




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、-. z.標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際貨物銷售合同(中英對(duì)照)第一部分 特別條款Part I SPECIFIC CONDITIONS該特別條款不限制當(dāng)事人雙方作出另外的約定。These Specific Conditions does not prevent the parties from agreeing other terms or further details in bo* I-16 or in one or more anne*es.賣 方:買 方:SELLER:_BUYER: _地址(Address): _ 地址(Address): _(Tel): _ (Tel): _傳真(Fa*): _ 傳真(F
2、a*): _電郵():_ 電郵(): _聯(lián) 系 人:聯(lián) 系 人:CONTACT PERSON: _ CONTACT PERSON:_地址(Address): _地址(Address): _(Tel): _ (Tel): _傳真(Fa*):_ 傳真(Fa*):_電郵(): _ 電郵(): _本銷售合同由第一部分的特別條款(相應(yīng)的欄目中應(yīng)填寫了容)和第二部分的一般條款組成,并受該兩部分的約束。The present contract of sale will be governed by these Specific Conditions (to the e*tent that the relev
3、ant bo*es have been pleted) and by the General Conditions of Sale which constitute part II of this document.I-1 銷售的貨物I-1 Goods sold_貨物的品名及規(guī)格description of the goods若空白處不夠填寫,可使用附件。an anne* may be used If there is insufficient space.I-2 合同價(jià)款(第4條)I-2 CONTRACT PRICE (ART. 4)貨 幣:Currency:用數(shù)字表述的金額: 用文字表述的
4、金額:amount in numbers:_ _ amount in letters:_I-3 交貨貿(mào)易術(shù)語I-3 DELIVERY TERMS推薦的貿(mào)易術(shù)語(依照2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語解釋通則)Remended terms (according to Incoterms 2000):_ E*W 工廠交貨(E* Works) 指定地點(diǎn)(named place):_ FCA 貨交承運(yùn)人(Free Carrier) 指定地點(diǎn)(named place):_ CPT 運(yùn)費(fèi)付至(Carriage Paid To )指定目的地(named place of destination):_ CIP 運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)
5、費(fèi)付至 指定目的地:_ (Carriage and Insurance Paid To)named place of destination:_ DAF 邊境交貨(Delivered At Frontier)指定地點(diǎn)( named place):_ DDU 未完稅交貨 指定目的地:_(Delivered Duty Unpaid) named place of destination: _ DDP 完稅后交貨 指定目的地: _(Delivered Duty Paid) named place of destination: _其它貿(mào)易術(shù)語(依照2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語解釋通則)Other term
6、s (according to Incoterms 2000)_ FAS 船邊交貨 指定裝運(yùn)港:_(Free Alongside Ship) named port of shipment: _ FOB 船上交貨 指定裝運(yùn)港:_(Free On Board) named port of shipment: _ CFR 成本加運(yùn)費(fèi) 指定目的港:_(Cost and Freight) named port of destination:_ CIF 成本、運(yùn)費(fèi)加保險(xiǎn)費(fèi) 指定目的港:_(Cost Insurance and Freight )named port of destination:_ DES
7、 目的港船上交貨 指定目的港:_(Delivered E* Ship) named port of destination:_ DEQ 目的港碼頭交貨 指定目的港:_(Delivered E* Quay) named port of destination:_其它交貨貿(mào)易術(shù)語:Other delivery terms:承運(yùn)人(當(dāng)需要時(shí))CARRIER (where applicable)地址(Address): _(Tel): _傳真(Fa*): _電郵(): _聯(lián)系人:CONTACT PERSON: _地址(Address): _(Tel): _傳真(Fa*): _電郵(): _I-4 交貨
8、時(shí)間I-4 TIME OF DELIVERY(在此處注明賣方依照相應(yīng)的貿(mào)易術(shù)語中第A4款的規(guī)定必須履行交付貨物義務(wù)的日期或期限)Indicate here the date or period (e.g. week or month) at which or within which the Seller must perform his delivery obligations according to clause A.4 of the respective Incoterm._I-5 買方對(duì)貨物的檢驗(yàn)(第3條)I-5 INSPECTION OF THE GOODS BY BUYER (A
