能都是屬于同一類型的,功能不同于篇章主導(dǎo)功能的句群,從屬并服務(wù)于主導(dǎo)功能,其翻譯也應(yīng)按服務(wù)于主導(dǎo)功能的原則進行。第4頁,共66頁。語篇的功能(李運興,2001)敘述功能描寫功能說明功能指示功能制約功能成篇功能第5頁,共66頁。成篇功能(textual function)成篇功能就是用語篇手段構(gòu)建時空、邏輯框架,從而將篇章中各個小句聚合成句群,又將句群聚合成連貫流暢的篇章的功能。就句群間而言,具有承上啟下作用的過渡段,各個章節(jié)的引言均是這種功能的具體體現(xiàn);就句群內(nèi)部而言,各種銜接手段和連貫?zāi)J绞浅善δ艿木唧w體現(xiàn)。第6頁,共66頁。銜接手段銜接是將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統(tǒng)稱

4、,是語篇表層的可見語言現(xiàn)象。作者在構(gòu)建語篇時必須自覺、恰當(dāng)?shù)剡\用好銜接這個成篇手段,讀者對語篇信息的接受實際上也包括對語篇銜接關(guān)系的追索及認(rèn)識過程。第7頁,共66頁。Halliday(1985) 認(rèn)為銜接可由以下四種途徑來實現(xiàn):一、照應(yīng)(reference)二、省略和替代(ellipsis,substitution)三、連接詞語(conjunction)四、詞匯銜接(lexical cohesion)第8頁,共66頁。將上述語篇分析的概念應(yīng)用于翻譯,需要根據(jù)雙語轉(zhuǎn)換的實際做出調(diào)整。作為譯者,我們需要對源語和譯語的銜接手段都要有深入的了解,對后者尤其要了解深透,并能熟練運用。不同語言的銜接手段各

5、有異同,對原文銜接手段的認(rèn)識,并不必然導(dǎo)致譯文銜接手段的得體,翻譯過程中常常會出現(xiàn)銜接手段和方式有所轉(zhuǎn)換,卻可以達到異曲同工的效果。第9頁,共66頁。根據(jù)翻譯實際,李運興(2001)將銜接方式分為詞匯銜接(lexical cohesion)、照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)和替代(substitution)等幾類,下面我們結(jié)合翻譯實例,探討英漢互譯中以上銜接方式的體現(xiàn)和調(diào)整。第10頁,共66頁。詞匯銜接詞匯銜接指運用詞語達到語篇銜接目的的手段,可進一步分為同義銜接(synonymy)和組合銜接(collocation)兩類。第11頁,共66頁。同義銜接(synonymy)同

6、義銜接指運用同義詞(synonym)、近義詞(near-synonym)、上義詞(superordinate)、下義詞(hyponym)、概括詞(general word)等所構(gòu)成的詞匯鏈(lexical chain)。在翻譯過程中,識別同義銜接,利用同義銜接確定譯文選詞,具有很大的實踐意義。第12頁,共66頁。譯例一:Four months before election day, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters and reviewed an oversized cal

7、endar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten oclock in the morning, the rest of the office was practically deserted. Even so the men kept the door shut and the drapes carefully drawn. 離大選還有四個月,里根-布什總部的一間小會議室里聚集了五個人,他們審視著一份標(biāo)有1984年

8、總統(tǒng)競選活動所剩日期的巨型日歷。那是六月份最后一個星期六,早晨十點鐘,辦公室里實際已沒有其他人。盡管如此,這幾個人還是把門關(guān)好,還小心翼翼地拉上窗簾。第13頁,共66頁。譯例二:The festival has been running since 1947. It began unofficially, when several theatre groups from around the world arrived, uninvited, at the first Eginburgh International Festival of the Arts and performed in s

