從生態(tài)翻譯學(xué)看美劇字幕的翻譯_第1頁
從生態(tài)翻譯學(xué)看美劇字幕的翻譯_第2頁
從生態(tài)翻譯學(xué)看美劇字幕的翻譯_第3頁
從生態(tài)翻譯學(xué)看美劇字幕的翻譯_第4頁
從生態(tài)翻譯學(xué)看美劇字幕的翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從生態(tài)翻譯學(xué)看美劇字幕的翻譯從生態(tài)翻譯學(xué)看美劇字幕的翻譯摘要:本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的視閾下,以?絕望主婦?為例,對美劇字幕組的翻譯理論活動進(jìn)展分析。從宏觀層面討論美劇字幕組的翻譯生態(tài)環(huán)境,微觀層面分析字幕翻譯過程中遇到的實際的問題,得出字幕翻譯應(yīng)遵循適應(yīng)選擇的原那么,同時兼顧語言維、文化維、交際維的三維轉(zhuǎn)換,創(chuàng)造出整適宜應(yīng)選擇度最高的譯文。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);美劇字幕組翻譯;絕望主婦中圖分類號:H315.9論文聯(lián)盟.Ll.文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1002-2139(2022)-24-0285-02引言在全球化背景下,隨互聯(lián)網(wǎng)以及網(wǎng)絡(luò)傳輸工具的普及,美劇在中國掀起熱播,?絕望主婦?便是其中一例。而

2、現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快使得人們更加青睞字幕翻譯。因此,字幕翻譯在影視翻譯園地中的地位不斷提升;這恰與生態(tài)翻譯學(xué)的適者生存、適中尚和等根本思想相契合。然而,目前還鮮有人將這一理論運用到字幕翻譯領(lǐng)域。本文將從一個新的視角解讀美劇字幕組翻譯。一、生態(tài)翻譯學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)是近年來由胡庚申等中國學(xué)者提出的具有中國文化特色的翻譯研究理論。它以生物進(jìn)化論中的自然選擇、適者生存的根本原理為基石,以中國古代哲學(xué)中的天人合一、適中尚和的經(jīng)典智慧為依歸胡庚申,2022。生態(tài)翻譯學(xué)E-translatlgy)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究胡庚申,2022。生態(tài)翻譯學(xué)宏觀上取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境

3、互相關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和才能開展研究。而翻譯過程中也存在大量適應(yīng)、選擇、生存、淘汰現(xiàn)象。所以,翻譯是一連串優(yōu)化選擇的過程,譯文那么是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇結(jié)果。二、字幕組及其翻譯生態(tài)環(huán)境字幕組是指將外語影片配上字幕的愛好者團體,是一種誕生于互聯(lián)網(wǎng)的新事物,屬于一種民間自發(fā)的個人團體組織baike.ss./v40252.ht。國內(nèi)目前字幕圈子分為動漫字幕組,電影字幕組,劇集字幕組,而劇集字幕組中又分為日韓劇字幕組,歐美劇字幕組,其中歐美劇字幕組近年來最紅,最具有代表性(dzj.178./thread-170615-1-1.htlDVDrip)。因此,筆者在這里選擇了

4、美劇字幕組作為主要研究對象。既然生態(tài)翻譯學(xué)是取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互相關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和才能開展研究,那么首先應(yīng)認(rèn)清字幕組當(dāng)今的生存境遇。字幕組發(fā)布免費的字幕和視頻,盡管不需要向翻譯義工們支付薪水,但運營是需要本錢的。盡管字幕組的網(wǎng)站也承受廣告投放,但據(jù)說非常廉價,運營費用主要來自站長的個人投入以及論壇會員的資助(dzj.178./thread-170615-1-1.htlDVDrip)。因此,從字幕組的運營機制來看,其生存是有一定壓力的;但另一方面美劇字幕組翻譯雖是不計本錢,他們的譯也是有意義的,契合了生態(tài)翻譯研究焦點中的譯有所為:為在弘志,為在適趣;客觀上為在

5、促進(jìn)交流溝通乃至語言創(chuàng)新胡庚申,2022:7。例如由于字幕組成員普遍年輕,喜歡在翻譯中使用流行的語言和小幽默。因此諸如給力、神馬、浮云這些當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)熱詞層出不窮,甚至一句簡單的你懂的就能博得電腦前的網(wǎng)友會心一笑ibidbaike.baidu./vie/352809.ht#3。從字幕組推動語言文字創(chuàng)新及其帶動了愛好者外語學(xué)習(xí)的浪潮來看,顯示了字幕組強大的生命力與創(chuàng)造力。同時,不同字幕組之間也處于競爭狀態(tài),以期獲得最多的下載率和進(jìn)步其知名度。一旦某個字幕組贏得了較好的口碑,其作品的生存價值就會提升。對于普通觀眾而言,最先關(guān)注到的也會是影片的字幕,因此,作為其中一環(huán)的字幕翻譯,其質(zhì)量和信度是有必要討論

