上海中級(jí)口譯教程第1章_第1頁
上海中級(jí)口譯教程第1章_第2頁
上海中級(jí)口譯教程第1章_第3頁
上海中級(jí)口譯教程第1章_第4頁
上海中級(jí)口譯教程第1章_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中級(jí)口譯教程(jiochng) 主編:梅德明共十五頁前 言英語技能+口譯知識(shí)選題真實(shí)+實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練口譯(kuy)技能共十五頁第一章 口譯(kuy)導(dǎo)論一、口譯的歷史(1919、1947、1953 AIIC)二、口譯的定義(源語 目標(biāo)語 交流信息 創(chuàng)造性)三、口譯的特點(diǎn)(即席 多樣 綜合(zngh) 責(zé)任)四、口譯的標(biāo)準(zhǔn)(準(zhǔn)確 通順 及時(shí))五、口譯的過程(聽解 記憶 轉(zhuǎn)換 表達(dá))六、口譯的類型(形式:連傳或交傳 同傳;任務(wù):會(huì)議 研討會(huì) 法庭 商務(wù) 媒體 聯(lián)絡(luò) 陪同 電話等)共十五頁第一章 口譯(kuy)導(dǎo)論七、口譯模式(譯能、譯技、譯為)八、譯員(yyun)素質(zhì)九、口譯培訓(xùn)(教師、教材、教法)十、

2、口譯研究共十五頁一、口譯(kuy)的歷史口譯人員的稱呼:譯、通事、通譯等。1919年的巴黎和會(huì)(第一次大規(guī)模使用連傳)1947年紐倫堡審判(第一次大規(guī)模使用同傳)1953年國際會(huì)議譯員協(xié)會(huì)(xihu)(標(biāo)志口譯職業(yè)化)共十五頁二、口譯(kuy)的定義 口譯是一種通過聽取和解析源語所表達(dá)的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語的語言符號(hào),進(jìn)而達(dá)到傳遞信息之目的的言語交際活動(dòng)。 口譯是一種積極地、始終以交流信息意義為宗旨的、具有一定創(chuàng)造性的“譯語”活動(dòng)。 譯出的“成品”,其選詞(xun c)、詞序、句子結(jié)構(gòu)、形象使用等均不受源語的束縛。共十五頁三、口譯(kuy)的特點(diǎn)口譯過程涉及(shj)聽力理解、記憶和口頭

3、表達(dá)。1、具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語傳言活動(dòng);2、源語信息具有多樣性;3、綜合性較強(qiáng);(視、聽、讀、寫)4、譯員責(zé)任大;共十五頁四、口譯(kuy)的標(biāo)準(zhǔn)筆譯的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅(嚴(yán)復(fù))達(dá)意、通順(法國(f u) 塞萊斯科維奇)準(zhǔn)確、通順、及時(shí)(李越然)全面、準(zhǔn)確、通暢(鮑剛)準(zhǔn)、整、順、快(王斌華)共十五頁五、口譯(kuy)的過程四個(gè)基本步驟:聽解、記憶、轉(zhuǎn)換、表達(dá);概括為:聽、記、思、表;聽解:理解源語,進(jìn)行思維建構(gòu),加工處理;記憶:只記要點(diǎn),不計(jì)細(xì)節(jié);轉(zhuǎn)換:對(duì)源語信息進(jìn)行識(shí)別、解構(gòu)和重構(gòu);表達(dá):用音調(diào)(yndio)準(zhǔn)確、選詞得當(dāng)、語句通順的目標(biāo)語流暢地說出來。共十五頁六、口譯(kuy)的類型工

4、作形式:連續(xù)傳譯和同聲傳譯;連續(xù)傳譯:譯員同時(shí)以兩種語言為操不同語言的交際雙方進(jìn)行輪回(lnhu)交替式口譯,是一種以句子或段落為單位傳遞信息的口譯方式。同聲傳譯:譯員在一方講話的同時(shí)不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給另一方的口譯方式,通常保持半句之差,或者比發(fā)言慢一句。工作任務(wù):會(huì)議口譯、媒體口譯、法庭口譯、研討會(huì)口譯、電話口譯、公共服務(wù)口譯等共十五頁七、口譯(kuy)模式三部分構(gòu)成:譯能、譯技、譯為譯能:譯員的知識(shí)體系、語言能力、心理素質(zhì)和道德意識(shí)的綜合,源自一分天資,九分努力;譯技:即譯員掌握的口譯技巧的體系,含語言知識(shí)運(yùn)用的話語技巧和心智能力展現(xiàn)的認(rèn)知技巧,主要渠道是實(shí)踐;譯為:譯員的日??谧g

5、行為,分為操練性譯為(編造性口譯行為)和真實(shí)性譯為(正式口 譯操作(cozu))。 三位一體,互為依存,互為轉(zhuǎn)化。共十五頁八、譯員(yyun)的素質(zhì)一、語言能力(雙語);二、表達(dá)能力(跨文化溝通);三、口譯思維能力(聽力、理解、加工);四、記憶能力(短時(shí)、長(zhǎng)期、筆記);五、廣博知識(shí)(歷史、地理、文學(xué)、科學(xué)等);六、良好的心理素質(zhì)(自信、沉著、冷靜);七、職業(yè)素質(zhì)(szh);(堅(jiān)守原則、守時(shí))八、嚴(yán)格訓(xùn)練;(模擬考試、學(xué)習(xí)計(jì)劃)共十五頁九、口譯(kuy)培訓(xùn)三大要素:教師、教材、教法教師:一是具有語言(yyn)教學(xué)和翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的雙語老師,二是具有豐富口譯經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)譯員或兼職譯員或業(yè)余譯員;教材

6、:一類為時(shí)事性的政務(wù)類和商務(wù)類講話,另一類為系統(tǒng)性的專業(yè)培訓(xùn)教材,應(yīng)具有時(shí)代性、經(jīng)典型、科學(xué)性、綜合性、實(shí)用性、參閱性和立體型;教法:釋義理論(Seleskovitch) 認(rèn)知負(fù)荷模型(Gile) 認(rèn)知能力發(fā)展模式(Anderson) 綜合教學(xué)法(基礎(chǔ)能力和應(yīng)用能力培訓(xùn)結(jié)合)共十五頁十、口譯(kuy)研究口譯理論研究包含三大類:口譯研究、特殊口譯研究和應(yīng)用口譯研究;口譯研究:對(duì)口譯性質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)等根本問題研究;特殊口譯研究:對(duì)兩種具體語言(yyn)的對(duì)比與互譯研究、 對(duì)兩種文化的對(duì)比研究;應(yīng)用口譯研究:對(duì)口譯技巧及口譯教學(xué)與培訓(xùn)研究。三大奠基學(xué)派:德國派(Kade)、俄國派(Chernov)、 法國巴黎派( Seleskovitch)共十五頁內(nèi)容摘要中級(jí)口譯教程。一、口譯的歷史(lsh)(1919、1947、1953 AIIC)。七、口譯模式(譯能、譯技、譯為)。(視、聽、讀、寫)。全面、準(zhǔn)確、通暢(鮑剛)。準(zhǔn)、整、順、快(王斌華)。四個(gè)基本步驟:聽解、記憶、轉(zhuǎn)換、表達(dá)。概括為:聽、記、思、表。工作任務(wù):會(huì)議口譯、媒體口譯、法庭口譯、研討會(huì)口譯、電話口譯、公共服

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論