9、mall buildings, churches and in the streets on the festivals edges, or fringe. The following year the separate Fringe Festival was set up, to run in parallel with the International Arts Festival.流蘇藝術(shù)節(jié)始于1947年。剛開始是非官方的。當(dāng)時幾個戲劇團體從世界各地趕來參加第一屆愛丁堡國際藝術(shù)節(jié)。他們并沒有接到邀請,所以只能在藝術(shù)節(jié)會場周圍的小樓里、教堂里或街上表演。第二年,獨立的流蘇藝術(shù)節(jié)得到確立,與

10、國際藝術(shù)節(jié)同時舉行。第14頁,共66頁。改譯:外圍藝術(shù)節(jié)始于1947年。剛開始是非官方的。當(dāng)時幾個戲劇團體從世界各地趕來參加第一屆愛丁堡國際藝術(shù)節(jié)。他們并沒有接到邀請,所以只能在藝術(shù)節(jié)會場邊上即外圍地區(qū)的小樓里、教堂里或街上表演。第二年,獨立的外圍藝術(shù)節(jié)得到確立,與國際藝術(shù)節(jié)同時舉行。第15頁,共66頁。組合銜接(collocation)詞語一旦進入語篇生成過程,便不再是一個個孤立的詞語,它們的意義也不再是字典上所羅列的孤立的、靜態(tài)的意義。詞語的意義不不同詞語組合的結(jié)果,是受不同上下文,或者語言語境制約生成的。語篇中的詞語處于一種動態(tài)的組合狀態(tài)中,它們的意義是相互緊密銜接的,這就是所謂的組合銜

11、接。Hatim(1990)認(rèn)為,“在進行決策時,具體詞語適切的意義只能按照其在整個語篇中的位置加以定奪”。第16頁,共66頁。譯例三:One of the things we have to understand about Japanese society is its gender structure, a structure similar to what the United States had in the 1950s. Women do all the domestic labor. Men are in the factories and shops and theyer wo

12、rking long hours, but they dont do much work when they come home. They dont take care of children, they dont do housework, cooking,etc. In the U.S. there are both men and women in the work force and both men and women at home. Japanese workers may work longer in the marketplace, but you have to calc

13、ulate the total amount of work that people do to figure out how hard people are working and how much leisure time they have.第17頁,共66頁。我們必須了解日本社會的一個特點,那就是它的性別結(jié)構(gòu),類似美國五十年代的結(jié)構(gòu)。婦女包攬全部家務(wù)勞動,男人到工廠、商店上班,工作時間很長,但回到家里就不干什么活了。在美國,有很多男人和女人都在勞動大軍之列,也有都在家里的。日本工人可能在市場里工作的時間較長,但是我們在估計人們工作的辛苦程度以及他們有多少閑暇時,必須把整個工作量都計算進

14、去。第18頁,共66頁。劃線部分改譯:在美國,有很多男人和女人都在勞動大軍之列,也有都在家里的。在美國,男女都參加工作,也都從事家務(wù)勞動。日本工人可能在市場里工作的時間較長,日本工人可能在工作單位勞動時間較長,第19頁,共66頁。照應(yīng)人稱照應(yīng)(personal reference)指示照應(yīng)(demonstrative reference)比較照應(yīng)(comparative reference)分句照應(yīng)(clausal reference)第20頁,共66頁。人稱照應(yīng)即用代詞復(fù)指上文(回指anaphoric reference)或預(yù)指下文(預(yù)指 cataphoric reference)出現(xiàn)的名詞

15、的一種銜接手段。它的作用是在代詞與上下文中的名詞間建立起語義聯(lián)系。就翻譯轉(zhuǎn)換,特別是英漢互譯而言,人稱照應(yīng)是最具實踐和理論價值的語篇現(xiàn)象。第21頁,共66頁。英語中的人稱照應(yīng)在漢語中常常表現(xiàn)為詞匯銜接,也就是說,英語中的代詞必須被還原為名詞,明明白白地表達出來。如果理解含混不清,甚至有錯誤,譯文就會出現(xiàn)失誤。第22頁,共66頁。譯例一:Cary Sloanes body was found next morning on the lower shelf of a pillar of Queensboro Bridge. In the darkness and in his excitement