9、RT. 3) 裝運(yùn)之前(Before shipment)_天(date)檢驗(yàn)地(place of inspection): _ 其它(Other): _I-6 貨物所有權(quán)的保留(第7條)I-6 retention of title (ART. 7)_ 是(YES)_ 否(NO)I-7 付款條件(第5條)I-7 PAYMENT CONDITIONS (ART. 5) 往來付款(第5.1條)_ Payment on open account (art. 5.1)付款時(shí)間(如與第5.1條的規(guī)定不同)Time for payment (if different from art. 5.1) :開出發(fā)票
10、之日起_ 天。 其它:_days from date of invoice. Other: _開立需要即期擔(dān)?;騻溆眯庞米C保證的(第5.5條) _ Open account backed by demand guarantee or standby letter of credit (art. 5.5)預(yù)先付款(第5.2條)_ Payment in advance (art. 5.2) 日期(如與第5.2條規(guī)定不同):_ 總價(jià)款_ 合同價(jià)款的_% Date (if different from art. 5.2): _ Total price _% of the price 跟單托收(第5.5
11、條)_ Documentary Collection (art. 5.5) _付款交單(D/P Documents against payment )_承兌交單(D/A Documents against acceptance)_不可撤銷的跟單信用證(第5.3條)_ Irrevocable documentary credit (art. 5.3)_保兌(Confirmed) _ 非保兌(Unconfirmed)發(fā)出地(如適用時(shí))Place of issue (if applicable): _保兌地(如適用時(shí))Place of confirmation (if applicable): _
12、款項(xiàng)的取得(Credit available): _ 即期付款(By payment at sight) _ 延期付款(By deferred payment at): _ 天(days) _ 承兌匯票(By acceptance of drafts at): _ 天(days) _ 議付(By negotiation) 部分裝運(yùn)(Partial shipments): _ 允許(Allowed) _不允許(Not allowed)轉(zhuǎn)運(yùn)(Transhipment): _ 允許(Allowed) _ 不允許(Not allowed)必須向賣方通知跟單信用證的日期(如果與第5.3條不同):交貨日前
13、_天 其它:_ Date on which the documentary credit must be notified to seller (if different from art. 5.3) _ days before date of delivery _ other: _ 其它(Other): _ 比如:采用支票、銀行匯票、電子資金轉(zhuǎn)讓至賣方指定的銀行。 (e.g. cheque, bank draft, electronic funds transfer to designated bank account of seller)I-8 單證I-8 DOCUMENTS(在此處注明賣
14、方提供的單證。建議當(dāng)事人對(duì)照其在特別條款第I-3款中選定的貿(mào)易術(shù)語。)Indicate here documents to be provided by Seller. Parties are advised to check the Incoterm they have selected under I-3 of these Specific Conditions._ 裝運(yùn)單證(Transport documents): 注明要求提交的裝運(yùn)單證的類型(indicate type of transport document required )_ 商業(yè)發(fā)票(mercial Invoice) _
15、 原產(chǎn)地證書(Certificate of origin)_ 裝箱單(Packing list) _ 檢驗(yàn)證書(Certificate of inspection)_ 保險(xiǎn)單(Insurance document) _ 其它單證(Other): _I-9 解除合同日期I-9 CANCELLATION DATE(當(dāng)雙方要修改第10.3條時(shí), 才應(yīng)填寫)to be pleted only if the parties wish to modify article 10.3不論何種原因(包括不可抗力),如果貨物在_年_月_日之前不能交付,買方有權(quán)通知賣方立即解除合同。If the goods are
16、 not delivered for any reason whatsoever (including force majeure) by (date) _ the Buyer will be entitled to CANCEL THE CONTRACT IMMEDIATELY BY NOTIFICATION TO THE SELLER.I-10 遲延交貨責(zé)任(第10.1、10.4和11.3條)I-10 LIABILITY FOR DELAY (art. 10.1, 10.4 AND 11.3)(當(dāng)雙方當(dāng)事人要修改第10.1、10.4和11.3條時(shí), 才應(yīng)填寫)to be pleted on
17、ly if the parties wish to modify art. 10.1, 10.4 or 11.3遲延交付貨物約定的損害賠償金應(yīng)為:遲延交付貨物價(jià)款的_/周,最高不超過遲延交付貨物價(jià)款的_。Liquidated damages for delay in delivery shall be:_ _ % (of price of delayed goods) per week, with a ma*imum of _ % (of price of delayed goods)或者(or):_ _ (注明具體金額)(specify amount).如果因遲延交貨終止合同,賣方遲延交貨應(yīng)
