詞語理據(jù)性比較課件_第1頁
詞語理據(jù)性比較課件_第2頁
詞語理據(jù)性比較課件_第3頁
詞語理據(jù)性比較課件_第4頁
詞語理據(jù)性比較課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第5章 詞語理據(jù)性比較 白晨昱(1)詞語的理據(jù)性定義:詞的理據(jù)(motivation)指的是事物和現(xiàn)象獲得名稱的依據(jù),說明詞義與事物或現(xiàn)象的命名之間的關(guān)系。詞語的理據(jù)能夠使人了解詞義構(gòu)成與發(fā)展的邏輯依據(jù)和詞內(nèi)諸詞素之間的深層語義關(guān)系,是語義學(xué)一個重要而又復(fù)雜的問題。Non-motivation & Motivation長期以來,索緒爾的“任意性”被看作是語言的特征之一。因為語言符號的所指和能指之間沒有任何自然的邏輯的聯(lián)系,或者聯(lián)系是不可論證的,即符號對現(xiàn)實中跟它沒有自然聯(lián)系的所指來說是任意的,約定俗成的。自然派認為音與義之間存在著必然的聯(lián)系,而習(xí)慣派則認為音與義的聯(lián)系是約定俗成。Non-mot

2、ivation共時性:英語中 tri:不一定是指“樹”,也可以是“鞋楦”;歷時性:古英語中對“樹”的稱呼并不是tri:,只是到了中古英語之后,指樹的詞才是tri:;范時性:同樣是“樹”,英語中是tri:,漢語用/shu/許國璋在談?wù)Z言符號的任意性與理據(jù)時就曾指出:“文明社會時期創(chuàng)造的新詞詞語,就不再是任意的了,而是立意的(motivated),甚而即使是民間任意創(chuàng)造的詞,也被語言學(xué)家賦予了有理有據(jù)的形態(tài)了?!睘鯛柭⊿tephen Ullmann)最早對詞語理據(jù)展開詳細討論的是英國語言學(xué)家、語義學(xué)奠基人之一烏爾曼(Stephen Ullmann),他將詞分為隱性詞(opaque word)和顯

3、性詞(transparent word)。每一種語言都包含在語音與語義間毫無聯(lián)系的約定俗成的隱性詞,同時也含有至少一定程度上有理據(jù)的,因而是顯性的詞語。在語義學(xué)一書中,他將詞語的理據(jù)分為三類,即語音理據(jù)(phonetic motivation)、形態(tài)理據(jù)(morphological motivation)和語義理據(jù)(semantic motivation)。他認為,語音理據(jù)是絕對理據(jù),形態(tài)理據(jù)和語義理據(jù)是相對理據(jù)。但是一些語言學(xué)家認為詞源理據(jù)(etymological motivation)也是其中一種類型。另外,許余龍從文字書寫形式與詞義聯(lián)系的角度出發(fā)提出“文字理據(jù)”一說。詞語理據(jù)性的分類語

4、音理據(jù)象聲詞(感嘆詞interjection和擬聲詞onomatopoeia);形態(tài)理據(jù)派生詞或復(fù)合詞;語義理據(jù)借助于詞的基本語義的引申和比喻取得的;文字理據(jù)文字書寫形式與詞義之間的聯(lián)系:漢字是象形表意文字,其文字理據(jù)性是相當強的;英文主要特征是以音表意,字母表音文字的文字理據(jù)性要弱于漢字。詞源理據(jù)詞源理據(jù)是指詞的意義與它們的本源有直接的聯(lián)系,也就是說詞的身世來由可以說明它現(xiàn)今的詞義。Sandwich (三明治)一詞就是很好的例證。英語中具有詞源理據(jù)的詞通常包括三種類型,即專有名詞(Proper name) 俚語(slang )和借詞(loan words)。通過了解理據(jù)類型理論,似乎可以得到

5、這樣的觀點:漢字的發(fā)展史是一部淡化自己文字理論性的歷史,同時又是一部增強自己形態(tài)理論性的歷史。語音理據(jù)象聲詞貓叫聲:miao重物落水聲:splash/撲通(pu tong)R.Quirk points out,” Even these echoic words) are conventional to quite a large extent if you throw a stone into water, the sound you hear is by no means the same as when you say splash.”形態(tài)理據(jù)漢語的形聲字由聲符(語音)和意符(語義)兩部分

6、組成。例如以貝為意符的形聲字(財貨賄賂資)。許慎的說文解字:“古者貨貝而寶龜,周而有泉,至秦廢貝行錢?!庇⒄Z中的派生詞或復(fù)合詞notebook; worker語義理據(jù)例:a gleam of hope一線希望;the foot of a hill山腳;the eye of a needle針眼英語詞匯的其他造字理據(jù)(新詞Neologism)人類還根據(jù)文學(xué)文化、政治事件、科技等創(chuàng)造了許多新詞匯或賦予舊有詞匯新的含義。例:narcissus;landscape-moonscape;(2)漢語詞語的理據(jù)性漢字的形義特征:“分析字形有助于對本意的理解”(王力)。漢字形體演變: 一、古代漢字(小篆以前)