16、 he had thought that it was the water flowing black beneath him, but in less than a second it made no possible difference-unless he had planned to think one last thought of Edna, and call out her name as he struggled feebly in the water.第二天早上,卡里斯隆的尸體在昆斯波羅橋橋墩下面的一個架子上被發(fā)現(xiàn)了。一方面是在黑暗中,一方面也因為他太激動,他以為水黑黑地在他

17、下面流過,可是不到一秒鐘,這就不可能有什么不同了除非他打算再最后想念一下埃德娜,并且當(dāng)他在水中軟弱無力地掙扎的時候叫喚她的名字。第23頁,共66頁。譯者忽視或誤解了原文中it與the lower shelf of a pillar 這一名詞詞組所構(gòu)成的照應(yīng)關(guān)系。根據(jù)對原文照應(yīng)關(guān)系的正確理解,譯文畫線部分可改為:他誤以為那橋墩架子就是腳下流過的黑乎乎的河水第24頁,共66頁。譯例二:Proverbs are heirlooms, treasured and passed on from generation to generation. We assume these pithy phrases

18、 sum up timeless wisdom. But are the truisms really true? Psychologists have found theyre pretty hit-or-miss. Still, they persist. After all, you know what they say: old habits-and old sayings-die hard. (Readers Digest, Sept. 1988)諺語是前人傳下來的寶貴財富,它們受人珍視并世代相傳。我們認(rèn)為那些洗練的警句概括了永恒的智慧,不過它們是否全是貨真價實、字字珠璣呢?心理學(xué)家

19、發(fā)現(xiàn)諺語有的說的對,有的就不對。這種情況至今依然未變,說到底,你們知道它們講的內(nèi)容都是古老的習(xí)慣,陳舊的論調(diào),一成不變的。第25頁,共66頁。諺語是前人傳下來的寶貴財富,它們受人珍視并世代相傳。我們認(rèn)為那些洗練的警句概括了永恒的智慧,不過它們是否全是貨真價實、字字珠璣呢?心理學(xué)家發(fā)現(xiàn)諺語有的說的對,有的就不對。然而,這些道理卻仍被廣為接受。說到底,還是諺語里那句老話:老習(xí)慣難除老諺語還不是一樣。第26頁,共66頁。指代銜接鏈語篇中代詞和其所指代的名詞常常會形成一條明晰的銜接鏈,對組句謀篇起著重要的紐帶作用。理清這種銜接關(guān)系并在譯文中將其清清楚楚地再現(xiàn)出來,是譯者的一項重要任務(wù)。第27頁,共66

20、頁。譯例一:No matter how bad the world may become, no matter how much the mass man of the future may lose such of the virtures as he still has, one fact remains. If one person alone refuses to go along with him, if one person alone asserts his individual and inner right to believe in and be loyal to what

21、 his fellow men seem to have given up, then at least he will still retain what is perhaps the most important part of humanity.(Joseph Wood Krutch: The New Immorality)指代關(guān)系鏈:1. the mass manhehim; 2. one personhishishe第28頁,共66頁。不管世界會墮落到什么地步,不管未來的大眾人會喪失多少他們迄今還保留著的美德,有一個事實依然不變:只要有一個人不肯跟著隨波逐流,只要有一個人還會堅持自己

22、植根于心靈深處的權(quán)利,信守他的同胞似乎已經(jīng)放棄的美德,那他至少還會保留著也許是人性中最寶貴的東西。(孫致禮譯)第29頁,共66頁。譯例二:Unlike U.S. carriers with fixed-wing, high-performance jets that are catapulted into the air and require about 600 feet (180 meters) of deck to land, the Brezhnev will be just a bigger version of the Kiev. Its jump jets take off by