18、支付的賠償金限制為未交付貨物價(jià)款的_%.In case of termination for delay, Seller,s liability for damages for delay is limited to _ % of the price of the non-delivered goods.I-11 貨物不符約定的責(zé)任限制(第11.5條)I-11 limitation of liability for lack of conformity (art. 11.5)(當(dāng)雙方當(dāng)事人要修改第11.5條時(shí), 才應(yīng)填寫)to be pleted only if the parties wis
19、h to modify art. 11.5.賣方由于交付不符約定的貨物應(yīng)承擔(dān)的損害賠償金應(yīng)為:應(yīng)限于已證明的損失(包括導(dǎo)致的間接損失、利潤(rùn)損失等),不超出合同價(jià)款的_%;Seller,s liability for damages arising from lack of conformity of the goods shall be:_ limited to proven loss (including consequential loss, loss of profit, etc.) not e*ceeding _ % of the contract price;或者(or):_ 具體列
20、舉如下as follows (specify):_I-12買方保留不符約定貨物時(shí)的責(zé)任限制(第11.6條)I-12 LIMITATION OF LIABILITY WHERE NON-CONFORMING GOODS ARE RETAINED BY THE BUYER (ART. 11.6)(當(dāng)雙方當(dāng)事人要修改第11.6條時(shí), 才應(yīng)填寫)to be pleted only if the parties wish to modify art. 11.6保留約定不符的貨物所作出的價(jià)格減讓應(yīng)不超過:這些貨物價(jià)款的_%.The price abatement for retained non-conf
21、orming goods shall not e*ceed:_ _% of the price of such goods。或者(or):_ _ (列明具體的數(shù)額)(specify amount)I-13 時(shí)間限制(第11.8條)I-13 TIME-BAR (Art.11.8)(當(dāng)雙方當(dāng)事人要修改第11.8條時(shí), 才應(yīng)填寫)to be pleted only if the parties wish to modify art. 11.8.由于交付的貨物與合同約定不符,買方應(yīng)自貨物到達(dá)目的港之日起不遲于_天提出訴求(第11.8條列明的情況)。Any action for non-conformi
22、ty of the goods (as defined in article 11.8) must be taken by the Buyer not later than _ from the date of arrival of the goods at destination.I-14(a), I-14(b) 適用的法律(第1.2條)I-14(a), I-14(b) APPLICABLE LAW (Art.1.2)(當(dāng)雙方當(dāng)事人想適用*國(guó)法律而不適用聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約時(shí),才應(yīng)填寫)以下的做法不予推薦to be pleted only if the parties wish to
23、submit the sale contract to a national law instead of CISG. The solution hereunder is not remended :(a)本銷售合同適用_(國(guó)名)國(guó)法。(a) This sales contract is governed by the domestic law of _ (country)(當(dāng)雙方當(dāng)事人對(duì)于聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約沒有規(guī)定的事項(xiàng)不想適用賣方所在國(guó)法律時(shí),才應(yīng)填寫)To be pleted if the parties wish to choose a law other than that
24、of the seller for questions not covered by CISG(b)聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約沒有規(guī)定的任何事項(xiàng),應(yīng)適用_(國(guó)名)法律。(b) Any questions not covered by CISG will be governed by the law of _ (country).I-15 其它事項(xiàng)I-15 OTHER第二部分 一般條款Part II general conditions第一條 總則Art. 1 GENERAL1.1 這些一般條款與第一部分的特別條款一起適用于本國(guó)際貨物銷售合同,但也可以將這些一般條款加入其它任何的銷售合同。當(dāng)?shù)诙?/p>
25、部分的一般條款獨(dú)立于第一部分的特別條款使用時(shí),第二部分對(duì)第一部分的任何援引應(yīng)解釋為對(duì)雙方約定的對(duì)應(yīng)的特別條款的援引。當(dāng)這些一般條款與雙方約定的任何特別條款相矛盾時(shí),應(yīng)以特別條款為準(zhǔn)。1.1 These General Conditions are intended to be applied together with the Specific Conditions (part I) of the International Sale Contract of Manufactured Goods, but they may also be incorporated on their own i
