淺析英語長句的翻譯-教育文檔_第1頁
淺析英語長句的翻譯-教育文檔_第2頁
淺析英語長句的翻譯-教育文檔_第3頁
淺析英語長句的翻譯-教育文檔_第4頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析英語長句的翻譯一、引言長句是英語中一種常見的語言現(xiàn)象,對英語學(xué)習(xí)者來說,英語長句的翻譯不僅是學(xué)習(xí)的重點(diǎn),更是學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。 “相對而言,英語長句多一些,而且多為主從復(fù)合句;漢語則多用中、短句,即使是長句也為并列結(jié)構(gòu)”(田傳茂、楊先明,2007: 180)。無論是在大學(xué)英語的等級考試或英語專業(yè)四級八級考試中,還是在考研英語、TOFEL、 GRE的外語考試中,英譯漢題基本上都是復(fù)雜長句的翻譯。由此可見英語長句翻譯的重要性。因而掌握一定的英語長句翻譯的技巧和方法,有助于我們靈活處理英語長句的翻譯并提高自身的英語水平。二、英語長句翻譯的一般步驟“長句的翻譯, 首先必須對英漢句式的特點(diǎn)了如指掌,這樣才

2、能在表達(dá)時(shí)按照譯入語的句子邏輯組織行文。翻譯長句的難點(diǎn)在結(jié)構(gòu)上,在句子各部分的關(guān)系上。只有理順各種關(guān)系,才能創(chuàng)造連貫、緊湊、通順的譯文”(田傳茂、楊先明,2007: 180)。劉宓慶先生(1998: 188)把英語句子的翻譯分為以下六個步驟:第一步: 緊縮主干析出SV SVO SV.IO.DO等; 識別謂語形態(tài),確定時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣。第二步: 辨析詞義識別其他詞語形態(tài)及其語法關(guān)系; 判斷詞義,確定詞義。第三步: 區(qū)分主從識別修飾語與被修飾語, 主句與從句;判斷各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系。第四步:捋清層次推斷句子思維邏輯發(fā)展的形式及重心。第五步: 調(diào)整搭配按漢語習(xí)慣形成主謂賓配列及各式搭配;調(diào)整各層次

3、語序,捋順表達(dá)法。第六步:潤飾詞語煉詞,煉句;考慮文體的適應(yīng)性,并作出調(diào)整。前四步構(gòu)成理解階段,后兩步為表達(dá)階段的主要任務(wù)。第一步是分析句子結(jié)構(gòu);第二步是理解并確定詞義,包括詞語的各種語法形態(tài);第三步是找出句子各成分之間的關(guān)系;第四步是抓住句子思想的發(fā)展脈絡(luò)、模式和中心;第五步是按照漢語句子的邏輯重組譯文;第六步是檢查譯文,考察選詞是否得當(dāng),行文是否自然,文體是否得體等。而在筆者看來,在具體分析和理解長句的結(jié)構(gòu)時(shí)可采用下述方法:找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。分析從句和短語的功能,如是否為主語從句、賓語從句、表語從

4、句等,若是狀語,則表示時(shí)間、原因、 結(jié)果或條件等)。 分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,如定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。注意插入語等其他成分。 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。正如王力在 其所著中國語法理論一書中所說:“英國人寫文章?;銥?整,而中國人則往往化整為零。”三、英語長句翻譯的技巧和方法順譯法“有些英語長句所講述的動作是按動作發(fā)生的時(shí)間先后安排, 也有些英語長句的內(nèi)容是按邏輯關(guān)系安排,這與漢語表達(dá)方法較一致,所以翻譯時(shí)一般可按照原文順序譯出”(張培基等,2009: 149)。看以下例句:The purposes of the United Nations are to

5、maintain international peace and security ; develop friendly relations among nations ; cooperate internationally in solving international economic , social , cultural , and humanitarian problems and in promoting respect for human rights and fundamental freedoms ; to be a center for harmonizing actio

6、ns of nations.譯文為: 聯(lián)合國的宗旨是維護(hù)世界和平與安全,發(fā)展各國之間的友好關(guān)系,通過國際合作解決國際經(jīng)濟(jì)、社會、文化、人道主義方面的問題,以及促進(jìn)對人權(quán)和基本自由權(quán)的尊重,成為各國行動的協(xié)調(diào)中心(梅德明,2010: 464)。逆序法“有些英語長句的表達(dá)順序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同, 甚至完全 相反,如果順著譯,很難譯通,這時(shí)就必須從原文后面譯起,逆著原文的順序翻譯,這種譯法也叫倒譯”(張培基等,2009: 151)看以下例句:The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are

7、 to be freemen or slave;whether they are to have any property they can call their own; whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed , and themselves consigned to a state of wretchedness from which no humane ffortswill deliver them.譯文為:美國人能否成為自由人,還是淪為奴隸;能否享有稱之為自己所有的財(cái)產(chǎn);能否使自己的住宅和農(nóng)莊免遭

8、洗劫和毀壞; 能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲慘境地決定這一切的時(shí)刻已迫在眉睫(孫萬彪、王恩銘,2006: 191) 。3.分譯法為符合漢語表達(dá)習(xí)慣,我們??蓪㈤L句中的一連串后置修飾語與其修飾成分分開譯,即把短語或從句拆譯為短句,有時(shí)還需將后置修飾語另做安排,并適當(dāng)增加詞語,如:Anyone considering taking part in a work of transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory , so that they should be m

9、ore in turn with the changing times , and anyone who does quail at the prospect of seeking out new forms expression for new materials and new building function , will find spiritual kinship , observing Borromini s buildings.譯文為: 舊藝術(shù)形式在許多方面似乎不能令我們滿意,這就有待于我們?nèi)ジ淖冞@些形式以便更好地跟上變化的時(shí)代步伐,任何考慮參加這項(xiàng)工作的人、任何勇于為新材料和

10、新建筑功能探索新表現(xiàn)形式的人,觀察一下博羅里尼的建筑,都會發(fā)現(xiàn)精神上的血緣關(guān)系。4. 重組法按漢語敘事論理的習(xí)慣重新組句,基本上脫離了原句的層次和結(jié)構(gòu)安排。這樣可使行文自然流暢,一氣呵成。例如:There is no more difference , but there is just the same kind of difference , between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and meth

11、ods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operators of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights.試看學(xué)生譯文:沒有更多的差別,然而在科學(xué)家和普通人的思維活動之間有著與用普通秤稱他的東西的重量的面包師或賣肉人與用他的天平和精密砝碼作艱難復(fù)雜的分析的化驗(yàn)師在操 作方法上的差別一樣。原譯逐字死譯,句子太長,修飾語太多,層次不分明,不符合漢語多用短句的習(xí)慣,讀起來既拗口又費(fèi)解。改譯后的譯文:科學(xué)家的思維活動和普通人的思維活動之間存在著差別,這種差別就跟面包師或賣肉人與化驗(yàn)師在操作方法上的差別一樣。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論