23、 racing up its uptitled nose. They land almost vertically.與攜載固定翼、高性能噴氣機(這種飛機的起飛要用彈射器并要求大約六百英尺即一百八十米長的甲板進行降落)的美國航空母艦不同,“勃列日涅夫”號將只是一艘大型的“基輔”號。垂直起降飛機在起飛時是靠其上傾的頭部全速直插空中,又幾乎是垂直地進行降落。第30頁,共66頁。有關(guān)部分改譯:“艦上的垂直升降飛機靠沿著上傾的艦頭快速滑行起飛。降落也幾乎是垂直的?!钡?1頁,共66頁。注意事項1.英語的人稱照應(yīng)在漢語語篇中常表現(xiàn)為詞匯銜接2.漢語語篇中較少使用與英語指示照應(yīng)中the 相應(yīng)的“這、那”等詞

24、語3.漢語語篇要凸顯英語指示照應(yīng)所構(gòu)成的時空概念第32頁,共66頁。譯例一:The patient shook her head and stretched out her hands towards the baby. The doctor put it in her arms. She kissed it on the forehead.病人搖了搖頭,把手向嬰兒伸去。醫(yī)生把孩子放到她懷里。她吻了吻孩子的前額。英語句群呈指代銜接:babyitit; 漢語句群呈同義詞匯銜接:嬰兒孩子孩子。第33頁,共66頁。譯例二:Wrought iron is almost pure iron. It is

25、 not frequently found in the school shop because of its high cost. It forges well, can easily be bent hot or cold, and can be welded.熟鐵幾乎就是純鐵。熟鐵在校辦工廠里不太常見,因為價格很貴。熟鐵好鍛,很容易熱彎和冷彎,還能夠焊接。英語句群呈指代銜接:wrought ironititsit;漢語句群呈同詞重復(fù)銜接(有一處省略):熟鐵熟鐵熟鐵。第34頁,共66頁。譯例三:If the ends of a conductor are connected to a lo

26、w-reading voltmeter and the conductor is moved into the field of a magnet as shown in Fig. 5-1, a momentary reading will be noted on the voltmeter. As the conductor is withdrawn from the field, the meter will deflect momentarily in the opposite direction. If the conductor is held stationary and the

27、magnet moved so that the field cuts the conductor, the same results are obtained.如果把一根導(dǎo)線的兩端接到一個低數(shù)伏特計上,并使這導(dǎo)線往一個磁場里移動(如圖5-1),在伏特計上會看出一個瞬間的讀數(shù)。當(dāng)這導(dǎo)線移出磁場時,這測量儀表的指針又會瞬時地向相反的方向偏轉(zhuǎn)。如果讓這導(dǎo)線固定不動,而移動磁鐵使磁場切割這導(dǎo)線,也會得到同樣的結(jié)果。第35頁,共66頁。譯例四:I was thrilled by my correct reading of the dance, yet my feelings could hardly

28、compare to those of Danish and West German scientists when, in August 1988, they first put an imitation bee on a comb in a darkened hive, directed it by computer, and realized they were talking to real bees.雖然我為自己正確解釋蜜蜂的舞蹈而激動萬分,但是,我的心情卻難以同那些丹麥和西德的科學(xué)家的心情相比。當(dāng)1988年8月這些科學(xué)家第一次將一只人工仿制的蜜蜂放到遮黑的蜂箱的蜂巢上,利用計算機控

29、制它的動作,這時科學(xué)家們意識到,他們竟然同真蜜蜂“交談”上啦。第36頁,共66頁。改譯:雖然我為自己正確解釋蜜蜂的舞蹈而激動萬分,但我的心情卻難以同當(dāng)年那些丹麥和西德科學(xué)家相比。1988年8月他們第一次將一只人工仿制的蜜蜂放到遮黑的蜂箱的蜂巢上,并利用計算機控制它的動作,那時科學(xué)家們意識到,他們竟然同真蜜蜂“交談”上啦。第37頁,共66頁。省略省略是用詞項空缺的方式達到上下文銜接的目的。在翻譯中省略可分為三類:1.名詞性省略(nominal ellipsis)2.動詞性省略(verbal ellipsis)3.分句性省略(clausal ellipsis)在英譯漢中對動詞性省略的認(rèn)識和翻譯是很