26、nto any sale contract. Where these General Conditions (Part II) are used independently of the said Specific Conditions (Part I), any reference in Part II to Part I will be interpreted as a reference to any relevant specific conditions agreed by the parties. In case of contradiction between these Gen
27、eral Conditions and any specific conditions agreed upon between the parties, the specific conditions shall prevail.1.2 合同自身(即指這些一般條款和雙方當(dāng)事人約定的特別條款)的規(guī)定中未明示或默示處理的與本合同有關(guān)的任何事項(xiàng)應(yīng)適用:A聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約(1980年維也納公約,下稱銷售公約),和B在銷售公約未對(duì)這些事項(xiàng)作出規(guī)定時(shí),適用賣方營(yíng)業(yè)所在地國(guó)法律。1.2 Any questions relating to this Contract which are not e*
28、pressly or implicitly settled by the provisions contained in the Contract itself (i.e. these General Conditions and any specific conditions agreed upon by the parties) shall be governed:A. by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna Convention of 1980, h
29、ereafter referred to as CISG), andB. to the e*tent that such questions are not covered by CISG, by reference to the law of the country where the Seller has his place of business.1.3 援引的任何貿(mào)易術(shù)語(比如:E*W,F(xiàn)CA 等)應(yīng)視為國(guó)際商會(huì)出版的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語解釋通則中對(duì)應(yīng)的貿(mào)易術(shù)語。1.3 Any reference made to trade terms (such as E*W, FCA, etc.) is
30、deemed to be made to the relevant term of Incoterms published by the International Chamber of merce.1.4 援引的國(guó)際商會(huì)的出版物應(yīng)視為達(dá)成本合同時(shí)最新的版本。1.4 Any reference made to a publication of the International Chamber of merce is deemed to be made to the version current at the date of conclusion of the Contract.1.5 除非
31、達(dá)成書面協(xié)議或有書面證據(jù)證明,任何對(duì)本合同的修改均無效。但是,當(dāng)另一方信賴該方所作出的行為時(shí),該方由于其作出的行為而不得主該款規(guī)定。1.5 No modification of the Contract is valid unless agreed or evidenced in writing. However, a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the e*tent that the other party has relied on that conduct.第2條 貨物的特征
32、Art. 2 Characteristics of the goods2.1 雙方約定,與貨物及其用途有關(guān)的任何資料,比如;包含在賣方的目錄、說明書、函件、廣告、圖片和價(jià)目表中的重量、尺寸、容量、價(jià)格、顏色和其它數(shù)據(jù)不應(yīng)作為生效的合同條款,除非在合同中明確作了約定。2.1 It is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalog
33、ues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless e*pressly referred to in the Contract.2.2 除非另有約定,買方不擁有購(gòu)買的軟件、制圖等產(chǎn)品中的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。賣方仍然是貨物涉及的知識(shí)產(chǎn)權(quán)或工業(yè)產(chǎn)權(quán)的獨(dú)占所有權(quán)人。2.2 Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any
34、 property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. The Seller also remains the e*clusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods.第3條 貨物裝運(yùn)前的檢驗(yàn)Art. 3 Inspection of the goods before shipment如果雙方約定買方有權(quán)在裝運(yùn)前對(duì)貨物進(jìn)行檢驗(yàn),賣方必須在裝運(yùn)前的合理時(shí)間通知買