7、, 象形拼符表詞文字; 二、近代漢字(漢代隸書到20世紀五四以前),方塊拼符表意文字; 三、現(xiàn)代漢字(20世紀五四以后),總體并沒脫離隸楷字形。漢字的發(fā)展(潘文國):第一階段“以形構(gòu)義”(以形為主),同西方“記音表義”的手段相反;第二階段“以音記義”;(以音為主);第三階段“形聲造字”(形音結(jié)合而以形為主)。(3)英語詞語的理據(jù)性人類文字的發(fā)展的“兩段論”(覃學(xué)嵐): 圖畫文字單線發(fā)展階段; 拼音文字與意音文字并行發(fā)展 階段; 表音文字的象形理據(jù)性象形表意文字(形態(tài)理據(jù)性相反)英語的發(fā)展:一、古英語時期(450-1150年)構(gòu)詞法與德語一樣以復(fù)合詞為主;二、中古英語時期(1150-1450年)

8、受法語影響,直接借用外來詞語,特別是拉丁語系的詞語; 三、現(xiàn)代英語時期(1450年至今)語言學(xué)家亨利斯威特(Henry Sweet)把古英語時期稱為“詞形變化完整時期”(period of full inflection),把中古英語時期稱為“詞形變化削減時期”(period of leveled inflection),把現(xiàn)代英語時期稱為“詞形變化消失時期” (period of lost inflection)。(4)英語的理據(jù)性與外來詞根據(jù)外來詞的同化程度,英語里的外來詞大致可以分為完全同化、外完全同化、完全未同化三種類型。社會文化因素英語中的漢語借詞:音譯借詞; 直譯或意譯借詞;音譯兼

9、直譯/意譯借詞(5)漢語的理據(jù)性與外來詞語言結(jié)構(gòu)本身:英語形態(tài)理據(jù)性大,以表音見長,易接受外來詞; 漢語文字理據(jù)性大,以表意見長,不易接受外來詞; 態(tài)度:漢文化有非常保守的一面,強調(diào)“規(guī)范化”、“純潔性”漢語外來詞的四大浪潮:第一次浪潮:古代、佛經(jīng)傳入,東漢鴉片戰(zhàn)爭(148-1840);以佛經(jīng)詞語為主主要是意譯,不排斥音譯,還有音譯意譯合璧的外來詞第二次浪潮:近代、西學(xué)東漸,鴉片戰(zhàn)爭(1840-1919);通過日語的輾轉(zhuǎn)借用日語借詞的3種形式 第三次浪潮:現(xiàn)代、西學(xué)東漸,五四運動新中國成立(1919-1949);以意譯的方式直接對譯西語,從而促成了現(xiàn)代漢語多為意譯,少數(shù)為音譯或直譯 第四次浪潮

10、:當代、改革開放,新中國成立(1949- );源于俄語、英語的外來詞,從而形成當代漢語的特征7類外來詞,以直譯詞和意譯詞為主,直接引用原語詞匯的現(xiàn)象越來越突出,以英語文化的影響為主現(xiàn)代漢語中的外來詞(梵語外來詞、日語借詞、英語外來詞)漢語中的日語來源的借詞其構(gòu)成主要有3種形式回歸借詞、新造借詞、仿造借詞;英語外來詞:從翻譯方法上來看,絕大多數(shù)是意譯,少數(shù)為音譯或直譯。原因漢字的文字理據(jù)性/日語外來詞成為漢語的基礎(chǔ)詞,為漢語直接音譯英語提供了先例和便捷。當代漢語中的外來詞當代漢語中原語詞匯/字母詞(社會文化、語言學(xué)、翻譯學(xué)、出于簡約的原則、出于修辭的需要、受中國港臺的影響)隨著新科學(xué)和新技術(shù)的引

11、進,我國又吸收了一些借詞(loan word);信用卡一詞源自英語“credit card”,英語的card作為基本詞,構(gòu)成了等各種賀卡(greeting card)。漢語也有了以“卡”為基本詞的相應(yīng)的復(fù)合詞:生日卡等。隨著電腦的推廣及普及,出現(xiàn)了各種磁卡(magnetic card),例如calling card(電話卡),prepaid calling card(電話儲金卡)。電腦部件或配置的復(fù)合詞:聲卡、顯示卡。翻譯學(xué)方面翻譯學(xué)方面:有些外來詞難以意譯或音義,索性直用原文。難以音譯的,一是漢語沒有相關(guān)對應(yīng)詞,無法意譯,如“卡拉OK”,大量科技新術(shù)語屬于這種情況。二是漢語中沒有等義詞,如“cool”。難以音譯的,一是漢語中沒有對應(yīng)的音,而是音譯法,如用有意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論