30、值得關(guān)注的,因為漢語譯文中常常要將英語省略的動詞(意義)復(fù)現(xiàn)出來。第38頁,共66頁。譯例一:the guide darted through the gloom, chasing sleek five foot long shadows. Not to worry. In the spectacular undersea world off Palau, the sharks are as laid back as the local residents. And who wouldnt be? Slung across the Pacific 800 miles southwest of

31、Guam, the string of islandseight inhabited, 200 or more still unpopulatedmake up one of those increasingly rare commodities, a Pacific paradise.導(dǎo)游飛快地穿過陰暗層,去追逐那光滑的有五英尺長的影子。不用擔(dān)心。在帕勞區(qū)的水下世界的壯麗景觀中,鯊魚猶如當(dāng)?shù)鼐用褚粯幼杂勺栽?。但誰不擔(dān)心呢?遍及關(guān)島西南八百英里海域的一系列島嶼八個有人居住,兩百或更多的島嶼仍荒無人煙構(gòu)成了一個日益稀有的寶地,一個位于太平洋中的樂園。第39頁,共66頁。有關(guān)部分改譯:“不用擔(dān)心。

32、在帕勞群島壯麗的海底世界里,鯊魚也和當(dāng)?shù)氐木用褚粯佑迫蛔缘谩S钟姓l不會這樣呢?”第40頁,共66頁。漢譯英中值得關(guān)注的省略現(xiàn)象,是漢語的零位主語的問題。漢語不是主語突出的語言,組詞成句圍繞主題,有時主語無須出現(xiàn),而讀者自明。這樣的結(jié)構(gòu)譯成英語,自然要經(jīng)歷一種確立主謂框架,填補所缺主語的過程。漢語的零位主語,和英語中的省略并非完全相同。有的零位主語其實是漢語的常規(guī)現(xiàn)象,中國人讀起來并無省略了什么的感覺。漢語中,話題在組句成篇的過程中起著獨特作用,并非英語可以類比。第41頁,共66頁。譯例二:今年四月,我到廣東從化溫泉小住了幾天。四周是山,環(huán)抱著一潭春水,那又濃又翠的景色,簡直是一幅清綠山水畫。剛

33、去的當(dāng)晚,是個陰天,偶爾倚著樓窗一望:奇怪啊,怎么樓前憑空涌起那么多黑黝黝的小山, 一重一重的,起伏不斷。 記得樓前是一片比較平坦的園林,不是山。這到底是什么幻景呢?趕到天明一看, 忍不住笑了。原來是滿野的荔枝樹,一棵連一棵,每棵的葉子都密得不透縫,黑夜看去, 可不就像小山似的。Last April I went to Conghua Hotspring for a few days stay. The spring was encircled by hills, thick with greenery, a regular painting of blur hills and green w

34、aters. It was a cloudy evening when I arrived. I happened to look out the window and was surprised by the sight of dark little mounds outside the window. One after another, crowding together, they turned the grounds outside, which I remembered as level, into hilly land. What was this mysterious scen

35、e? I wondered. The next day I took a quick look and broke out laughing. What I had seen were lychee trees that grew so close together and with such thick leaves that they looked like mounds in the evening.第42頁,共66頁。漢譯英時對漢語中省略的主語常常采取加名詞、代詞等詞匯補充手段或用被動句、從句(包括非限定性從句)等句法手段,以達到英語句法上的要求。第43頁,共66頁。替代替代指用較簡短

36、的語言形式替代上文中的某些詞語,使行文簡練流暢。它可分為三類:名詞性替代(nominal substitution)、動詞性替代(verbal substitution)和分句性替代(clausal substitution)。英漢轉(zhuǎn)換中常常涉及的有實踐意義的替代現(xiàn)象是英語中動詞替代的漢譯問題。第44頁,共66頁。譯例:As for the soul of man, the Eskimos do not claim to know exactly what it isbut then who does? They see it, however, as the beginning of lif