35、方,貨物在約定的地點(diǎn)已準(zhǔn)備好進(jìn)行檢驗(yàn)。If the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the Seller must notify the Buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place.第4條 價(jià)格Art. 4 Price4.1 如果沒有約定貨物的價(jià)格,將適用達(dá)成合同時(shí)賣方最新列出的價(jià)格
36、。若沒有這樣的最新列出的價(jià)格,將適用達(dá)成合同時(shí)這些貨物的一般價(jià)格。4.1 If no price has been agreed, the Seller,s current list price at the time of the conclusion of the Contract shall apply. In the absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the Contract shall app
37、ly.4.2 除非另有書面約定,貨物價(jià)格不包含增值稅,沒有必要調(diào)整價(jià)格。4.2 Unless otherwise agreed in writing, the price does not include VAT, and is not subject to price adjustment.4.3 第I-2款(合同價(jià)款)注明的價(jià)款包括賣方按照本合同的約定收取的任何費(fèi)用。但是,如果賣方承擔(dān)了依照本合同的約定應(yīng)由買方承擔(dān)的費(fèi)用(比如:E*W或FCA術(shù)語中的運(yùn)輸費(fèi)或保險(xiǎn)費(fèi)),則這些款項(xiàng)不應(yīng)視為已包含在第I-2款項(xiàng)下注明的價(jià)款中,買方應(yīng)予償還。4.3 The price indicated unde
38、r I-2 (contract price) includes any costs which are at the Seller,s charge according to this Contract. However, should the Seller bear any costs which, according to this Contract, are for the Buyer,s account (e.g. for transportation or insurance under E*W or FCA), such sums shall not be considered a
39、s having been included in the price under I-2 and shall be reimbursed by the Buyer.第5條 支付條件Art. 5 Payment conditions5.1 除非另有書面約定或者雙方之間此前交易另有默契,買方應(yīng)通過往來向賣方支付價(jià)款和其它應(yīng)付的款項(xiàng),支付時(shí)間是開出發(fā)票之日起30日。除非另有約定,到期應(yīng)付的款項(xiàng)應(yīng)可在結(jié)算時(shí)遠(yuǎn)程轉(zhuǎn)帳至賣方在其所在國(guó)開立的,當(dāng)相應(yīng)的應(yīng)付款項(xiàng)作為可立即存取的資金為賣方銀行收到時(shí),應(yīng)視為買方履行了其付款義務(wù)。5.1 Unless otherwise agreed in writing, o
40、r implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the Buyer to the Seller shall be on open account and time of payment shall be 30 days from the date of invoice. The amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransm
41、ission to the Seller,s bank in the Seller,s country for the account of the Seller and the Buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums due have been received by the Seller,s bank in immediately available funds.5.2 如雙方約定預(yù)先付款,則無須作出進(jìn)一步的表示,支付的預(yù)先付款應(yīng)指全部的價(jià)款,除非另有約
42、定。而且預(yù)先付款必須作為可立即存取的資金,在約定的交貨日期或者約定的交貨期限最早的一天之前至少30日為賣方銀行收到。如果雙方約定僅預(yù)先支付部分合同價(jià)款,剩余價(jià)款的支付條件將按照本條款中規(guī)定的規(guī)則確定。5.2 If the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance
43、payment must be received by the Seller,s bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period. If advance payment has been agreed only for a part of the contract price, the payment conditions of the remaining a