6、的。三、?絕望主婦?字幕翻譯的個案分析胡庚申指出:翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;翻譯方法是三維轉(zhuǎn)換語言,文化,交際;譯評標(biāo)準(zhǔn)是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反響以及譯者素質(zhì);最正確翻譯是整適宜應(yīng)選擇度最高的翻譯胡庚申,2022。從生態(tài)翻譯學(xué)看字幕翻譯,就是要從這幾個方面整體把握、多維轉(zhuǎn)換,只有在各個維度上到達(dá)適切,才能創(chuàng)造出最正確譯文。1、字幕翻譯的特點字幕翻譯既是文學(xué)翻譯,也屬于多媒體翻譯,觀眾眼睛要同時承受畫面和文字兩種視覺信息;耳朵要承受聽覺信息,這便決定了字幕翻譯諸多特點:語言的聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性錢紹昌,2000。由于字幕的這些特點,字幕翻譯中最常見的制約因素時間

7、與空間,便不容無視了。時間是指顯示字幕時間的長短,通常與畫面人物講話速度同步;空間是指字幕翻譯的字符數(shù)和行數(shù)。由于字幕與對話的共同進(jìn)展,且畫面是連續(xù)的,觀眾無法像欣賞文本形式的作品一樣,可以反復(fù)品味,因此字幕出現(xiàn)的快慢會影響觀眾的欣賞效果??臻g上,字幕一般位于屏幕的下方,大多是單行,以屏幕的大小為限,字?jǐn)?shù)也多與原對話匹配,要以觀看舒適度來進(jìn)展安排。2、從生態(tài)翻譯解讀?絕望主婦?的字幕翻譯?絕望主婦?以其精彩的劇情,富于哲理又不失詼諧的語言贏得了無數(shù)粉絲,其中有賴于字幕組較為出色的翻譯。但萬事都無十全十美,筆者結(jié)合字幕翻譯的特點,總結(jié)了?絕望主婦?字幕翻譯所存在的主要問題;1拘泥形式,字?jǐn)?shù)過長觀

8、眾在觀看時,往往會隨畫面中人物的動作及視聽感官進(jìn)展理解接收信息。過長的字幕會給觀眾視覺和造成一定障礙從而影響最正確欣賞效果。例如:a1.Yesthebrideantedthebesteddingneyuldbuy.(Seasn6,Episde1)是的,新娘希望有一個可以用錢辦到的最好的婚禮。原文有個定語從句,假設(shè)直譯讀起來覺得繞彎子,觀眾在觀看時也會感到費力了。根據(jù)生態(tài)翻譯理論,需要譯者進(jìn)展三維轉(zhuǎn)化。這里,顯然譯者在語言維和交際維上未做到適切的轉(zhuǎn)換。筆者試譯為:是的,新娘想擁有一個最氣派的婚禮。2字幕中出現(xiàn)文化遷移現(xiàn)象翻譯中的文化遷移現(xiàn)象是指翻譯活動過程中,以譯者為媒介的一種文化對另一種文化的

9、影響張晶晶,常朝朝,2022。譯者會不自覺地受到其母語文化的影響,使文化遷移在字幕中留下痕跡,美劇所起的文化溝通作用也會打折。例如:a2.Andhenshetkneyfrypurse,itasjust$5.(Seasn6,Episde1)當(dāng)她從我包里拿了錢,你說只是五塊錢而已。雖將$5譯為五塊錢并不阻礙觀眾欣賞,但卻會給不理解歐美文化的觀眾帶來潛移默化的影響。這也破壞了生態(tài)翻譯的文化維與交際維的和諧。易造成文化誤讀。在翻譯時,譯者首先要保證翻譯的信度。改譯為五美元即可。3某些詞匯短句缺乏通俗性a3.als:Herusinjail,herdadalkedut.(Seasn6,Episde1)她媽

10、媽坐牢了,爸爸跑路了。Gabby:Yeah,yeah,Shesnedeaddgaayfrauntrysng.對呀對呀,她是一只離家遠(yuǎn)去的死狗。這是als在袒護(hù)自己的侄女時,Gabby與之針鋒相對的一組對話。將原文中第一句譯為跑路了,讓人費解;而把第二句譯為一只離家遠(yuǎn)去的死狗,更讓人摸不著頭腦。觀眾在這瞬間的打嘴仗中很難將兩句話的意思論文聯(lián)盟.Ll.聯(lián)絡(luò)起來,原因是譯文在交際維出現(xiàn)了斷層。譯者的任務(wù)不僅在于傳遞文字意思,更在于能使觀眾輕松理解劇情。筆者試譯為:als:她媽媽坐牢了,爸爸也出走了。Gabby:是啊是啊,她就是鄉(xiāng)村音樂里唱的那只可憐的小狗四、結(jié)語從生態(tài)翻譯學(xué)視角看美劇字幕組的翻譯,不

11、僅有利于廓清其外部的生態(tài)翻譯環(huán)境以促進(jìn)字幕組的生存開展,還能為其詳細(xì)翻譯過程提供一個新的視角和途徑。字幕組的翻譯信度和效度為傳播、推廣國外影視劇和語言的創(chuàng)新都有不可估量的意義。因此譯者需要考慮到美劇的劇情、聲音、畫面、文化、交際及觀眾等諸多因素。也就是說,譯者需要在翻譯生態(tài)環(huán)境中做出適應(yīng)選擇和三維轉(zhuǎn)換,才能真正做到適中尚和,實現(xiàn)整適宜應(yīng)選擇度最高的譯文。參考文獻(xiàn):1胡庚申,翻譯適應(yīng)選擇論,武漢:湖北教育出版社,2022。2胡庚申,生態(tài)翻譯學(xué)解讀J,中國翻譯,20226:11-15。3dzj.178./thread-170615-1-1.htlDVDrip4胡庚申,生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角J,中國翻譯,2022

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論