37、e, the initiator of all activities within a being and the energy without which life cannot continue.上述句群中劃線詞語屬于動詞替代(does替代claim to know exactly what it is),由于漢語沒有這樣的替代方式,故只能用同構(gòu)(見譯文劃線部分)的方法在譯文中形成詞匯銜接關(guān)系:對于人的靈魂,愛斯基摩人沒有說他們確切知道其為何物可是又有誰能說清呢?但是他們把它視為生命的開端,是一個人全部活動的發(fā)起者,是生命延續(xù)所必需的能源。第45頁,共66頁。小結(jié):上述種種銜接手段,許多都

38、是對上文出現(xiàn)的成分或結(jié)構(gòu)的重復(fù)(包括省略零重復(fù))。而正是這種重復(fù)使語句得以推進,使意義得以展開。對成分和結(jié)構(gòu)的重復(fù)是一切語言組句成篇的共同方式,所不同的只是在具體實施手段上的差異。源語語篇的銜接鏈將語篇整個結(jié)構(gòu)牢固地聯(lián)系在一起,其重要性毋庸置疑,但這并不意味著譯文必須死板地照搬原文的銜接方式。譯者應(yīng)該充分認(rèn)識源語和譯語在銜接方式上的異同,尊重和順應(yīng)譯語語篇銜接規(guī)范,將源語語篇的銜接關(guān)系異曲同工地表達出來。第46頁,共66頁。連貫連貫是詞語、小句、句群在概念、邏輯上合理、恰當(dāng)?shù)剡B為一體的語篇特征,是將一個個詞語、小句連成更大的語義結(jié)構(gòu)的邏輯機制。凡是連貫的語篇,都有一個內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)從頭到尾貫通

39、全篇,將所有概念有機地串接在一起,達到時空順序明晰,邏輯推進層次分明的效果。第47頁,共66頁。銜接和連貫這兩個概念既有區(qū)別也有聯(lián)系。銜接是通過詞匯和語法手段得以實現(xiàn)的,而連貫可以借助信息的有序排列來達到。在實踐中我們常??吹?,除了連接詞語,還有一種潛在的邏輯模式,對讀者的閱讀和理解起著導(dǎo)向作用,這就是所謂“連貫”。要使語篇連貫,需使用“一明一暗”兩種方法?!懊鳌敝高\用詞匯、語法手段,即所謂“連貫標(biāo)記”(coherence markers), “暗”則指信息的合理排列,是一種無標(biāo)記的連貫。第48頁,共66頁。連貫不當(dāng)(non-coherence)就語篇的連貫性而言,譯者必須首先認(rèn)清原文的邏輯層

40、次和脈絡(luò),對原文語篇的連貫結(jié)構(gòu)(coherence structure)有一個明確的分析和把握,但這并不意味著要把原文的連貫結(jié)構(gòu)照搬到譯文中,譯文語篇的連貫結(jié)構(gòu)常常要由譯者依照譯文的連貫?zāi)J胶鸵?guī)律重新構(gòu)建。譯文語篇的連貫結(jié)構(gòu),源于但不等于源語語篇的連貫結(jié)構(gòu)。譯文連貫不當(dāng)可表現(xiàn)在句子內(nèi)、句群內(nèi),也可表現(xiàn)在句群間,下面我們分別討論。第49頁,共66頁。句內(nèi)連貫不當(dāng)句內(nèi)連貫不當(dāng)發(fā)生在詞組或小句之間。譯例:He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin, he would study and work hard, he wou

41、ld do anything he was asked to do but return to his old life, which had turned to ashes beneath his feet.他要求加入中國共產(chǎn)黨在柏林的黨組織,他一定會努力學(xué)習(xí)和工作,只要不再回到舊的生活里去它已經(jīng)在他的腳下化為塵埃了,派他做什么工作都行。第50頁,共66頁。改譯:“只要不再回到舊的生活里去,派他做什么工作都行那種生活已經(jīng)在他腳下化為塵埃了?!弊ⅲ悍彩沁壿嬯P(guān)系更為密切的小句(如和),在信息排列上也應(yīng)更靠近些,這是漢語行文的一般規(guī)范。第51頁,共66頁。句群內(nèi)連貫不當(dāng)句群內(nèi)的連貫不當(dāng)發(fā)生在句子與