44、mount will be determined according to the rules set forth in this article.5.3 如果雙方約定通過跟單信用證付款,除非另有約定,買方必須按照國(guó)際商會(huì)出版的跟單信用證統(tǒng)一慣例的規(guī)定安排一家著名的銀行開出一以賣方為受益人的跟單信用證,并且在約定交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限最早一天前至少30日作出通知。除非另有約定,跟單信用證應(yīng)為即期、允許部分裝運(yùn)和轉(zhuǎn)運(yùn)。5.3 If the parties have agreed on payment by documentary credit, then, unless oth
45、erwise agreed, the Buyer must arrange for a documentary credit in favour of the Seller to be issued by a reputable bank, subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of merce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of
46、delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period. Unless otherwise agreed, the documentary credit shall be payable at sight and allow partial shipments and transhipments.5.4 如果雙方約定通過跟單托收付款,則,除非另有約定,單證應(yīng)在付款時(shí)交付(付款交單),單證的交付無論如何應(yīng)受國(guó)際商會(huì)出版的托收統(tǒng)一規(guī)則支配。5.4 If the parties h
47、ave agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment (D/P) and the tender will in any case be subject to the Uniform Rules for Collections published by the International Chamber of merce.5.5 在雙方約定付款需要銀行擔(dān)保支持的情況下,在約定的交貨日之前至少30日或者在約定
48、的交貨期限最早日期之前至少30日,買方應(yīng)按照國(guó)際商會(huì)出版的即期擔(dān)保統(tǒng)一規(guī)則的規(guī)定提供一份即期銀行擔(dān)保,或者按照該規(guī)則或國(guó)際商會(huì)出版的跟單信用證統(tǒng)一慣例的規(guī)定提供一份備用信用證,在兩種情況下,均應(yīng)由一家著名的銀行開出。5.5 To the e*tent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the Buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 day
49、s before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of merce, or a standby letter of credit subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Docume
50、ntary Credits published by the International Chamber of merce, in either case issued by a reputable bank.第6條 遲延付款時(shí)的利息Art. 6 Interest in case of delayed payment6.1 如果一方未支付到期款項(xiàng),另一方有權(quán)從該款項(xiàng)到期應(yīng)支付之日起對(duì)該筆款項(xiàng)計(jì)算利息。6.1 If a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to intere
51、st upon that sum from the time when payment is due to the time of payment.6.2 除非另有約定,利率應(yīng)高于付款貨幣在付款地適用于一般借款人的平均的銀行短期貸款利率的2,或者若在付款地沒有這種利率時(shí),適用付款貨幣國(guó)的相同的利率。如果在這兩個(gè)地方均不存在該種利率,利率應(yīng)是依照付款貨幣國(guó)法律確定的適當(dāng)?shù)睦省?.2 Unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 2% above the average bank short-term lending rate to
52、 prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate e*ists at that place, then the same rate in the State of the currency of payment. In the absence of such a rate at either place the rate of interest shall be the appropriate rate fi*ed by the law o
53、f the State of the currency of payment.第7條 貨物所有權(quán)的保留Art. 7 Retention of title如果雙方對(duì)于貨物所有權(quán)的保留作了有效的約定,賣方對(duì)貨物保留所有權(quán)直到價(jià)款支付完畢為止,或者依另外的約定。If the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the Seller until the plete payment of the price, or as otherwise agreed.第8條