42、句子之間,有時是由于連接詞語使用不當(dāng)造成的,但更值得關(guān)注的是由于信息排列不當(dāng)所造成的連貫不當(dāng)問題。前者僅僅是邏輯標(biāo)記使用的失誤,是語言表層的問題,而后者則涉及思維的走向,是深層次問題。第52頁,共66頁。譯例一:蜜蜂這物件,最愛勞動。廣東天氣好,花又多,蜜蜂一年四季都不閑著。釀的蜜多,自己吃的可有限。每回割蜜,給它們留一點點糖,夠它們吃的就行了。它們從來不爭,也不計較什么,還是繼續(xù)勞動、繼續(xù)釀蜜,整日整月不辭勞苦(楊朔:荔枝蜜)The bees are industrious while our province has good weather and plenty of flowers.

43、They work the whole year round, and eat only a fraction of the honey they produce. Each time we extract it we leave them a little sugar. They never argue or complain, just go on producing honey day after day.改譯:The bees are industrious. They work the whole year round, since our province has warm wea

44、ther and plenty of flowers. Though they produce much honey, they eat only a fraction of it. Each time we extract it we leave them a little sugar. They never argue or complain, just go on producing honey day after day.第53頁,共66頁。譯例二:After we moved into the industrial age and after World War I, the bas

45、ic view of success shifted to what we could call the personality ethic. Success became more a function of charm, skills and techniques that, at least on the surface, lubricate the process of human interaction. Rather than struggle with thorny issues of right and wrong, we turned to making things run

46、 smoothly.在我們步入工業(yè)時代后和在第一次世界大戰(zhàn)以后,對成功的基本看法轉(zhuǎn)向了可稱之為個性準(zhǔn)繩這一點上。成功更多地成了魅力、技能和技藝作用的結(jié)果,至少在表面上,它們促進了人類相互影響的進程。我們不去努力解決棘手的是非曲直問題,而是轉(zhuǎn)向用其它方式把事情辦得順順暢暢。改譯:在我們步入工業(yè)時代,特別是在第一次世界大戰(zhàn)以后,人們對成功的基本看法轉(zhuǎn)而以個性為基準(zhǔn)。成功更多地倚重于對人際交往起潤滑作用的個人魅力、技能和技巧至少在表面上是這樣。我們不再去努力解決棘手的是非曲直問題,而只是力圖把事情辦順當(dāng)。注:原譯文劃線部分與前面小句并列,其所含信息被突顯出來,擾亂了與下文的連貫。改譯后相應(yīng)信息被處理

47、成定語,嵌在原文主句的譯文里,這一信息便退到了背景上,不再干擾與下文的連貫。第54頁,共66頁。句群間連貫不當(dāng)篇章中的句群如同句群里的句子一樣,也是有機地結(jié)合在一起,內(nèi)容層層展開,邏輯步步推進。句群間尤其是相鄰的句群間存在著顯性或隱性的連貫特征,上一句群是下一句群的鋪墊,下一句群是上一句群的延伸。句群間的連貫不當(dāng)會破壞篇章整體邏輯走向的合理性。句群中的第一句和最后一句話,往往和相鄰句群有著更為密切的聯(lián)系,從句式的安排到詞義的定奪都應(yīng)從相鄰的句群中去尋找參照。第55頁,共66頁。譯例:To speak of American literature, then, is not to assert

48、that it is completely unlike that of Europe那么/于是/再者,討論美國文學(xué)并不意味著它和歐洲文學(xué)完全不同。(上一自然段)I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own l

49、iterature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive overphrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminente.g.

50、in painting and musicthey too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent(在某種程度上,我贊同我那假想中的英國讀者的觀點。美國文學(xué)史家或許慣于過分狹隘地看待其本國文壇,誤將卓著當(dāng)作獨特。他們確實會用過多的筆墨來渲染其本國文學(xué),至少,對其次要作家他們肯定會這樣做。此外,美國人確實會走極端,要么咄咄逼人地大肆渲染其文學(xué),要么進行著同樣不幸的亦步亦趨式的頂禮膜拜。但反過來說,英國人自己在其文學(xué)鑒賞中也顯得有些狹隘愚陋。此外,在他們并無上乘表現(xiàn)的領(lǐng)域-例如

51、繪畫與音樂,他們 也會走極端,不是吹噓他們本國的作品,就是大肆模仿歐洲大陸的作品。)改譯:因此,稱之為美國文學(xué),并不是說它與歐洲文學(xué)就完全不同了。第56頁,共66頁。邏輯重建英語和漢語在邏輯表現(xiàn)形式上的一個重要區(qū)別:英語句群的邏輯層次多呈顯性,漢語句群的邏輯層次則可呈隱性。譯例:白楊不是平凡的樹。它在西北極普遍,不被人重視,就跟北方農(nóng)民相似;它有極強的生命力,磨折不了,壓迫不倒,也跟北方的農(nóng)民相似。(茅盾:白楊禮贊)White poplars are no ordinary trees. But these common trees in Northwest China are as much

52、 ignored as our peasants in the North. However, like our peasants in the North, they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship or oppression.第57頁,共66頁。連貫的調(diào)整和補充語篇連貫不僅是語篇本身的特征問題,連貫的實現(xiàn)還必須有讀者的參與。從讀者理解的角度來看,保證語篇連貫得以實現(xiàn)的前提有兩個:一是讀者要具備從語篇中提取信息的能力(the inferencing ability),二是具備相應(yīng)的語篇相關(guān)的外部

53、世界知識(shared knowledge of the world)。同樣,對于譯文連貫性的實現(xiàn)而言,須強調(diào)兩個相應(yīng)的前提:一是保證從讀者的認(rèn)知角度看,譯文語篇是連貫的,以免給讀者的信息提取設(shè)置障礙和干擾;二是適當(dāng)補充譯文讀者匱乏的外部世界的知識。這后一點就是人們所常說的“注釋性翻譯”的用意。探討連貫的調(diào)整和補充,即探討如何站在譯文讀者的角度,進行某些調(diào)整和補充,以確保譯文讀者能以最小的努力最有效地獲取信息。第58頁,共66頁。譯例一:恰逢山外集會,獵手一不做二不休騎著自行車馱著四只狼仔上了路。四只狼仔當(dāng)做四只狼狗仔很快就出了手。每只60元,四只240元。一卷票子塞進了獵人的腰包。It ha

54、ppened to be the time of the country fair outside the mountains. In for a penny, in for a pound. The hunter put his game on his bike and set out on his journey/journeyed to the fair.The four whelps were soon sold as four baby wolfhounds, 60 yuan for each, 240 yuan in all. A wad of money was squeezed

55、 into his pocket.注:第二種譯文突出了fair一詞,與讀者的預(yù)期相一致。第59頁,共66頁。譯例二:我當(dāng)時是接管中央美術(shù)學(xué)院的軍代表。聽說白石老人是教授,每月到學(xué)校一次,畫一張畫給學(xué)生看,作示范表演。有的學(xué)生提出要把他的工資停掉。我說:“這樣的老畫家,每月來一次畫一張畫,就是很大的貢獻。”I was then the milirary representative at the Central Academy of Fine Arts. I was told that Baishi was a professor there and that he came to the ac

56、ademy once a month. Every time he came he would paint a picture as an example for the students to imitate, but some of them proposed that his salary should be stopped since he came so infrequently.“For an artist as old as he is, to come once a month and produce a painting is a great contribution”, I

57、 explained.注:譯文中斜體部分的小句將原文中隱含的邏輯關(guān)系明示出來,使譯文語篇更為連貫了。第60頁,共66頁。譯例三:I was sitting in the warm shade of our westward-facing balcony, working. Guido and Robin were playing in the little enclosed garden below. Absorbed in my work, it was only, I suppose, after the silence had prolonged itself a considerable time that I became aware that the children were making remarkably little noise. There was no shouting, no running about; only a quiet talking. Knowing by experien

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論