54、 合同的交貨貿(mào)易術(shù)語Art. 8 Contractual term of delivery除非另有約定,應(yīng)采用工廠交貨”(E*W)方式交貨。Unless otherwise agreed, delivery shall be E* Works (E*W).第9條 單證Art. 9 Documents除非另有約定,賣方必須提供適用的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語中要求的單證(如有的話),或者如果沒有適用的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語,則按照先前交易過程確定。Unless otherwise agreed, the Seller must provide the documents (if any) indicated in th
55、e applicable Incoterm or, if no Incoterm is applicable, according to any previous course of dealing.第10條 遲延交貨、不交貨及其補(bǔ)償Art. 10 Late-delivery, non-delivery and remedies therefor10.1 當(dāng)遲延交付貨物時(shí),若買方將延遲的情形通知了賣方,則每延遲一個(gè)完整周,買方有權(quán)索要遲延交付貨物價(jià)款0.5%或約定的其它比例的約定的賠償金。如果買方從約定的交貨日起15日向賣方發(fā)出這樣的通知,損害賠償金從約定的交貨日起或在約定的交貨期限的最后一日
56、起算。如果買方從約定的交貨之日起15日向賣方發(fā)出這樣的通知,損害賠償金從通知之日起算。約定的遲延賠償金不得超過遲延交付的貨物價(jià)款的5%或約定的其它補(bǔ)償金的最高數(shù)額。10.1 When there is delay in delivery of any goods, the Buyer is entitled to claim liquidated damages equal to 0.5% or such other percentage as may be agreed of the price of those goods for each plete week of delay, pro
57、vided the Buyer notifies the Seller of the delay. Where the Buyer so notifies the Seller within 15 days from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day within the agreed period of delivery. Where the Buyer so notifies the Seller after 15 days
58、of the agreed date of delivery, damages will run from the date of the notice. Liquidated damages for delay shall not e*ceed 5% of the price of the delayed goods or such other ma*imum amount as may be agreed.10.2 如果雙方當(dāng)事人在第I9條中就合同解除日期達(dá)成一致,基于貨物由于任何原因(包括不可抗力事件)未能在解除合同日期前交付,買方有權(quán)通知賣方解除合同。10.2 If the parti
59、es have agreed upon a cancellation date in Bo* I-9, the Buyer may terminate the Contract by notification to the Seller as regards goods which have not been delivered by such cancellation date for any reason whatsoever (including a force majeure event).10.3 當(dāng)?shù)?0.2條不適用,并且賣方在買方依照第10.1條的規(guī)定有權(quán)獲得最高數(shù)額的約定賠償金
60、日為止仍未能交付貨物時(shí),如果貨物未在賣方收到該通知之日起5日交付給買方,買方基于這些貨物的原因有權(quán)書面通知賣方解除合同。10.3 When article 10.2 does not apply and the Seller has not delivered the goods by the date on which the Buyer has bee entitled to the ma*imum amount of liquidated damages under article 10.1, the Buyer may give notice in writing to termina
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 入職前協(xié)議合同
- 簽約作者協(xié)議合同
- 合同不解除或終止協(xié)議
- 創(chuàng)作歌曲協(xié)議合同
- 購(gòu)買圍網(wǎng)合同協(xié)議
- 轉(zhuǎn)賣合同協(xié)議范本
- 捷信正規(guī)的還款協(xié)議合同
- 外賣就餐協(xié)議合同書
- 企業(yè)培訓(xùn)合同協(xié)議
- 藝術(shù)培訓(xùn)招生合同協(xié)議書
- ICU后綜合征的預(yù)防與護(hù)理
- 2025年司法鑒定科學(xué)研究院事業(yè)編制招聘14人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- DB37T 5118-2018 市政工程資料管理標(biāo)準(zhǔn)
- 2025年大連海事大學(xué)自主招生個(gè)人陳述自薦信范文
- 駕駛員春季行車安全
- 北京理工大學(xué)《操作系統(tǒng)課程設(shè)計(jì)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 健康體檢服務(wù) 投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 《鋼筋工程概述》課件
- 林木砍伐施工方案
- 《中華人民共和國(guó)藥品管理法實(shí)施條例》
- 中興公司應(yīng)收賬款管理問題及優(yōu)化建議8400字
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論